Atos 27

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo iji ainde, Festus mi nakare piari yai Italy ounda un ma bajinade mamborote, awara edo ge kasisina. Ango edo ine ainda sima ari embode ge okain tesiri awamanemi Paul ae bundari embo neneinde awa kundo maundo embo dao Julius, ainda ipada pipisitera. Edo embo awa itoroda gisijiari. Edo embo einda itoro emboboda doregari bajinada dao awa Caesar Augustus da Itoro Embobo.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Edo ma bajina, Adamittium nasida edo gumbari, ainda nakare vivisitera. Edo mada mamomi yai Asia da nasi evekara ewa jida aimain esisina. Ango edo Seseria nasida papo dodo gaigedo ewa béda idegesitera. Edo embo dao Aristarchus, yai Masedonia da nasi Tesalonaika edo gumbari, ami namondekare daedo maunsisina.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Edo deguta neinde nakare nasi Saidoni denembesitera. Edo Julius mi dave ari Paul da yai pipiteite awara edo, Paul idegedo ainda otatawo nasi ainda etega eite awamanemi Paul da jipapa ari gido imo kondade orote sisina.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ainda edo nakare dodo ewada gaigesitera. Aindabé bisimi natokare dombuda mitesiri, nakare Saipurasi gategada gundo ainda turuda torido maunsitera.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ango edo nakare un made maundo idegedo ewa béda temundo yai Silisia edo Pampilia da demonda, edo yai Laisia da nasi Maira ewa jida gundo denembesitera.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Edo yai ainda itoroda gisijiarimi un ma bajina, nasi Alexanderia edo yai Italy aimain gumbiri, awa tamundo nakare ma ainda aimborote piesiri maundo vivisitera.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Edo nakare babaiango deguta jiwae maundo nasi Sinidasi ainda demonda veteiunte idegesitera. Ainda amboda bisi okain ami mitesiri nakare un made temundo gatega Kerisi da dumo dao Salamoni ainda gundo daginegedo gategada turuda totoritera.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Edo nakare ewa jida bisi okain bé esiri daredo gundo yai dao Degou Davegave ainda esitera, nasi bajina Lasea demonda.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Edo nakare borerebé made maunsitera, awatedo, natokare pepeta arida iji awa dave edo ambo ambo ari tao ae. Edo Veta ari Deguta awa matu itae esiri wa ae bisibubura deda yoa atutumbeteiri gido, Paul mi dedegari ge awamanede tedo sisina,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Embobo, na gotena awa, edo kaena boroko un made pepeta edo maundo memesi bajinabé bana. Mada roviravi jiwaebé dadoegana. Ata awa akuta ae. Kaenato embobo jiwae daedo un injido bebetegara.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Edo itoroda gisijiari ami ge ro Paul mi tesiri awa ingisina. Awarata imo gebé ae dodo ma jiarida badari ae embo ma topo aindeda ge evekara awa gebé esisina.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Edo Degou Davegave ainda awamane sima dave ari tao ae, bisibubura yoa ainde. Awatedo, un ma bajinada embo jiwaemi yai awa dodo degou dao Poenix ainda maundo sima eiaro yoa awa itae arate, sitera. Edo gatega Kerisi da degou Poenix da be awa tote (2). Be da (1), ainda dombu awa southwest kena. Edo be nei, ainda dombu awa northwest kena.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ainda amboda, bisi babaiango tuturo edo gupusina. Edo bisi south kena edo tuturo edo gupusina. Edo embobo awa kotembesitera, bisi jipapa esitera ango. Awatedo, awamane auri bouga asimi kaingari awa dumbero visiri Kerisi ewa jida maunsitera.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ata iji ribori aebé, bisibubura goroba beyaebé northeast kena edo gategada temundo wotedo gupusina.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Edo un ma awa ewa kakawami dedo misisina. Edo bisi daedo okain bé aimbari tao ae esiri nakare dotero bisimi ma awa dedo mitedo kundo maunsisina.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 — ausente —
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 — ausente —
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Edo deguta neinde yawata bajinabé erido ami natokare demodamoda dedo mitesiri embobomi ma awa edopa arate roviravi nenei ewada augetero wowosisina.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Edo deguta tamonde (3) ainde natokare ipa topomi mada bisi bari gongo ae ikutamanguta de ewada augesitera.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ango edo iji vitae, edo dabori datembae, deguta jiwae edo yawata bajinabé edo dedo mitedo eiri, natokare kaviyegarida tumonda ari berari awa doturitera. “Kaen betara!” kotembesitera.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Edo ainda amboda awamane indari indae iji riboribé sima etero, Paul awamane toropuda erido ge tedo sisina, “Embobo, imomane nato ge awa ingido Kerisi gategada itetewa awa, memesi bajinabé eiwa gumbira awa gumainyae, edo roviravi eiwa dadoegainyae.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ata nane itomane yai tena, do jinenegewo! Itomane doda embo da ji dadoegainyae, ata ma akuta awa usibesi aina.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 God na kondade edo eira, edo nane tou edo ena, ami ainda anela muyae matu piesiri gundo nato demonda petesira.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Edo tesira, ‘Adu eote Paul! Imo Caesar da jisida petata. Edo giyo! God ito benunu tari ingido mina tesira awa, embobo ainkain made imonde daedo gupera, embo awa da ji betainyae.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Edo na God da yai gebé ena, dá nato yai tesiri ingena ango, awa idegaina. Awatedo embobo, do jinenegewo!
