Atos 27
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo iji ainde, Festus mi nakare piari yai Italy ounda un ma bajinade mamborote, awara edo ge kasisina. Ango edo ine ainda sima ari embode ge okain tesiri awamanemi Paul ae bundari embo neneinde awa kundo maundo embo dao Julius, ainda ipada pipisitera. Edo embo awa itoroda gisijiari. Edo embo einda itoro emboboda doregari bajinada dao awa Caesar Augustus da Itoro Embobo.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Edo ma bajina, Adamittium nasida edo gumbari, ainda nakare vivisitera. Edo mada mamomi yai Asia da nasi evekara ewa jida aimain esisina. Ango edo Seseria nasida papo dodo gaigedo ewa béda idegesitera. Edo embo dao Aristarchus, yai Masedonia da nasi Tesalonaika edo gumbari, ami namondekare daedo maunsisina.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Edo deguta neinde nakare nasi Saidoni denembesitera. Edo Julius mi dave ari Paul da yai pipiteite awara edo, Paul idegedo ainda otatawo nasi ainda etega eite awamanemi Paul da jipapa ari gido imo kondade orote sisina.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Ainda edo nakare dodo ewada gaigesitera. Aindabé bisimi natokare dombuda mitesiri, nakare Saipurasi gategada gundo ainda turuda torido maunsitera.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ango edo nakare un made maundo idegedo ewa béda temundo yai Silisia edo Pampilia da demonda, edo yai Laisia da nasi Maira ewa jida gundo denembesitera.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Edo yai ainda itoroda gisijiarimi un ma bajina, nasi Alexanderia edo yai Italy aimain gumbiri, awa tamundo nakare ma ainda aimborote piesiri maundo vivisitera.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Edo nakare babaiango deguta jiwae maundo nasi Sinidasi ainda demonda veteiunte idegesitera. Ainda amboda bisi okain ami mitesiri nakare un made temundo gatega Kerisi da dumo dao Salamoni ainda gundo daginegedo gategada turuda totoritera.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Edo nakare ewa jida bisi okain bé esiri daredo gundo yai dao Degou Davegave ainda esitera, nasi bajina Lasea demonda.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Edo nakare borerebé made maunsitera, awatedo, natokare pepeta arida iji awa dave edo ambo ambo ari tao ae. Edo Veta ari Deguta awa matu itae esiri wa ae bisibubura deda yoa atutumbeteiri gido, Paul mi dedegari ge awamanede tedo sisina,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Embobo, na gotena awa, edo kaena boroko un made pepeta edo maundo memesi bajinabé bana. Mada roviravi jiwaebé dadoegana. Ata awa akuta ae. Kaenato embobo jiwae daedo un injido bebetegara.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Edo itoroda gisijiari ami ge ro Paul mi tesiri awa ingisina. Awarata imo gebé ae dodo ma jiarida badari ae embo ma topo aindeda ge evekara awa gebé esisina.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Edo Degou Davegave ainda awamane sima dave ari tao ae, bisibubura yoa ainde. Awatedo, un ma bajinada embo jiwaemi yai awa dodo degou dao Poenix ainda maundo sima eiaro yoa awa itae arate, sitera. Edo gatega Kerisi da degou Poenix da be awa tote (2). Be da (1), ainda dombu awa southwest kena. Edo be nei, ainda dombu awa northwest kena.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ainda amboda, bisi babaiango tuturo edo gupusina. Edo bisi south kena edo tuturo edo gupusina. Edo embobo awa kotembesitera, bisi jipapa esitera ango. Awatedo, awamane auri bouga asimi kaingari awa dumbero visiri Kerisi ewa jida maunsitera.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ata iji ribori aebé, bisibubura goroba beyaebé northeast kena edo gategada temundo wotedo gupusina.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Edo un ma awa ewa kakawami dedo misisina. Edo bisi daedo okain bé aimbari tao ae esiri nakare dotero bisimi ma awa dedo mitedo kundo maunsisina.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 — ausente —
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Edo deguta neinde yawata bajinabé erido ami natokare demodamoda dedo mitesiri embobomi ma awa edopa arate roviravi nenei ewada augetero wowosisina.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Edo deguta tamonde (3) ainde natokare ipa topomi mada bisi bari gongo ae ikutamanguta de ewada augesitera.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ango edo iji vitae, edo dabori datembae, deguta jiwae edo yawata bajinabé edo dedo mitedo eiri, natokare kaviyegarida tumonda ari berari awa doturitera. “Kaen betara!” kotembesitera.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Edo ainda amboda awamane indari indae iji riboribé sima etero, Paul awamane toropuda erido ge tedo sisina, “Embobo, imomane nato ge awa ingido Kerisi gategada itetewa awa, memesi bajinabé eiwa gumbira awa gumainyae, edo roviravi eiwa dadoegainyae.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ata nane itomane yai tena, do jinenegewo! Itomane doda embo da ji dadoegainyae, ata ma akuta awa usibesi aina.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 God na kondade edo eira, edo nane tou edo ena, ami ainda anela muyae matu piesiri gundo nato demonda petesira.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Edo tesira, ‘Adu eote Paul! Imo Caesar da jisida petata. Edo giyo! God ito benunu tari ingido mina tesira awa, embobo ainkain made imonde daedo gupera, embo awa da ji betainyae.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Edo na God da yai gebé ena, dá nato yai tesiri ingena ango, awa idegaina. Awatedo embobo, do jinenegewo!
