Atos 24

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo deguta ipa da (5) itae esiri ainda amboda pirisida gisijiari bajina, Ananias, Seseria nasida wotedo gupusina ae Judah embomainda orobeda kopuru mamai de aodarida jirogari embo dao Tertullus de daedo. Edo awamanemi Paul buro ro beyae edo eutara ainda bekumba awa gisijiarida yai pipisitera.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Awarata, imo iji borerebé jiainyae awa site … Aindabé imo awa embo dave, na imo tedogotena, natokare ge saka tain ena dave edo ingiyo!
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Nakare tambera awa embo eiwa buriya ari embo. Edo embo emi buriya eiuri Judah embomai butu berarida doda awamane evekara edo era. Edo embo emi Nasaret Embo da ge pitawa embomainda doregari awa gisijido eira.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Edo embo emi bé Judah embomainda oro kotopu bajina ari dono arate eiri gido natokare aodari ami embo awa kataintedo tandodara.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ata Lysias, itoroda badarimi gundo embo eiwa natokare ipada jido taimbedo kundo maunsite,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 ainda bekumba ari embobode ge okain siutara, awamane ito yai gumborote. Awa embo, imo akuta embo eiwa dave edo tedogido gebé daedo gata, ge berari nanekaremi embo eiwa bekumba era awa.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Edo Judah embobo daedo yai ainda dada edo ge ro awa Tertullus mi tesiri ingido, eiwa gebé berari site awara esitera.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ango edo gisijiarimi embo awa ge tarate tumomi iwata esiri Paul mi ge mina sisina, “Na gotena awa duberi jiwae imo awa Judah embomainda yai einda katari embo. Awatedo, na bé dubodave eite ge tedo na akuta torana.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Edo inemi embobo einda dada etera awa tedogata, imonde taro gata awa, pura tote (2) gisi, deguta 12 ainda doda, na visido aundo Jerusalem Badari tumondebain ain eutana.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nato bekumba ari embobomi na da ji embo da (1) ande Judah embomainda oro kotopu bajinada baieiae tambae. Dá ango awamanemi duduno orote ao gagureiae na tambae Judah embomainda benunu oro neneinda ko nasi bajina doda.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Daedo awamanemi boroko na bekumba era einda ge mokabé awa itae. Awatedo, ito yaida ainda gebé aro arapa ari tao ae.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Na imonde arapada gebémi tena eiwa. Na Badari da Begata da atopatari ambo ambo eite God dá mamono natomi tumondebain edo esitera dá awa edo ena. Ata Judah embomainda babadegarimi tedo era awa, Badarida Begata awa pitawa embo jisi da. Awarata, na rorae berari Moses da Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiarida isira awa gebé edo ena.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Edo nato tumonda ari God da yai dá ango embomai eiwamane akuta tumonda edo era isira awa, iji amboda God mi embomai wasiri dambu darari edo embomai bebegae ari daedo awa betarida edo jiari erara.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Awatedo, nane akuta iji berari nato dokotembari dambu darari God da jisida edo emboda jisida gogora edo ena.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Edo duberi jiwae iteno jiriri Jerusalem torae. Ainda amboda, nanemi siutana awa, nato mapa embomainda yai kando piana, edo God da yai rorou piana. Ango edo na overegedo Jerusalem da mauntana.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Edo na gundo natokare Judah embomainda oro kotopu bajinada torido rorou God da yai piain nato dono teiarida sirigari itae eutana. Edo iji dá ainde Judah embomai nenei yai Asia da edo gumbari ami na tapara. Edo embo jisi bajinade awa na tambae, edo daedo embomai sinigambari eite ge ikanade tera, awamanede awa na tambae.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ata edo awamanemi nato buriya awa tapara gido ito jisida kundo gundo na bekumba ae etera.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O dá ango awamane avekave akuta einda itera ami nato buriya ro tapari awa taro arapa ae esira, na Sanhedrin emboboda jisida pepotana iji angode.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Atako ge da bé nanemi awamaneda doda petedo isite aorogatedo siutana awa beyae awamaneda yai. Ge awawa eire, ‘Aindabé na tumonda edo ena, embo bebetegari awa God mi jiari erara, awatedo, imomane na katewa deguta boroko einde,’” ge ango Paul mi sisina.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Edo Felix awa Badarida Begata bé gari arapa ari. Ata imo ge awa ingido Paul da ge katari awa engiregesisina. Awarata, ine ge engo sisina, “Iji nonde itoroda badari Lysias wotedo einda gumbari gido na ito buriyada ge awa katana.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Edo embo ami ge okain itoroda gisijiaride tedo Paul awa dave edo sima arate, edo udegari nenei daedo piarate sisina. Edo ainda otatawomi embo awa etega ain eite o ainda yai kondade ari piain gupeiaro gido, awamane engiregainyae sisina.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Edo deguta nandogo itae esiri ainda amboda, Felix ae ainda aro Drusilla de guputera. Edo eutu awa Judah eutu. Edo embo ami ge okain tesiri Paul ainda yai kundo gumbero Paul mi nongo edo Keriso gebé ari ri awa dave edo udugesiri Felix ge awa ingisina.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ango edo Paul mi wasiri dambu darari de, akuta dedegari de, iji amboda katari gumaina ainde, awa udugeteite tesiri gido Felix adu edo sisina, “Awa inono esira! Imo iji einde dodo aimbuyo. Ata na iji dave nei tamundo embo piano maundo imo kundo gumbara.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Edo iji dá ainde embo ami kotembesisina awa, Paul mi dubo patari ganu piari budo imo udegari piari barate. Awatedo, imo ge pieuri Paul gumburi daedo ge mina tara edo esisina.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ango edo Felix mi Judah embomai ari dubodave orote jipapa eite gido, Paul dosiri bundari oro doda matawa sima esisina. Ata duberi tote (2) itae esiri ainda amboda, Felix da gisijiari dero awa Porcius Festus mi burisina.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.