Atos 22
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC
1 “Nanonameji ae mamono de, na torari ge eiwa ingiwo!”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Edo iji ainde Paul mi Hiburu gemi tesiri ingido, awamane bé ge tokain takain etero Paul ge tedo sisina:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Na awa bé Judah embo. Nasi Tasus awa nato engari nasi yai Silisia ainda doda. Ata Jerusalem einda gundo ginuma eite babojitena. Edo Gamaliel nato yai ewowo gawowo kaenatoda aodari berari awa kera anate atopaposisina. Edo na awa dá imomane berari boroko God da aodari udugedo kera edo ewa ango. Edo na God dave edo kera ain jipapa bajinabé esitena.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ango edo nanemi Badari da Begata ambo ambo ari embomai, awamaneda yai memesi neindekainde piono betora. Edo embo de eutu de bundedo kundo maundo bundari oroda piedo esitena.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Edo pirisida gisijiari bajina ae Judah embomainda orobeda kopuru mamai berari demi na awa embo ge tari tao ari, ge ro nane tetena awa gebé. Awamanemi ove nenei awamaneda Judah otatawode Damasikas nasi ounda itera awa gaiedo pietero na buritena. Edo na ove awa kundo Damasikas nasida maunsitena. Ango edo Badari da Begata ambo ambo ari embomai ounda asi okain aurimi ari ami bundedo kundo Jerusalem einda gundo awamaneda rirowa borote sitena.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Ango edo na pepeta edo gundo Damasikas nasi ainda aikae eno iji toropu eiri, burigibé pararabé parara utuda edo wotedo nato yai datembesisina.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Edo na butuda durudo ge siri yavi ingitena, ‘Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “‘Imo averi Badari?’ nanemi mina sitena.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Edo embobo namonde daedo pepeta edo maunsite parara awa gido adu esitera. Ata awamanemi embo namonde ge sira ainda ge yavi dave edo gae.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Nane tedogositena, ‘Na nongo ani Badari?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Edo pararabé pararami esiri jisi nato guba esisina. Ango esiri embobo na daedo pepeta esitera ami na ipada jido kundo maundo Damasikas totoritera.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Ango edo nasi ainda embo dao Ananias isinesina. Edo embo awa God tou eite ainda aodari ambo ambo edo esisina. Awatedo, Judah embomai yai ainda imo tou ikanebé edo esitera.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Edo embo awa gundo nato demonda petedo namonde sisina, ‘Nameji Saul, ito jisi dave ari tenda bu!’ Edo iji dá ainde na pangedo embo awa gositena.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Ango edo embo ami sisina, ‘Ingenato ewowo gawowoda God mi imo avigesisina awa ainda udojipapa gatate. Edo daedo ami imo avigesisina awa ainda Embo Wasiri Dambu Darari gido, edo ainda beda ge yavi ingatate.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Edo ainda yai ro jisimi gido dengoromi ingeta imo embo berarida yai karigato gara.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Edo boroko, imo ro sima esi? Eriyo bapataito ari ito bate. Badari da daoda gebé eite benunu teyo. Edo Badari mi ito jimbo bebegae kotembedo dowari itae are.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Ainda amboda, na egenembedo Jerusalem maundo Judah embomainda oro kotopu bajinada torido benunu site awa garago girago gositena.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Edo yai ainda na Badari goteno ami namonde sisina, ‘Embomai yai einda na awa averi inemi awamanede karigata awa, gebé ae ara. Awatedo, burigibé Jerusalem ainda idegedo mambuyo!’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “‘Badari,’ nane sitena, ‘awamane awa garibé nane Judah embomainda benunu oro jiwaeda torido maundo awamane ainkaimi imo gebé eiworo awa bundedo vededo esitena.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Edo iji angode ito bino karigari embo Stephen detero besisina, na daedo yai ainda petedo isite awara ari pipisitena. Edo embomaimi Stephen detero beteiri awamaneda dademo ombari nato yaida pietero sima esitena.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Edo Badari mi namonde sisina, ‘Nanemi imo yai aikamanabéda piano Judah embomai aeda yai mambata. Awatedo, mambuyo!’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Edo embomai Paul da ge matawa ingite itero embo ami ge ango sisina. Ata iji angode ge eiwa gido awamanemi tuturo edo ge yavi ikanebé tedo esitera, “De betare! Embo eiwa butu einda itari tao ae!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Ango edo awamanemi sinigambari eite aorogatedo awamaneda dademo ombari kokumbedo Paul dari iwata eite konipo kundo ikane agaugesitera.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Aindabé, Judah embomai aoro bajinabé gateite embo ainde sinigambaribé era, awatedo, Rome da itoroda badarimi ainda embobode ge okain sisina, Paul kundo gundo awamaneda oroda piorote. Edo awamanede sisina, Paul awa bajinabé vededo ge okain taro embo ainda buriyabé rori awa tari gain.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ango edo awamanemi embo awa ipatai ududugedo bundedo vedain esitera. Ata Paul mi itoroda gisijiari demonda petedo isiri ainde sisina, “Imo Rome da aodari dato erigari na vedain esita? Na awa Rome embo. Edo embo da aimi nato buriya awa gisi katae.”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ango edo itoroda gisijiarimi ge eiwa ingido itoroda badarida yai maundo embo ainde tedogosisina, “Imo ro esi? Embo eiwa Rome embo.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Edo itoroda badarimi Paul da yai gundo ainde sisina, “Namonde te! Imo awa Rome embo ta?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Edo itoroda badarimi sisina, “Nato Rome emboda dero eiwa ganu bajinabémi oriesitena!”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Iji dá ainde, embobo ainkain Paul da yai gundo imo buriya rori awa taro tari gain eite, burigibé awamane Paul dodo yai eve idegesitera. Edo aindabé itoroda badarimi Paul matu bundedo ainda amboda gidogogo edo Paul awa Rome embo, imo daedo adu esisina.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Edo itoroda badarimi ro embo Judah embomaimi Paul bekumba eteri awa gain esisina. Awatedo, sipo neinde, ami ge tesiri ainda embobomi Paul da asi okain aurimi ari awa kundo teugesitera. Edo daedo itoroda badarimi pirisi babain ae awamaneda Sanhedrin embobo berari de ge okain tedo gumborote sisina. Edo awamane gundo doregetero itoroda badarimi Paul kundo wotedo awamaneda dombuda piesiri peposisina.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.