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Awarata, kaenato ma gatega nei ainda visido daina.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Edo muyae 14 ainde bisimi dedo mitedo piesiri nakare Aderiki Ewa doda mauntero muyae toropuda mada buro ari embobomi butu neinda atutumbetera ango awa mina buritera.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ango edo awamanemi unda ugonu tega gari asi dodetero wowosisina. Edo unda ugonu awa 37 metres taputera. Ango edo saka iaragedo asi tekago dodetero wowosisina, edo ainda ugonu gositera awa 27 metres.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Edo awamane adu esitera yai bangade ainda natokare ma visido deurekae awa. Aindabé awa, awamanemi mada aoda petedo auri bouga asi okain mi kaingari awa ipa ao pasido (4) awa pietero wotetero sipo atarate benunu sitera.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Edo mada buro ari embobo ma bajina awa dodo aimain jipapa esitera, awatedo, awamanemi embo toregari ma saka awa pietero ewada wowosisina. Ata iji dá ainde auri bouga asimi kaingari nenei ma kopuruda awa piari wotari iwata pitawa esitera.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ata Paul mi itoroda gisijiari ae itoro embobo de sisina, “Edo mada buro ari embobo eiwamane ma bajina doda itae gido awa, itomane wasiri mana toregawa.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ango edo itoro embobomi ma sakada asi kapetero ma awa ewada wowosisina.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Edo sipo atain eiri Paul mi, embobo berari awa rorae indorote, kondade ari ge sisina, “Iji boroko awa deguta 14 imomane dubo memeside sima eite rorae matawa indae gumbewa. Giwo!
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Na gotena, imomane berari embo da ji aimi kambo ainyae. Awatedo, na imondemane kondade ari ge tena. Imomane rorae injiwo, goroba tekago bave.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Ainda amboda Paul ge awa tedo, imo bread budo God da yai ategari pipisisina, embobo berarida jisida. Ango edo engegedo budo indari tuturo esisina.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Edo embobo berari iwata ari awa gido do jinenegedo awamane akuta indari daedo budo injitera.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Edo nakare embo berari awa 276 ma ainde aunsitera.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Edo ainda amboda indari inono injido awamanemi ma awa edopa arate wheat ewada agaugesitera.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Edo sipoda parara gumbiri awamane yai gain daritera; ata awamanemi yai degou koitade awa gositera. Ango edo ma jiaro aundo koitada vitarate kotembesitera.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Edo mada auri bouga asimi kaingari awa kapetero ewada wowositera, edo mada ao darari tarauda asi kaingari awa udegesitera. Edo bisi bari gongo ma kopuruda awa jiero visiri koitada ao darero maunsisina.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ata awamane ma ao darero aundo banga un tuda ainda doreite vivisisina. Edo ma kopuru ainda gadembedo wasiri ae esisina. Edo kakawa bajinami ma ao dadaudau desiri bededo ma awa babaingae esisina.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Edo bundari embobo davedo aundo butuda visido dodo mamborekae tedo, itoro embobomi awamane daro betorote awa kotembesitera.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ata Julius, itoroda gisijiari, ami Paul awa tonemain jipapa esisina. Awatedo, itoro embobomi bundari embobo daro betorekae engiregesisina. Edo embo ami ge okain tedo embo ave un davedo gari gido awamane gisi awa kekapunya edo ewada davedo koitada aundo vitorote sisina.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Edo embo nenei awa ikuta burero nenei ma bedari awa buritera. Edo davedo pekapeka eite gundo koitada vivisitera. Ango edo awamane berari butuda guputera, embo da ji un injido betae.|alt="Shipwreck" src="cn02045B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 27:44"
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.