Atos 22

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nanonameji ae mamono de, na torari ge eiwa ingiwo!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Edo iji ainde Paul mi Hiburu gemi tesiri ingido, awamane bé ge tokain takain etero Paul ge tedo sisina:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Na awa bé Judah embo. Nasi Tasus awa nato engari nasi yai Silisia ainda doda. Ata Jerusalem einda gundo ginuma eite babojitena. Edo Gamaliel nato yai ewowo gawowo kaenatoda aodari berari awa kera anate atopaposisina. Edo na awa dá imomane berari boroko God da aodari udugedo kera edo ewa ango. Edo na God dave edo kera ain jipapa bajinabé esitena.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ango edo nanemi Badari da Begata ambo ambo ari embomai, awamaneda yai memesi neindekainde piono betora. Edo embo de eutu de bundedo kundo maundo bundari oroda piedo esitena.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Edo pirisida gisijiari bajina ae Judah embomainda orobeda kopuru mamai berari demi na awa embo ge tari tao ari, ge ro nane tetena awa gebé. Awamanemi ove nenei awamaneda Judah otatawode Damasikas nasi ounda itera awa gaiedo pietero na buritena. Edo na ove awa kundo Damasikas nasida maunsitena. Ango edo Badari da Begata ambo ambo ari embomai ounda asi okain aurimi ari ami bundedo kundo Jerusalem einda gundo awamaneda rirowa borote sitena.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Ango edo na pepeta edo gundo Damasikas nasi ainda aikae eno iji toropu eiri, burigibé pararabé parara utuda edo wotedo nato yai datembesisina.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Edo na butuda durudo ge siri yavi ingitena, ‘Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “‘Imo averi Badari?’ nanemi mina sitena.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Edo embobo namonde daedo pepeta edo maunsite parara awa gido adu esitera. Ata awamanemi embo namonde ge sira ainda ge yavi dave edo gae.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Nane tedogositena, ‘Na nongo ani Badari?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Edo pararabé pararami esiri jisi nato guba esisina. Ango esiri embobo na daedo pepeta esitera ami na ipada jido kundo maundo Damasikas totoritera.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Ango edo nasi ainda embo dao Ananias isinesina. Edo embo awa God tou eite ainda aodari ambo ambo edo esisina. Awatedo, Judah embomai yai ainda imo tou ikanebé edo esitera.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Edo embo awa gundo nato demonda petedo namonde sisina, ‘Nameji Saul, ito jisi dave ari tenda bu!’ Edo iji dá ainde na pangedo embo awa gositena.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Ango edo embo ami sisina, ‘Ingenato ewowo gawowoda God mi imo avigesisina awa ainda udojipapa gatate. Edo daedo ami imo avigesisina awa ainda Embo Wasiri Dambu Darari gido, edo ainda beda ge yavi ingatate.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Edo ainda yai ro jisimi gido dengoromi ingeta imo embo berarida yai karigato gara.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Edo boroko, imo ro sima esi? Eriyo bapataito ari ito bate. Badari da daoda gebé eite benunu teyo. Edo Badari mi ito jimbo bebegae kotembedo dowari itae are.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Ainda amboda, na egenembedo Jerusalem maundo Judah embomainda oro kotopu bajinada torido benunu site awa garago girago gositena.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Edo yai ainda na Badari goteno ami namonde sisina, ‘Embomai yai einda na awa averi inemi awamanede karigata awa, gebé ae ara. Awatedo, burigibé Jerusalem ainda idegedo mambuyo!’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “‘Badari,’ nane sitena, ‘awamane awa garibé nane Judah embomainda benunu oro jiwaeda torido maundo awamane ainkaimi imo gebé eiworo awa bundedo vededo esitena.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Edo iji angode ito bino karigari embo Stephen detero besisina, na daedo yai ainda petedo isite awara ari pipisitena. Edo embomaimi Stephen detero beteiri awamaneda dademo ombari nato yaida pietero sima esitena.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Edo Badari mi namonde sisina, ‘Nanemi imo yai aikamanabéda piano Judah embomai aeda yai mambata. Awatedo, mambuyo!’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Edo embomai Paul da ge matawa ingite itero embo ami ge ango sisina. Ata iji angode ge eiwa gido awamanemi tuturo edo ge yavi ikanebé tedo esitera, “De betare! Embo eiwa butu einda itari tao ae!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ango edo awamanemi sinigambari eite aorogatedo awamaneda dademo ombari kokumbedo Paul dari iwata eite konipo kundo ikane agaugesitera.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Aindabé, Judah embomai aoro bajinabé gateite embo ainde sinigambaribé era, awatedo, Rome da itoroda badarimi ainda embobode ge okain sisina, Paul kundo gundo awamaneda oroda piorote. Edo awamanede sisina, Paul awa bajinabé vededo ge okain taro embo ainda buriyabé rori awa tari gain.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ango edo awamanemi embo awa ipatai ududugedo bundedo vedain esitera. Ata Paul mi itoroda gisijiari demonda petedo isiri ainde sisina, “Imo Rome da aodari dato erigari na vedain esita? Na awa Rome embo. Edo embo da aimi nato buriya awa gisi katae.”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ango edo itoroda gisijiarimi ge eiwa ingido itoroda badarida yai maundo embo ainde tedogosisina, “Imo ro esi? Embo eiwa Rome embo.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Edo itoroda badarimi Paul da yai gundo ainde sisina, “Namonde te! Imo awa Rome embo ta?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Edo itoroda badarimi sisina, “Nato Rome emboda dero eiwa ganu bajinabémi oriesitena!”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Iji dá ainde, embobo ainkain Paul da yai gundo imo buriya rori awa taro tari gain eite, burigibé awamane Paul dodo yai eve idegesitera. Edo aindabé itoroda badarimi Paul matu bundedo ainda amboda gidogogo edo Paul awa Rome embo, imo daedo adu esisina.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Edo itoroda badarimi ro embo Judah embomaimi Paul bekumba eteri awa gain esisina. Awatedo, sipo neinde, ami ge tesiri ainda embobomi Paul da asi okain aurimi ari awa kundo teugesitera. Edo daedo itoroda badarimi pirisi babain ae awamaneda Sanhedrin embobo berari de ge okain tedo gumborote sisina. Edo awamane gundo doregetero itoroda badarimi Paul kundo wotedo awamaneda dombuda piesiri peposisina.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.