Atos 25

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Festus da gisijiari dero teka budo nasi Seseria yai Judea ainda gundo isiri deguta tamonde (3) itae esiri Jerusalem da maundo vivisisina.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ango edo yai ainda pirisida gisijiari bajina de Judah embomainda gisijiari babain de awamane bekumba ari ge awa Paul da yai kundo gundo Festus da dombuda atega esitera.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Awamanemi Festus de benunu sitera, inemi tari ainda itoro embobo ami Paul awa kundo Jerusalem da maundo piaro katari barate. Awarata, begata toropuda awamane onjigarida Paul daro betarate jijiritera.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ata Festus mi mina sisina, “Paul awa Seseria ainda bundari oroda matawa isiari deguta indewae itae ari na akuta ami egenembedo mamana.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Aindabé awa, itomane embo babain awa avigedo piewo namonde daedo Seseria mambore. Edo embo ainda beyae tambawa gido awa, bekumba ae etewa.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ango edo Festus deguta 10 daginegedo awamanede sima edo dodo Seseria nasida wotedo maunsisina. Edo deguta neinde embo awa katari oro doda anumbesisina. Edo Paul kundo tororote ge okain sisina.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Edo iji ainde Paul idegesiri, Judah embobo ainkain Jerusalem edo wotedo guputera, awamanemi embo awa bekumba ain jinenembedo pepositera. Edo embo ami jimbo beyae jiwae ari awa sitera. Ata embo ainda jimbo bebegae rori awa gido gebé ari tao ae.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ata Paul ge site imo akuta dedegesisina, “Na Judah embomainda aodaride, o Judah embomainda oro kotopu bajinade, o Caesar deda yai beyae da ji ro ae.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ata Festus da jipapa awa Judah embomai ari dubodave orote. Awatedo, Paul de tedogosisina, “Imo Jerusalem da visido mambato nanemi yai ainda imo katano buro eiwa itae arate jipapa esita?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Edo Paul mi mina sisina, “Ango ainyae! Na Caesar da katari yai einda, ito dombuda, pepotena. Na katata yai awa evire. Na beyae da ji ro Judah embomainda yai ae. Imo akuta bé ami gidogogo eta.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Edo nato buro beyae arapa aina gido, nato rirowa pieyo bane. Edo ango gido, imo na betanate tata gido awa betana. Ata edo awamaneda bekumba ari ge namonde tetera ainda gebé da ji itae, embo da (1) anda awara tarimi na awamaneda yai piari tao ae. Na imo tedogotena, ine na piato Caesar da yai mamano na kataina.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ango edo Festus ainda jirogari embobode ge tedo mina tara edo gido awa Paul de mina sisina, “Caesar da yai maundo katari bain tedogeta. Awatedo, Caesar da yai piano mambata!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ango edo deguta indewae ainda amboda Daotari Agrippa ae ainda ru Bernice de Seseria nasida gundo idegesitera, Festus, gisijiari teka, ategain.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ainda amboda awamane deguta jiwae yai ainda sima etero, Festus mi Paul da bekumba ari ge awa daotaride udugedo tedo sisina: “Embo da (1) awa Felix mi bundari oroda doturisina yai einda isira.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Edo iji ainde na Jerusalem da mameno, pirisi babain de Judah embomainda orobeda kopuru mamai demi embo ainda bekumba ge awa kundo gundo nato yai siutara. Edo awamane na tedogotara, embo awa katedo rirowa pianate.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Ata na awamanede siutana, ‘Nakare awa Rome embomai, edo nanekare embo katainyae isimango embo awa ainda bekumba ari emboboda dombuda imo akuta gisi ikaito torari ge taina. Ainda amboda, katari embomi katedo betarida piaina o piainyae.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Awatedo, iji angode Judah embobo babain ae namonde daedo Seseria gupara, na katari iji dowae daginegae, ata deguta neinde awa na katari yaida anumbatana, edo embo awa kundo doda tororote ge okain siutana.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ango edo Paul da bekumba ari embobo erido bekumba ge ainde siutara. Edo nato kotembari awa awamanemi emboda buriya bajinabé ainde bekumba ara. Ata awamanemi ango ae.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Awarata, awamaneda gebé ari topo awa toreite Paul de ge baitara. Edo awamanemi embo dao Yesu awa embo bemi duduno eutara. Embo awa besisina. Ata Paul mi tedo eutara, embo awa wasiride isira.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Aindabé na nongo edo awamaneda ge baiarida mokabé rori tambari tao ae ango gido gido, Paul tedogotana, ‘Imo Jerusalem da mambato nanemi yai ainda imo katano buro eiwa itae arate jipapa esita?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ata Paul mi tedogari namonde siutara awa, nane embo awa sima ano yai einda isiari imo piano maundo Caesar da yai katari barate. Awatedo, na ge okain siutana awa, sima ari embo natomi embo awa sima aro einda isiari na imo Caesar da yaida piano mamaina.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Edo Agrippa mi Festus de sisina, “Na daedo embo einda ge awa nane akuta ingain jipapa ena.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Edo sipo neinde Agrippa ae Bernice de yawa yaviride guputera. Edo awamanede daedo itoroda babadegari ae nasi bajinada embo babain de doregari oro bajinada totoritera. Ainda amboda, Festus mi ge okain tesiri ainda sima ari embobomi Paul kundo gundo totoritera.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Edo Festus mi sisina, “Daotari Agrippa, edo imomane berari einda namondekare itewa, inemane embo eiwa gotewa. Judah embomai berari einda edo Jerusalem nasida ainda ami namonde aorogateite tedogari pipitara, embo eiwa dano betarate.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ata na embo ainda buriya awa gain kakowa edo tambae eutana. Aindabé awa, na embo eiwa betarida piainyae. Awarata, imo akuta Caesar da yai maundo katari barate tedogotara. Awatedo, na kotembatana, embo eiwa piano Rome da aimaina.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 — ausente —
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 — ausente —
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.