Atos 27
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Edo iji ainde, Festus mi nakare piari yai Italy ounda un ma bajinade mamborote, awara edo ge kasisina. Ango edo ine ainda sima ari embode ge okain tesiri awamanemi Paul ae bundari embo neneinde awa kundo maundo embo dao Julius, ainda ipada pipisitera. Edo embo awa itoroda gisijiari. Edo embo einda itoro emboboda doregari bajinada dao awa Caesar Augustus da Itoro Embobo.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Edo ma bajina, Adamittium nasida edo gumbari, ainda nakare vivisitera. Edo mada mamomi yai Asia da nasi evekara ewa jida aimain esisina. Ango edo Seseria nasida papo dodo gaigedo ewa béda idegesitera. Edo embo dao Aristarchus, yai Masedonia da nasi Tesalonaika edo gumbari, ami namondekare daedo maunsisina.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Edo deguta neinde nakare nasi Saidoni denembesitera. Edo Julius mi dave ari Paul da yai pipiteite awara edo, Paul idegedo ainda otatawo nasi ainda etega eite awamanemi Paul da jipapa ari gido imo kondade orote sisina.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ainda edo nakare dodo ewada gaigesitera. Aindabé bisimi natokare dombuda mitesiri, nakare Saipurasi gategada gundo ainda turuda torido maunsitera.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Ango edo nakare un made maundo idegedo ewa béda temundo yai Silisia edo Pampilia da demonda, edo yai Laisia da nasi Maira ewa jida gundo denembesitera.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Edo yai ainda itoroda gisijiarimi un ma bajina, nasi Alexanderia edo yai Italy aimain gumbiri, awa tamundo nakare ma ainda aimborote piesiri maundo vivisitera.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Edo nakare babaiango deguta jiwae maundo nasi Sinidasi ainda demonda veteiunte idegesitera. Ainda amboda bisi okain ami mitesiri nakare un made temundo gatega Kerisi da dumo dao Salamoni ainda gundo daginegedo gategada turuda totoritera.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Edo nakare ewa jida bisi okain bé esiri daredo gundo yai dao Degou Davegave ainda esitera, nasi bajina Lasea demonda.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Edo nakare borerebé made maunsitera, awatedo, natokare pepeta arida iji awa dave edo ambo ambo ari tao ae. Edo Veta ari Deguta awa matu itae esiri wa ae bisibubura deda yoa atutumbeteiri gido, Paul mi dedegari ge awamanede tedo sisina,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Embobo, na gotena awa, edo kaena boroko un made pepeta edo maundo memesi bajinabé bana. Mada roviravi jiwaebé dadoegana. Ata awa akuta ae. Kaenato embobo jiwae daedo un injido bebetegara.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Edo itoroda gisijiari ami ge ro Paul mi tesiri awa ingisina. Awarata imo gebé ae dodo ma jiarida badari ae embo ma topo aindeda ge evekara awa gebé esisina.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Edo Degou Davegave ainda awamane sima dave ari tao ae, bisibubura yoa ainde. Awatedo, un ma bajinada embo jiwaemi yai awa dodo degou dao Poenix ainda maundo sima eiaro yoa awa itae arate, sitera. Edo gatega Kerisi da degou Poenix da be awa tote (2). Be da (1), ainda dombu awa southwest kena. Edo be nei, ainda dombu awa northwest kena.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ainda amboda, bisi babaiango tuturo edo gupusina. Edo bisi south kena edo tuturo edo gupusina. Edo embobo awa kotembesitera, bisi jipapa esitera ango. Awatedo, awamane auri bouga asimi kaingari awa dumbero visiri Kerisi ewa jida maunsitera.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ata iji ribori aebé, bisibubura goroba beyaebé northeast kena edo gategada temundo wotedo gupusina.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Edo un ma awa ewa kakawami dedo misisina. Edo bisi daedo okain bé aimbari tao ae esiri nakare dotero bisimi ma awa dedo mitedo kundo maunsisina.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 — ausente —
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 — ausente —
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Edo deguta neinde yawata bajinabé erido ami natokare demodamoda dedo mitesiri embobomi ma awa edopa arate roviravi nenei ewada augetero wowosisina.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Edo deguta tamonde (3) ainde natokare ipa topomi mada bisi bari gongo ae ikutamanguta de ewada augesitera.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ango edo iji vitae, edo dabori datembae, deguta jiwae edo yawata bajinabé edo dedo mitedo eiri, natokare kaviyegarida tumonda ari berari awa doturitera. “Kaen betara!” kotembesitera.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Edo ainda amboda awamane indari indae iji riboribé sima etero, Paul awamane toropuda erido ge tedo sisina, “Embobo, imomane nato ge awa ingido Kerisi gategada itetewa awa, memesi bajinabé eiwa gumbira awa gumainyae, edo roviravi eiwa dadoegainyae.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ata nane itomane yai tena, do jinenegewo! Itomane doda embo da ji dadoegainyae, ata ma akuta awa usibesi aina.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 God na kondade edo eira, edo nane tou edo ena, ami ainda anela muyae matu piesiri gundo nato demonda petesira.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Edo tesira, ‘Adu eote Paul! Imo Caesar da jisida petata. Edo giyo! God ito benunu tari ingido mina tesira awa, embobo ainkain made imonde daedo gupera, embo awa da ji betainyae.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Edo na God da yai gebé ena, dá nato yai tesiri ingena ango, awa idegaina. Awatedo embobo, do jinenegewo!
