Atos 22
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 “Nanonameji ae mamono de, na torari ge eiwa ingiwo!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Edo iji ainde Paul mi Hiburu gemi tesiri ingido, awamane bé ge tokain takain etero Paul ge tedo sisina:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Na awa bé Judah embo. Nasi Tasus awa nato engari nasi yai Silisia ainda doda. Ata Jerusalem einda gundo ginuma eite babojitena. Edo Gamaliel nato yai ewowo gawowo kaenatoda aodari berari awa kera anate atopaposisina. Edo na awa dá imomane berari boroko God da aodari udugedo kera edo ewa ango. Edo na God dave edo kera ain jipapa bajinabé esitena.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ango edo nanemi Badari da Begata ambo ambo ari embomai, awamaneda yai memesi neindekainde piono betora. Edo embo de eutu de bundedo kundo maundo bundari oroda piedo esitena.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Edo pirisida gisijiari bajina ae Judah embomainda orobeda kopuru mamai berari demi na awa embo ge tari tao ari, ge ro nane tetena awa gebé. Awamanemi ove nenei awamaneda Judah otatawode Damasikas nasi ounda itera awa gaiedo pietero na buritena. Edo na ove awa kundo Damasikas nasida maunsitena. Ango edo Badari da Begata ambo ambo ari embomai ounda asi okain aurimi ari ami bundedo kundo Jerusalem einda gundo awamaneda rirowa borote sitena.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Ango edo na pepeta edo gundo Damasikas nasi ainda aikae eno iji toropu eiri, burigibé pararabé parara utuda edo wotedo nato yai datembesisina.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Edo na butuda durudo ge siri yavi ingitena, ‘Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “‘Imo averi Badari?’ nanemi mina sitena.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Edo embobo namonde daedo pepeta edo maunsite parara awa gido adu esitera. Ata awamanemi embo namonde ge sira ainda ge yavi dave edo gae.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Nane tedogositena, ‘Na nongo ani Badari?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Edo pararabé pararami esiri jisi nato guba esisina. Ango esiri embobo na daedo pepeta esitera ami na ipada jido kundo maundo Damasikas totoritera.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ango edo nasi ainda embo dao Ananias isinesina. Edo embo awa God tou eite ainda aodari ambo ambo edo esisina. Awatedo, Judah embomai yai ainda imo tou ikanebé edo esitera.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Edo embo awa gundo nato demonda petedo namonde sisina, ‘Nameji Saul, ito jisi dave ari tenda bu!’ Edo iji dá ainde na pangedo embo awa gositena.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Ango edo embo ami sisina, ‘Ingenato ewowo gawowoda God mi imo avigesisina awa ainda udojipapa gatate. Edo daedo ami imo avigesisina awa ainda Embo Wasiri Dambu Darari gido, edo ainda beda ge yavi ingatate.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Edo ainda yai ro jisimi gido dengoromi ingeta imo embo berarida yai karigato gara.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Edo boroko, imo ro sima esi? Eriyo bapataito ari ito bate. Badari da daoda gebé eite benunu teyo. Edo Badari mi ito jimbo bebegae kotembedo dowari itae are.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ainda amboda, na egenembedo Jerusalem maundo Judah embomainda oro kotopu bajinada torido benunu site awa garago girago gositena.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Edo yai ainda na Badari goteno ami namonde sisina, ‘Embomai yai einda na awa averi inemi awamanede karigata awa, gebé ae ara. Awatedo, burigibé Jerusalem ainda idegedo mambuyo!’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “‘Badari,’ nane sitena, ‘awamane awa garibé nane Judah embomainda benunu oro jiwaeda torido maundo awamane ainkaimi imo gebé eiworo awa bundedo vededo esitena.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Edo iji angode ito bino karigari embo Stephen detero besisina, na daedo yai ainda petedo isite awara ari pipisitena. Edo embomaimi Stephen detero beteiri awamaneda dademo ombari nato yaida pietero sima esitena.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Edo Badari mi namonde sisina, ‘Nanemi imo yai aikamanabéda piano Judah embomai aeda yai mambata. Awatedo, mambuyo!’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Edo embomai Paul da ge matawa ingite itero embo ami ge ango sisina. Ata iji angode ge eiwa gido awamanemi tuturo edo ge yavi ikanebé tedo esitera, “De betare! Embo eiwa butu einda itari tao ae!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ango edo awamanemi sinigambari eite aorogatedo awamaneda dademo ombari kokumbedo Paul dari iwata eite konipo kundo ikane agaugesitera.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Aindabé, Judah embomai aoro bajinabé gateite embo ainde sinigambaribé era, awatedo, Rome da itoroda badarimi ainda embobode ge okain sisina, Paul kundo gundo awamaneda oroda piorote. Edo awamanede sisina, Paul awa bajinabé vededo ge okain taro embo ainda buriyabé rori awa tari gain.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Ango edo awamanemi embo awa ipatai ududugedo bundedo vedain esitera. Ata Paul mi itoroda gisijiari demonda petedo isiri ainde sisina, “Imo Rome da aodari dato erigari na vedain esita? Na awa Rome embo. Edo embo da aimi nato buriya awa gisi katae.”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ango edo itoroda gisijiarimi ge eiwa ingido itoroda badarida yai maundo embo ainde tedogosisina, “Imo ro esi? Embo eiwa Rome embo.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Edo itoroda badarimi Paul da yai gundo ainde sisina, “Namonde te! Imo awa Rome embo ta?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Edo itoroda badarimi sisina, “Nato Rome emboda dero eiwa ganu bajinabémi oriesitena!”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Iji dá ainde, embobo ainkain Paul da yai gundo imo buriya rori awa taro tari gain eite, burigibé awamane Paul dodo yai eve idegesitera. Edo aindabé itoroda badarimi Paul matu bundedo ainda amboda gidogogo edo Paul awa Rome embo, imo daedo adu esisina.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Edo itoroda badarimi ro embo Judah embomaimi Paul bekumba eteri awa gain esisina. Awatedo, sipo neinde, ami ge tesiri ainda embobomi Paul da asi okain aurimi ari awa kundo teugesitera. Edo daedo itoroda badarimi pirisi babain ae awamaneda Sanhedrin embobo berari de ge okain tedo gumborote sisina. Edo awamane gundo doregetero itoroda badarimi Paul kundo wotedo awamaneda dombuda piesiri peposisina.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.