Atos 25
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Edo Festus da gisijiari dero teka budo nasi Seseria yai Judea ainda gundo isiri deguta tamonde (3) itae esiri Jerusalem da maundo vivisisina.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ango edo yai ainda pirisida gisijiari bajina de Judah embomainda gisijiari babain de awamane bekumba ari ge awa Paul da yai kundo gundo Festus da dombuda atega esitera.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Awamanemi Festus de benunu sitera, inemi tari ainda itoro embobo ami Paul awa kundo Jerusalem da maundo piaro katari barate. Awarata, begata toropuda awamane onjigarida Paul daro betarate jijiritera.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ata Festus mi mina sisina, “Paul awa Seseria ainda bundari oroda matawa isiari deguta indewae itae ari na akuta ami egenembedo mamana.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Aindabé awa, itomane embo babain awa avigedo piewo namonde daedo Seseria mambore. Edo embo ainda beyae tambawa gido awa, bekumba ae etewa.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ango edo Festus deguta 10 daginegedo awamanede sima edo dodo Seseria nasida wotedo maunsisina. Edo deguta neinde embo awa katari oro doda anumbesisina. Edo Paul kundo tororote ge okain sisina.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Edo iji ainde Paul idegesiri, Judah embobo ainkain Jerusalem edo wotedo guputera, awamanemi embo awa bekumba ain jinenembedo pepositera. Edo embo ami jimbo beyae jiwae ari awa sitera. Ata embo ainda jimbo bebegae rori awa gido gebé ari tao ae.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ata Paul ge site imo akuta dedegesisina, “Na Judah embomainda aodaride, o Judah embomainda oro kotopu bajinade, o Caesar deda yai beyae da ji ro ae.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ata Festus da jipapa awa Judah embomai ari dubodave orote. Awatedo, Paul de tedogosisina, “Imo Jerusalem da visido mambato nanemi yai ainda imo katano buro eiwa itae arate jipapa esita?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Edo Paul mi mina sisina, “Ango ainyae! Na Caesar da katari yai einda, ito dombuda, pepotena. Na katata yai awa evire. Na beyae da ji ro Judah embomainda yai ae. Imo akuta bé ami gidogogo eta.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Edo nato buro beyae arapa aina gido, nato rirowa pieyo bane. Edo ango gido, imo na betanate tata gido awa betana. Ata edo awamaneda bekumba ari ge namonde tetera ainda gebé da ji itae, embo da (1) anda awara tarimi na awamaneda yai piari tao ae. Na imo tedogotena, ine na piato Caesar da yai mamano na kataina.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ango edo Festus ainda jirogari embobode ge tedo mina tara edo gido awa Paul de mina sisina, “Caesar da yai maundo katari bain tedogeta. Awatedo, Caesar da yai piano mambata!”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ango edo deguta indewae ainda amboda Daotari Agrippa ae ainda ru Bernice de Seseria nasida gundo idegesitera, Festus, gisijiari teka, ategain.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ainda amboda awamane deguta jiwae yai ainda sima etero, Festus mi Paul da bekumba ari ge awa daotaride udugedo tedo sisina: “Embo da (1) awa Felix mi bundari oroda doturisina yai einda isira.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Edo iji ainde na Jerusalem da mameno, pirisi babain de Judah embomainda orobeda kopuru mamai demi embo ainda bekumba ge awa kundo gundo nato yai siutara. Edo awamane na tedogotara, embo awa katedo rirowa pianate.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Ata na awamanede siutana, ‘Nakare awa Rome embomai, edo nanekare embo katainyae isimango embo awa ainda bekumba ari emboboda dombuda imo akuta gisi ikaito torari ge taina. Ainda amboda, katari embomi katedo betarida piaina o piainyae.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Awatedo, iji angode Judah embobo babain ae namonde daedo Seseria gupara, na katari iji dowae daginegae, ata deguta neinde awa na katari yaida anumbatana, edo embo awa kundo doda tororote ge okain siutana.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ango edo Paul da bekumba ari embobo erido bekumba ge ainde siutara. Edo nato kotembari awa awamanemi emboda buriya bajinabé ainde bekumba ara. Ata awamanemi ango ae.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Awarata, awamaneda gebé ari topo awa toreite Paul de ge baitara. Edo awamanemi embo dao Yesu awa embo bemi duduno eutara. Embo awa besisina. Ata Paul mi tedo eutara, embo awa wasiride isira.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Aindabé na nongo edo awamaneda ge baiarida mokabé rori tambari tao ae ango gido gido, Paul tedogotana, ‘Imo Jerusalem da mambato nanemi yai ainda imo katano buro eiwa itae arate jipapa esita?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ata Paul mi tedogari namonde siutara awa, nane embo awa sima ano yai einda isiari imo piano maundo Caesar da yai katari barate. Awatedo, na ge okain siutana awa, sima ari embo natomi embo awa sima aro einda isiari na imo Caesar da yaida piano mamaina.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Edo Agrippa mi Festus de sisina, “Na daedo embo einda ge awa nane akuta ingain jipapa ena.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Edo sipo neinde Agrippa ae Bernice de yawa yaviride guputera. Edo awamanede daedo itoroda babadegari ae nasi bajinada embo babain de doregari oro bajinada totoritera. Ainda amboda, Festus mi ge okain tesiri ainda sima ari embobomi Paul kundo gundo totoritera.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Edo Festus mi sisina, “Daotari Agrippa, edo imomane berari einda namondekare itewa, inemane embo eiwa gotewa. Judah embomai berari einda edo Jerusalem nasida ainda ami namonde aorogateite tedogari pipitara, embo eiwa dano betarate.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ata na embo ainda buriya awa gain kakowa edo tambae eutana. Aindabé awa, na embo eiwa betarida piainyae. Awarata, imo akuta Caesar da yai maundo katari barate tedogotara. Awatedo, na kotembatana, embo eiwa piano Rome da aimaina.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 — ausente —
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 — ausente —
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.