Atos 25

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Festus da gisijiari dero teka budo nasi Seseria yai Judea ainda gundo isiri deguta tamonde (3) itae esiri Jerusalem da maundo vivisisina.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ango edo yai ainda pirisida gisijiari bajina de Judah embomainda gisijiari babain de awamane bekumba ari ge awa Paul da yai kundo gundo Festus da dombuda atega esitera.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Awamanemi Festus de benunu sitera, inemi tari ainda itoro embobo ami Paul awa kundo Jerusalem da maundo piaro katari barate. Awarata, begata toropuda awamane onjigarida Paul daro betarate jijiritera.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ata Festus mi mina sisina, “Paul awa Seseria ainda bundari oroda matawa isiari deguta indewae itae ari na akuta ami egenembedo mamana.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Aindabé awa, itomane embo babain awa avigedo piewo namonde daedo Seseria mambore. Edo embo ainda beyae tambawa gido awa, bekumba ae etewa.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ango edo Festus deguta 10 daginegedo awamanede sima edo dodo Seseria nasida wotedo maunsisina. Edo deguta neinde embo awa katari oro doda anumbesisina. Edo Paul kundo tororote ge okain sisina.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Edo iji ainde Paul idegesiri, Judah embobo ainkain Jerusalem edo wotedo guputera, awamanemi embo awa bekumba ain jinenembedo pepositera. Edo embo ami jimbo beyae jiwae ari awa sitera. Ata embo ainda jimbo bebegae rori awa gido gebé ari tao ae.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ata Paul ge site imo akuta dedegesisina, “Na Judah embomainda aodaride, o Judah embomainda oro kotopu bajinade, o Caesar deda yai beyae da ji ro ae.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ata Festus da jipapa awa Judah embomai ari dubodave orote. Awatedo, Paul de tedogosisina, “Imo Jerusalem da visido mambato nanemi yai ainda imo katano buro eiwa itae arate jipapa esita?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Edo Paul mi mina sisina, “Ango ainyae! Na Caesar da katari yai einda, ito dombuda, pepotena. Na katata yai awa evire. Na beyae da ji ro Judah embomainda yai ae. Imo akuta bé ami gidogogo eta.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Edo nato buro beyae arapa aina gido, nato rirowa pieyo bane. Edo ango gido, imo na betanate tata gido awa betana. Ata edo awamaneda bekumba ari ge namonde tetera ainda gebé da ji itae, embo da (1) anda awara tarimi na awamaneda yai piari tao ae. Na imo tedogotena, ine na piato Caesar da yai mamano na kataina.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ango edo Festus ainda jirogari embobode ge tedo mina tara edo gido awa Paul de mina sisina, “Caesar da yai maundo katari bain tedogeta. Awatedo, Caesar da yai piano mambata!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ango edo deguta indewae ainda amboda Daotari Agrippa ae ainda ru Bernice de Seseria nasida gundo idegesitera, Festus, gisijiari teka, ategain.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ainda amboda awamane deguta jiwae yai ainda sima etero, Festus mi Paul da bekumba ari ge awa daotaride udugedo tedo sisina: “Embo da (1) awa Felix mi bundari oroda doturisina yai einda isira.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Edo iji ainde na Jerusalem da mameno, pirisi babain de Judah embomainda orobeda kopuru mamai demi embo ainda bekumba ge awa kundo gundo nato yai siutara. Edo awamane na tedogotara, embo awa katedo rirowa pianate.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Ata na awamanede siutana, ‘Nakare awa Rome embomai, edo nanekare embo katainyae isimango embo awa ainda bekumba ari emboboda dombuda imo akuta gisi ikaito torari ge taina. Ainda amboda, katari embomi katedo betarida piaina o piainyae.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Awatedo, iji angode Judah embobo babain ae namonde daedo Seseria gupara, na katari iji dowae daginegae, ata deguta neinde awa na katari yaida anumbatana, edo embo awa kundo doda tororote ge okain siutana.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ango edo Paul da bekumba ari embobo erido bekumba ge ainde siutara. Edo nato kotembari awa awamanemi emboda buriya bajinabé ainde bekumba ara. Ata awamanemi ango ae.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Awarata, awamaneda gebé ari topo awa toreite Paul de ge baitara. Edo awamanemi embo dao Yesu awa embo bemi duduno eutara. Embo awa besisina. Ata Paul mi tedo eutara, embo awa wasiride isira.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Aindabé na nongo edo awamaneda ge baiarida mokabé rori tambari tao ae ango gido gido, Paul tedogotana, ‘Imo Jerusalem da mambato nanemi yai ainda imo katano buro eiwa itae arate jipapa esita?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ata Paul mi tedogari namonde siutara awa, nane embo awa sima ano yai einda isiari imo piano maundo Caesar da yai katari barate. Awatedo, na ge okain siutana awa, sima ari embo natomi embo awa sima aro einda isiari na imo Caesar da yaida piano mamaina.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Edo Agrippa mi Festus de sisina, “Na daedo embo einda ge awa nane akuta ingain jipapa ena.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Edo sipo neinde Agrippa ae Bernice de yawa yaviride guputera. Edo awamanede daedo itoroda babadegari ae nasi bajinada embo babain de doregari oro bajinada totoritera. Ainda amboda, Festus mi ge okain tesiri ainda sima ari embobomi Paul kundo gundo totoritera.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Edo Festus mi sisina, “Daotari Agrippa, edo imomane berari einda namondekare itewa, inemane embo eiwa gotewa. Judah embomai berari einda edo Jerusalem nasida ainda ami namonde aorogateite tedogari pipitara, embo eiwa dano betarate.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ata na embo ainda buriya awa gain kakowa edo tambae eutana. Aindabé awa, na embo eiwa betarida piainyae. Awarata, imo akuta Caesar da yai maundo katari barate tedogotara. Awatedo, na kotembatana, embo eiwa piano Rome da aimaina.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 — ausente —
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.