Atos 25

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Festus da gisijiari dero teka budo nasi Seseria yai Judea ainda gundo isiri deguta tamonde (3) itae esiri Jerusalem da maundo vivisisina.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ango edo yai ainda pirisida gisijiari bajina de Judah embomainda gisijiari babain de awamane bekumba ari ge awa Paul da yai kundo gundo Festus da dombuda atega esitera.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Awamanemi Festus de benunu sitera, inemi tari ainda itoro embobo ami Paul awa kundo Jerusalem da maundo piaro katari barate. Awarata, begata toropuda awamane onjigarida Paul daro betarate jijiritera.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ata Festus mi mina sisina, “Paul awa Seseria ainda bundari oroda matawa isiari deguta indewae itae ari na akuta ami egenembedo mamana.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Aindabé awa, itomane embo babain awa avigedo piewo namonde daedo Seseria mambore. Edo embo ainda beyae tambawa gido awa, bekumba ae etewa.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ango edo Festus deguta 10 daginegedo awamanede sima edo dodo Seseria nasida wotedo maunsisina. Edo deguta neinde embo awa katari oro doda anumbesisina. Edo Paul kundo tororote ge okain sisina.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Edo iji ainde Paul idegesiri, Judah embobo ainkain Jerusalem edo wotedo guputera, awamanemi embo awa bekumba ain jinenembedo pepositera. Edo embo ami jimbo beyae jiwae ari awa sitera. Ata embo ainda jimbo bebegae rori awa gido gebé ari tao ae.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ata Paul ge site imo akuta dedegesisina, “Na Judah embomainda aodaride, o Judah embomainda oro kotopu bajinade, o Caesar deda yai beyae da ji ro ae.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ata Festus da jipapa awa Judah embomai ari dubodave orote. Awatedo, Paul de tedogosisina, “Imo Jerusalem da visido mambato nanemi yai ainda imo katano buro eiwa itae arate jipapa esita?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Edo Paul mi mina sisina, “Ango ainyae! Na Caesar da katari yai einda, ito dombuda, pepotena. Na katata yai awa evire. Na beyae da ji ro Judah embomainda yai ae. Imo akuta bé ami gidogogo eta.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Edo nato buro beyae arapa aina gido, nato rirowa pieyo bane. Edo ango gido, imo na betanate tata gido awa betana. Ata edo awamaneda bekumba ari ge namonde tetera ainda gebé da ji itae, embo da (1) anda awara tarimi na awamaneda yai piari tao ae. Na imo tedogotena, ine na piato Caesar da yai mamano na kataina.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ango edo Festus ainda jirogari embobode ge tedo mina tara edo gido awa Paul de mina sisina, “Caesar da yai maundo katari bain tedogeta. Awatedo, Caesar da yai piano mambata!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ango edo deguta indewae ainda amboda Daotari Agrippa ae ainda ru Bernice de Seseria nasida gundo idegesitera, Festus, gisijiari teka, ategain.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ainda amboda awamane deguta jiwae yai ainda sima etero, Festus mi Paul da bekumba ari ge awa daotaride udugedo tedo sisina: “Embo da (1) awa Felix mi bundari oroda doturisina yai einda isira.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Edo iji ainde na Jerusalem da mameno, pirisi babain de Judah embomainda orobeda kopuru mamai demi embo ainda bekumba ge awa kundo gundo nato yai siutara. Edo awamane na tedogotara, embo awa katedo rirowa pianate.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Ata na awamanede siutana, ‘Nakare awa Rome embomai, edo nanekare embo katainyae isimango embo awa ainda bekumba ari emboboda dombuda imo akuta gisi ikaito torari ge taina. Ainda amboda, katari embomi katedo betarida piaina o piainyae.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Awatedo, iji angode Judah embobo babain ae namonde daedo Seseria gupara, na katari iji dowae daginegae, ata deguta neinde awa na katari yaida anumbatana, edo embo awa kundo doda tororote ge okain siutana.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ango edo Paul da bekumba ari embobo erido bekumba ge ainde siutara. Edo nato kotembari awa awamanemi emboda buriya bajinabé ainde bekumba ara. Ata awamanemi ango ae.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Awarata, awamaneda gebé ari topo awa toreite Paul de ge baitara. Edo awamanemi embo dao Yesu awa embo bemi duduno eutara. Embo awa besisina. Ata Paul mi tedo eutara, embo awa wasiride isira.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Aindabé na nongo edo awamaneda ge baiarida mokabé rori tambari tao ae ango gido gido, Paul tedogotana, ‘Imo Jerusalem da mambato nanemi yai ainda imo katano buro eiwa itae arate jipapa esita?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ata Paul mi tedogari namonde siutara awa, nane embo awa sima ano yai einda isiari imo piano maundo Caesar da yai katari barate. Awatedo, na ge okain siutana awa, sima ari embo natomi embo awa sima aro einda isiari na imo Caesar da yaida piano mamaina.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Edo Agrippa mi Festus de sisina, “Na daedo embo einda ge awa nane akuta ingain jipapa ena.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Edo sipo neinde Agrippa ae Bernice de yawa yaviride guputera. Edo awamanede daedo itoroda babadegari ae nasi bajinada embo babain de doregari oro bajinada totoritera. Ainda amboda, Festus mi ge okain tesiri ainda sima ari embobomi Paul kundo gundo totoritera.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Edo Festus mi sisina, “Daotari Agrippa, edo imomane berari einda namondekare itewa, inemane embo eiwa gotewa. Judah embomai berari einda edo Jerusalem nasida ainda ami namonde aorogateite tedogari pipitara, embo eiwa dano betarate.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ata na embo ainda buriya awa gain kakowa edo tambae eutana. Aindabé awa, na embo eiwa betarida piainyae. Awarata, imo akuta Caesar da yai maundo katari barate tedogotara. Awatedo, na kotembatana, embo eiwa piano Rome da aimaina.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.