Atos 24

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo deguta ipa da (5) itae esiri ainda amboda pirisida gisijiari bajina, Ananias, Seseria nasida wotedo gupusina ae Judah embomainda orobeda kopuru mamai de aodarida jirogari embo dao Tertullus de daedo. Edo awamanemi Paul buro ro beyae edo eutara ainda bekumba awa gisijiarida yai pipisitera.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Awarata, imo iji borerebé jiainyae awa site … Aindabé imo awa embo dave, na imo tedogotena, natokare ge saka tain ena dave edo ingiyo!
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Nakare tambera awa embo eiwa buriya ari embo. Edo embo emi buriya eiuri Judah embomai butu berarida doda awamane evekara edo era. Edo embo emi Nasaret Embo da ge pitawa embomainda doregari awa gisijido eira.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Edo embo emi bé Judah embomainda oro kotopu bajina ari dono arate eiri gido natokare aodari ami embo awa kataintedo tandodara.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ata Lysias, itoroda badarimi gundo embo eiwa natokare ipada jido taimbedo kundo maunsite,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ainda bekumba ari embobode ge okain siutara, awamane ito yai gumborote. Awa embo, imo akuta embo eiwa dave edo tedogido gebé daedo gata, ge berari nanekaremi embo eiwa bekumba era awa.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Edo Judah embobo daedo yai ainda dada edo ge ro awa Tertullus mi tesiri ingido, eiwa gebé berari site awara esitera.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ango edo gisijiarimi embo awa ge tarate tumomi iwata esiri Paul mi ge mina sisina, “Na gotena awa duberi jiwae imo awa Judah embomainda yai einda katari embo. Awatedo, na bé dubodave eite ge tedo na akuta torana.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Edo inemi embobo einda dada etera awa tedogata, imonde taro gata awa, pura tote (2) gisi, deguta 12 ainda doda, na visido aundo Jerusalem Badari tumondebain ain eutana.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nato bekumba ari embobomi na da ji embo da (1) ande Judah embomainda oro kotopu bajinada baieiae tambae. Dá ango awamanemi duduno orote ao gagureiae na tambae Judah embomainda benunu oro neneinda ko nasi bajina doda.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Daedo awamanemi boroko na bekumba era einda ge mokabé awa itae. Awatedo, ito yaida ainda gebé aro arapa ari tao ae.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Na imonde arapada gebémi tena eiwa. Na Badari da Begata da atopatari ambo ambo eite God dá mamono natomi tumondebain edo esitera dá awa edo ena. Ata Judah embomainda babadegarimi tedo era awa, Badarida Begata awa pitawa embo jisi da. Awarata, na rorae berari Moses da Aodarida edo Peroveta maneda Ove Gaiarida isira awa gebé edo ena.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Edo nato tumonda ari God da yai dá ango embomai eiwamane akuta tumonda edo era isira awa, iji amboda God mi embomai wasiri dambu darari edo embomai bebegae ari daedo awa betarida edo jiari erara.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Awatedo, nane akuta iji berari nato dokotembari dambu darari God da jisida edo emboda jisida gogora edo ena.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Edo duberi jiwae iteno jiriri Jerusalem torae. Ainda amboda, nanemi siutana awa, nato mapa embomainda yai kando piana, edo God da yai rorou piana. Ango edo na overegedo Jerusalem da mauntana.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Edo na gundo natokare Judah embomainda oro kotopu bajinada torido rorou God da yai piain nato dono teiarida sirigari itae eutana. Edo iji dá ainde Judah embomai nenei yai Asia da edo gumbari ami na tapara. Edo embo jisi bajinade awa na tambae, edo daedo embomai sinigambari eite ge ikanade tera, awamanede awa na tambae.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ata edo awamanemi nato buriya awa tapara gido ito jisida kundo gundo na bekumba ae etera.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 O dá ango awamane avekave akuta einda itera ami nato buriya ro tapari awa taro arapa ae esira, na Sanhedrin emboboda jisida pepotana iji angode.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Atako ge da bé nanemi awamaneda doda petedo isite aorogatedo siutana awa beyae awamaneda yai. Ge awawa eire, ‘Aindabé na tumonda edo ena, embo bebetegari awa God mi jiari erara, awatedo, imomane na katewa deguta boroko einde,’” ge ango Paul mi sisina.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Edo Felix awa Badarida Begata bé gari arapa ari. Ata imo ge awa ingido Paul da ge katari awa engiregesisina. Awarata, ine ge engo sisina, “Iji nonde itoroda badari Lysias wotedo einda gumbari gido na ito buriyada ge awa katana.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Edo embo ami ge okain itoroda gisijiaride tedo Paul awa dave edo sima arate, edo udegari nenei daedo piarate sisina. Edo ainda otatawomi embo awa etega ain eite o ainda yai kondade ari piain gupeiaro gido, awamane engiregainyae sisina.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Edo deguta nandogo itae esiri ainda amboda, Felix ae ainda aro Drusilla de guputera. Edo eutu awa Judah eutu. Edo embo ami ge okain tesiri Paul ainda yai kundo gumbero Paul mi nongo edo Keriso gebé ari ri awa dave edo udugesiri Felix ge awa ingisina.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ango edo Paul mi wasiri dambu darari de, akuta dedegari de, iji amboda katari gumaina ainde, awa udugeteite tesiri gido Felix adu edo sisina, “Awa inono esira! Imo iji einde dodo aimbuyo. Ata na iji dave nei tamundo embo piano maundo imo kundo gumbara.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Edo iji dá ainde embo ami kotembesisina awa, Paul mi dubo patari ganu piari budo imo udegari piari barate. Awatedo, imo ge pieuri Paul gumburi daedo ge mina tara edo esisina.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ango edo Felix mi Judah embomai ari dubodave orote jipapa eite gido, Paul dosiri bundari oro doda matawa sima esisina. Ata duberi tote (2) itae esiri ainda amboda, Felix da gisijiari dero awa Porcius Festus mi burisina.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.