Atos 27

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo iji ainde, Festus mi nakare piari yai Italy ounda un ma bajinade mamborote, awara edo ge kasisina. Ango edo ine ainda sima ari embode ge okain tesiri awamanemi Paul ae bundari embo neneinde awa kundo maundo embo dao Julius, ainda ipada pipisitera. Edo embo awa itoroda gisijiari. Edo embo einda itoro emboboda doregari bajinada dao awa Caesar Augustus da Itoro Embobo.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Edo ma bajina, Adamittium nasida edo gumbari, ainda nakare vivisitera. Edo mada mamomi yai Asia da nasi evekara ewa jida aimain esisina. Ango edo Seseria nasida papo dodo gaigedo ewa béda idegesitera. Edo embo dao Aristarchus, yai Masedonia da nasi Tesalonaika edo gumbari, ami namondekare daedo maunsisina.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Edo deguta neinde nakare nasi Saidoni denembesitera. Edo Julius mi dave ari Paul da yai pipiteite awara edo, Paul idegedo ainda otatawo nasi ainda etega eite awamanemi Paul da jipapa ari gido imo kondade orote sisina.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ainda edo nakare dodo ewada gaigesitera. Aindabé bisimi natokare dombuda mitesiri, nakare Saipurasi gategada gundo ainda turuda torido maunsitera.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ango edo nakare un made maundo idegedo ewa béda temundo yai Silisia edo Pampilia da demonda, edo yai Laisia da nasi Maira ewa jida gundo denembesitera.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Edo yai ainda itoroda gisijiarimi un ma bajina, nasi Alexanderia edo yai Italy aimain gumbiri, awa tamundo nakare ma ainda aimborote piesiri maundo vivisitera.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Edo nakare babaiango deguta jiwae maundo nasi Sinidasi ainda demonda veteiunte idegesitera. Ainda amboda bisi okain ami mitesiri nakare un made temundo gatega Kerisi da dumo dao Salamoni ainda gundo daginegedo gategada turuda totoritera.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Edo nakare ewa jida bisi okain bé esiri daredo gundo yai dao Degou Davegave ainda esitera, nasi bajina Lasea demonda.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Edo nakare borerebé made maunsitera, awatedo, natokare pepeta arida iji awa dave edo ambo ambo ari tao ae. Edo Veta ari Deguta awa matu itae esiri wa ae bisibubura deda yoa atutumbeteiri gido, Paul mi dedegari ge awamanede tedo sisina,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Embobo, na gotena awa, edo kaena boroko un made pepeta edo maundo memesi bajinabé bana. Mada roviravi jiwaebé dadoegana. Ata awa akuta ae. Kaenato embobo jiwae daedo un injido bebetegara.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Edo itoroda gisijiari ami ge ro Paul mi tesiri awa ingisina. Awarata imo gebé ae dodo ma jiarida badari ae embo ma topo aindeda ge evekara awa gebé esisina.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Edo Degou Davegave ainda awamane sima dave ari tao ae, bisibubura yoa ainde. Awatedo, un ma bajinada embo jiwaemi yai awa dodo degou dao Poenix ainda maundo sima eiaro yoa awa itae arate, sitera. Edo gatega Kerisi da degou Poenix da be awa tote (2). Be da (1), ainda dombu awa southwest kena. Edo be nei, ainda dombu awa northwest kena.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ainda amboda, bisi babaiango tuturo edo gupusina. Edo bisi south kena edo tuturo edo gupusina. Edo embobo awa kotembesitera, bisi jipapa esitera ango. Awatedo, awamane auri bouga asimi kaingari awa dumbero visiri Kerisi ewa jida maunsitera.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ata iji ribori aebé, bisibubura goroba beyaebé northeast kena edo gategada temundo wotedo gupusina.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Edo un ma awa ewa kakawami dedo misisina. Edo bisi daedo okain bé aimbari tao ae esiri nakare dotero bisimi ma awa dedo mitedo kundo maunsisina.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 — ausente —
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 — ausente —
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Edo deguta neinde yawata bajinabé erido ami natokare demodamoda dedo mitesiri embobomi ma awa edopa arate roviravi nenei ewada augetero wowosisina.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Edo deguta tamonde (3) ainde natokare ipa topomi mada bisi bari gongo ae ikutamanguta de ewada augesitera.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ango edo iji vitae, edo dabori datembae, deguta jiwae edo yawata bajinabé edo dedo mitedo eiri, natokare kaviyegarida tumonda ari berari awa doturitera. “Kaen betara!” kotembesitera.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Edo ainda amboda awamane indari indae iji riboribé sima etero, Paul awamane toropuda erido ge tedo sisina, “Embobo, imomane nato ge awa ingido Kerisi gategada itetewa awa, memesi bajinabé eiwa gumbira awa gumainyae, edo roviravi eiwa dadoegainyae.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ata nane itomane yai tena, do jinenegewo! Itomane doda embo da ji dadoegainyae, ata ma akuta awa usibesi aina.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 God na kondade edo eira, edo nane tou edo ena, ami ainda anela muyae matu piesiri gundo nato demonda petesira.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Edo tesira, ‘Adu eote Paul! Imo Caesar da jisida petata. Edo giyo! God ito benunu tari ingido mina tesira awa, embobo ainkain made imonde daedo gupera, embo awa da ji betainyae.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Edo na God da yai gebé ena, dá nato yai tesiri ingena ango, awa idegaina. Awatedo embobo, do jinenegewo!