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Awarata, kaenato ma gatega nei ainda visido daina.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Edo muyae 14 ainde bisimi dedo mitedo piesiri nakare Aderiki Ewa doda mauntero muyae toropuda mada buro ari embobomi butu neinda atutumbetera ango awa mina buritera.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Ango edo awamanemi unda ugonu tega gari asi dodetero wowosisina. Edo unda ugonu awa 37 metres taputera. Ango edo saka iaragedo asi tekago dodetero wowosisina, edo ainda ugonu gositera awa 27 metres.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Edo awamane adu esitera yai bangade ainda natokare ma visido deurekae awa. Aindabé awa, awamanemi mada aoda petedo auri bouga asi okain mi kaingari awa ipa ao pasido (4) awa pietero wotetero sipo atarate benunu sitera.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Edo mada buro ari embobo ma bajina awa dodo aimain jipapa esitera, awatedo, awamanemi embo toregari ma saka awa pietero ewada wowosisina. Ata iji dá ainde auri bouga asimi kaingari nenei ma kopuruda awa piari wotari iwata pitawa esitera.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ata Paul mi itoroda gisijiari ae itoro embobo de sisina, “Edo mada buro ari embobo eiwamane ma bajina doda itae gido awa, itomane wasiri mana toregawa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Ango edo itoro embobomi ma sakada asi kapetero ma awa ewada wowosisina.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Edo sipo atain eiri Paul mi, embobo berari awa rorae indorote, kondade ari ge sisina, “Iji boroko awa deguta 14 imomane dubo memeside sima eite rorae matawa indae gumbewa. Giwo!
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Na gotena, imomane berari embo da ji aimi kambo ainyae. Awatedo, na imondemane kondade ari ge tena. Imomane rorae injiwo, goroba tekago bave.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ainda amboda Paul ge awa tedo, imo bread budo God da yai ategari pipisisina, embobo berarida jisida. Ango edo engegedo budo indari tuturo esisina.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Edo embobo berari iwata ari awa gido do jinenegedo awamane akuta indari daedo budo injitera.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Edo nakare embo berari awa 276 ma ainde aunsitera.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Edo ainda amboda indari inono injido awamanemi ma awa edopa arate wheat ewada agaugesitera.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Edo sipoda parara gumbiri awamane yai gain daritera; ata awamanemi yai degou koitade awa gositera. Ango edo ma jiaro aundo koitada vitarate kotembesitera.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Edo mada auri bouga asimi kaingari awa kapetero ewada wowositera, edo mada ao darari tarauda asi kaingari awa udegesitera. Edo bisi bari gongo ma kopuruda awa jiero visiri koitada ao darero maunsisina.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ata awamane ma ao darero aundo banga un tuda ainda doreite vivisisina. Edo ma kopuru ainda gadembedo wasiri ae esisina. Edo kakawa bajinami ma ao dadaudau desiri bededo ma awa babaingae esisina.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Edo bundari embobo davedo aundo butuda visido dodo mamborekae tedo, itoro embobomi awamane daro betorote awa kotembesitera.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ata Julius, itoroda gisijiari, ami Paul awa tonemain jipapa esisina. Awatedo, itoro embobomi bundari embobo daro betorekae engiregesisina. Edo embo ami ge okain tedo embo ave un davedo gari gido awamane gisi awa kekapunya edo ewada davedo koitada aundo vitorote sisina.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Edo embo nenei awa ikuta burero nenei ma bedari awa buritera. Edo davedo pekapeka eite gundo koitada vivisitera. Ango edo awamane berari butuda guputera, embo da ji un injido betae.|alt="Shipwreck" src="cn02045B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 27:44"
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.