Atos 24
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Edo deguta ipa da (5) itae esiri ainda amboda pirisida gisijiari bajina, Ananias, Seseria nasida wotedo gupusina ae Judah embomainda orobeda kopuru mamai de aodarida jirogari embo dao Tertullus de daedo. Edo awamanemi Paul buro ro beyae edo eutara ainda bekumba awa gisijiarida yai pipisitera.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Awarata, imo iji borerebé jiainyae awa site … Aindabé imo awa embo dave, na imo tedogotena, natokare ge saka tain ena dave edo ingiyo!
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Nakare tambera awa embo eiwa buriya ari embo. Edo embo emi buriya eiuri Judah embomai butu berarida doda awamane evekara edo era. Edo embo emi Nasaret Embo da ge pitawa embomainda doregari awa gisijido eira.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Edo embo emi bé Judah embomainda oro kotopu bajina ari dono arate eiri gido natokare aodari ami embo awa kataintedo tandodara.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ata Lysias, itoroda badarimi gundo embo eiwa natokare ipada jido taimbedo kundo maunsite,
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 ainda bekumba ari embobode ge okain siutara, awamane ito yai gumborote. Awa embo, imo akuta embo eiwa dave edo tedogido gebé daedo gata, ge berari nanekaremi embo eiwa bekumba era awa.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Edo Judah embobo daedo yai ainda dada edo ge ro awa Tertullus mi tesiri ingido, eiwa gebé berari site awara esitera.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ango edo gisijiarimi embo awa ge tarate tumomi iwata esiri Paul mi ge mina sisina, “Na gotena awa duberi jiwae imo awa Judah embomainda yai einda katari embo. Awatedo, na bé dubodave eite ge tedo na akuta torana.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Edo inemi embobo einda dada etera awa tedogata, imonde taro gata awa, pura tote (2) gisi, deguta 12 ainda doda, na visido aundo Jerusalem Badari tumondebain ain eutana.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nato bekumba ari embobomi na da ji embo da (1) ande Judah embomainda oro kotopu bajinada baieiae tambae. Dá ango awamanemi duduno orote ao gagureiae na tambae Judah embomainda benunu oro neneinda ko nasi bajina doda.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Daedo awamanemi boroko na bekumba era einda ge mokabé awa itae. Awatedo, ito yaida ainda gebé aro arapa ari tao ae.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Na imonde arapada gebémi tena eiwa. Na Badari da Begata da atopatari ambo ambo eite God dá mamono natomi tumondebain edo esitera dá awa edo ena. Ata Judah embomainda babadegarimi tedo era awa, Badarida Begata awa pitawa embo jisi da. Awarata, na rorae berari Moses da Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiarida isira awa gebé edo ena.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Edo nato tumonda ari God da yai dá ango embomai eiwamane akuta tumonda edo era isira awa, iji amboda God mi embomai wasiri dambu darari edo embomai bebegae ari daedo awa betarida edo jiari erara.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Awatedo, nane akuta iji berari nato dokotembari dambu darari God da jisida edo emboda jisida gogora edo ena.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Edo duberi jiwae iteno jiriri Jerusalem torae. Ainda amboda, nanemi siutana awa, nato mapa embomainda yai kando piana, edo God da yai rorou piana. Ango edo na overegedo Jerusalem da mauntana.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Edo na gundo natokare Judah embomainda oro kotopu bajinada torido rorou God da yai piain nato dono teiarida sirigari itae eutana. Edo iji dá ainde Judah embomai nenei yai Asia da edo gumbari ami na tapara. Edo embo jisi bajinade awa na tambae, edo daedo embomai sinigambari eite ge ikanade tera, awamanede awa na tambae.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ata edo awamanemi nato buriya awa tapara gido ito jisida kundo gundo na bekumba ae etera.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 O dá ango awamane avekave akuta einda itera ami nato buriya ro tapari awa taro arapa ae esira, na Sanhedrin emboboda jisida pepotana iji angode.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Atako ge da bé nanemi awamaneda doda petedo isite aorogatedo siutana awa beyae awamaneda yai. Ge awawa eire, ‘Aindabé na tumonda edo ena, embo bebetegari awa God mi jiari erara, awatedo, imomane na katewa deguta boroko einde,’” ge ango Paul mi sisina.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Edo Felix awa Badarida Begata bé gari arapa ari. Ata imo ge awa ingido Paul da ge katari awa engiregesisina. Awarata, ine ge engo sisina, “Iji nonde itoroda badari Lysias wotedo einda gumbari gido na ito buriyada ge awa katana.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Edo embo ami ge okain itoroda gisijiaride tedo Paul awa dave edo sima arate, edo udegari nenei daedo piarate sisina. Edo ainda otatawomi embo awa etega ain eite o ainda yai kondade ari piain gupeiaro gido, awamane engiregainyae sisina.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Edo deguta nandogo itae esiri ainda amboda, Felix ae ainda aro Drusilla de guputera. Edo eutu awa Judah eutu. Edo embo ami ge okain tesiri Paul ainda yai kundo gumbero Paul mi nongo edo Keriso gebé ari ri awa dave edo udugesiri Felix ge awa ingisina.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ango edo Paul mi wasiri dambu darari de, akuta dedegari de, iji amboda katari gumaina ainde, awa udugeteite tesiri gido Felix adu edo sisina, “Awa inono esira! Imo iji einde dodo aimbuyo. Ata na iji dave nei tamundo embo piano maundo imo kundo gumbara.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Edo iji dá ainde embo ami kotembesisina awa, Paul mi dubo patari ganu piari budo imo udegari piari barate. Awatedo, imo ge pieuri Paul gumburi daedo ge mina tara edo esisina.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ango edo Felix mi Judah embomai ari dubodave orote jipapa eite gido, Paul dosiri bundari oro doda matawa sima esisina. Ata duberi tote (2) itae esiri ainda amboda, Felix da gisijiari dero awa Porcius Festus mi burisina.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.