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Awarata, kaenato ma gatega nei ainda visido daina.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Edo muyae 14 ainde bisimi dedo mitedo piesiri nakare Aderiki Ewa doda mauntero muyae toropuda mada buro ari embobomi butu neinda atutumbetera ango awa mina buritera.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ango edo awamanemi unda ugonu tega gari asi dodetero wowosisina. Edo unda ugonu awa 37 metres taputera. Ango edo saka iaragedo asi tekago dodetero wowosisina, edo ainda ugonu gositera awa 27 metres.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Edo awamane adu esitera yai bangade ainda natokare ma visido deurekae awa. Aindabé awa, awamanemi mada aoda petedo auri bouga asi okain mi kaingari awa ipa ao pasido (4) awa pietero wotetero sipo atarate benunu sitera.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Edo mada buro ari embobo ma bajina awa dodo aimain jipapa esitera, awatedo, awamanemi embo toregari ma saka awa pietero ewada wowosisina. Ata iji dá ainde auri bouga asimi kaingari nenei ma kopuruda awa piari wotari iwata pitawa esitera.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ata Paul mi itoroda gisijiari ae itoro embobo de sisina, “Edo mada buro ari embobo eiwamane ma bajina doda itae gido awa, itomane wasiri mana toregawa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ango edo itoro embobomi ma sakada asi kapetero ma awa ewada wowosisina.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Edo sipo atain eiri Paul mi, embobo berari awa rorae indorote, kondade ari ge sisina, “Iji boroko awa deguta 14 imomane dubo memeside sima eite rorae matawa indae gumbewa. Giwo!
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Na gotena, imomane berari embo da ji aimi kambo ainyae. Awatedo, na imondemane kondade ari ge tena. Imomane rorae injiwo, goroba tekago bave.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ainda amboda Paul ge awa tedo, imo bread budo God da yai ategari pipisisina, embobo berarida jisida. Ango edo engegedo budo indari tuturo esisina.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Edo embobo berari iwata ari awa gido do jinenegedo awamane akuta indari daedo budo injitera.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Edo nakare embo berari awa 276 ma ainde aunsitera.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Edo ainda amboda indari inono injido awamanemi ma awa edopa arate wheat ewada agaugesitera.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Edo sipoda parara gumbiri awamane yai gain daritera; ata awamanemi yai degou koitade awa gositera. Ango edo ma jiaro aundo koitada vitarate kotembesitera.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Edo mada auri bouga asimi kaingari awa kapetero ewada wowositera, edo mada ao darari tarauda asi kaingari awa udegesitera. Edo bisi bari gongo ma kopuruda awa jiero visiri koitada ao darero maunsisina.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ata awamane ma ao darero aundo banga un tuda ainda doreite vivisisina. Edo ma kopuru ainda gadembedo wasiri ae esisina. Edo kakawa bajinami ma ao dadaudau desiri bededo ma awa babaingae esisina.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Edo bundari embobo davedo aundo butuda visido dodo mamborekae tedo, itoro embobomi awamane daro betorote awa kotembesitera.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ata Julius, itoroda gisijiari, ami Paul awa tonemain jipapa esisina. Awatedo, itoro embobomi bundari embobo daro betorekae engiregesisina. Edo embo ami ge okain tedo embo ave un davedo gari gido awamane gisi awa kekapunya edo ewada davedo koitada aundo vitorote sisina.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Edo embo nenei awa ikuta burero nenei ma bedari awa buritera. Edo davedo pekapeka eite gundo koitada vivisitera. Ango edo awamane berari butuda guputera, embo da ji un injido betae.|alt="Shipwreck" src="cn02045B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 27:44"
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.