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Awarata, kaenato ma gatega nei ainda visido daina.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Edo muyae 14 ainde bisimi dedo mitedo piesiri nakare Aderiki Ewa doda mauntero muyae toropuda mada buro ari embobomi butu neinda atutumbetera ango awa mina buritera.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ango edo awamanemi unda ugonu tega gari asi dodetero wowosisina. Edo unda ugonu awa 37 metres taputera. Ango edo saka iaragedo asi tekago dodetero wowosisina, edo ainda ugonu gositera awa 27 metres.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Edo awamane adu esitera yai bangade ainda natokare ma visido deurekae awa. Aindabé awa, awamanemi mada aoda petedo auri bouga asi okain mi kaingari awa ipa ao pasido (4) awa pietero wotetero sipo atarate benunu sitera.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Edo mada buro ari embobo ma bajina awa dodo aimain jipapa esitera, awatedo, awamanemi embo toregari ma saka awa pietero ewada wowosisina. Ata iji dá ainde auri bouga asimi kaingari nenei ma kopuruda awa piari wotari iwata pitawa esitera.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ata Paul mi itoroda gisijiari ae itoro embobo de sisina, “Edo mada buro ari embobo eiwamane ma bajina doda itae gido awa, itomane wasiri mana toregawa.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ango edo itoro embobomi ma sakada asi kapetero ma awa ewada wowosisina.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Edo sipo atain eiri Paul mi, embobo berari awa rorae indorote, kondade ari ge sisina, “Iji boroko awa deguta 14 imomane dubo memeside sima eite rorae matawa indae gumbewa. Giwo!
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Na gotena, imomane berari embo da ji aimi kambo ainyae. Awatedo, na imondemane kondade ari ge tena. Imomane rorae injiwo, goroba tekago bave.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ainda amboda Paul ge awa tedo, imo bread budo God da yai ategari pipisisina, embobo berarida jisida. Ango edo engegedo budo indari tuturo esisina.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Edo embobo berari iwata ari awa gido do jinenegedo awamane akuta indari daedo budo injitera.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Edo nakare embo berari awa 276 ma ainde aunsitera.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Edo ainda amboda indari inono injido awamanemi ma awa edopa arate wheat ewada agaugesitera.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Edo sipoda parara gumbiri awamane yai gain daritera; ata awamanemi yai degou koitade awa gositera. Ango edo ma jiaro aundo koitada vitarate kotembesitera.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Edo mada auri bouga asimi kaingari awa kapetero ewada wowositera, edo mada ao darari tarauda asi kaingari awa udegesitera. Edo bisi bari gongo ma kopuruda awa jiero visiri koitada ao darero maunsisina.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ata awamane ma ao darero aundo banga un tuda ainda doreite vivisisina. Edo ma kopuru ainda gadembedo wasiri ae esisina. Edo kakawa bajinami ma ao dadaudau desiri bededo ma awa babaingae esisina.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Edo bundari embobo davedo aundo butuda visido dodo mamborekae tedo, itoro embobomi awamane daro betorote awa kotembesitera.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ata Julius, itoroda gisijiari, ami Paul awa tonemain jipapa esisina. Awatedo, itoro embobomi bundari embobo daro betorekae engiregesisina. Edo embo ami ge okain tedo embo ave un davedo gari gido awamane gisi awa kekapunya edo ewada davedo koitada aundo vitorote sisina.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Edo embo nenei awa ikuta burero nenei ma bedari awa buritera. Edo davedo pekapeka eite gundo koitada vivisitera. Ango edo awamane berari butuda guputera, embo da ji un injido betae.|alt="Shipwreck" src="cn02045B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 27:44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.