Atos 22
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 “Nanonameji ae mamono de, na torari ge eiwa ingiwo!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Edo iji ainde Paul mi Hiburu gemi tesiri ingido, awamane bé ge tokain takain etero Paul ge tedo sisina:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Na awa bé Judah embo. Nasi Tasus awa nato engari nasi yai Silisia ainda doda. Ata Jerusalem einda gundo ginuma eite babojitena. Edo Gamaliel nato yai ewowo gawowo kaenatoda aodari berari awa kera anate atopaposisina. Edo na awa dá imomane berari boroko God da aodari udugedo kera edo ewa ango. Edo na God dave edo kera ain jipapa bajinabé esitena.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ango edo nanemi Badari da Begata ambo ambo ari embomai, awamaneda yai memesi neindekainde piono betora. Edo embo de eutu de bundedo kundo maundo bundari oroda piedo esitena.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Edo pirisida gisijiari bajina ae Judah embomainda orobeda kopuru mamai berari demi na awa embo ge tari tao ari, ge ro nane tetena awa gebé. Awamanemi ove nenei awamaneda Judah otatawode Damasikas nasi ounda itera awa gaiedo pietero na buritena. Edo na ove awa kundo Damasikas nasida maunsitena. Ango edo Badari da Begata ambo ambo ari embomai ounda asi okain aurimi ari ami bundedo kundo Jerusalem einda gundo awamaneda rirowa borote sitena.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Ango edo na pepeta edo gundo Damasikas nasi ainda aikae eno iji toropu eiri, burigibé pararabé parara utuda edo wotedo nato yai datembesisina.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Edo na butuda durudo ge siri yavi ingitena, ‘Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “‘Imo averi Badari?’ nanemi mina sitena.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Edo embobo namonde daedo pepeta edo maunsite parara awa gido adu esitera. Ata awamanemi embo namonde ge sira ainda ge yavi dave edo gae.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Nane tedogositena, ‘Na nongo ani Badari?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Edo pararabé pararami esiri jisi nato guba esisina. Ango esiri embobo na daedo pepeta esitera ami na ipada jido kundo maundo Damasikas totoritera.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ango edo nasi ainda embo dao Ananias isinesina. Edo embo awa God tou eite ainda aodari ambo ambo edo esisina. Awatedo, Judah embomai yai ainda imo tou ikanebé edo esitera.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Edo embo awa gundo nato demonda petedo namonde sisina, ‘Nameji Saul, ito jisi dave ari tenda bu!’ Edo iji dá ainde na pangedo embo awa gositena.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Ango edo embo ami sisina, ‘Ingenato ewowo gawowoda God mi imo avigesisina awa ainda udojipapa gatate. Edo daedo ami imo avigesisina awa ainda Embo Wasiri Dambu Darari gido, edo ainda beda ge yavi ingatate.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Edo ainda yai ro jisimi gido dengoromi ingeta imo embo berarida yai karigato gara.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Edo boroko, imo ro sima esi? Eriyo bapataito ari ito bate. Badari da daoda gebé eite benunu teyo. Edo Badari mi ito jimbo bebegae kotembedo dowari itae are.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Ainda amboda, na egenembedo Jerusalem maundo Judah embomainda oro kotopu bajinada torido benunu site awa garago girago gositena.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Edo yai ainda na Badari goteno ami namonde sisina, ‘Embomai yai einda na awa averi inemi awamanede karigata awa, gebé ae ara. Awatedo, burigibé Jerusalem ainda idegedo mambuyo!’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “‘Badari,’ nane sitena, ‘awamane awa garibé nane Judah embomainda benunu oro jiwaeda torido maundo awamane ainkaimi imo gebé eiworo awa bundedo vededo esitena.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Edo iji angode ito bino karigari embo Stephen detero besisina, na daedo yai ainda petedo isite awara ari pipisitena. Edo embomaimi Stephen detero beteiri awamaneda dademo ombari nato yaida pietero sima esitena.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Edo Badari mi namonde sisina, ‘Nanemi imo yai aikamanabéda piano Judah embomai aeda yai mambata. Awatedo, mambuyo!’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Edo embomai Paul da ge matawa ingite itero embo ami ge ango sisina. Ata iji angode ge eiwa gido awamanemi tuturo edo ge yavi ikanebé tedo esitera, “De betare! Embo eiwa butu einda itari tao ae!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ango edo awamanemi sinigambari eite aorogatedo awamaneda dademo ombari kokumbedo Paul dari iwata eite konipo kundo ikane agaugesitera.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Aindabé, Judah embomai aoro bajinabé gateite embo ainde sinigambaribé era, awatedo, Rome da itoroda badarimi ainda embobode ge okain sisina, Paul kundo gundo awamaneda oroda piorote. Edo awamanede sisina, Paul awa bajinabé vededo ge okain taro embo ainda buriyabé rori awa tari gain.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ango edo awamanemi embo awa ipatai ududugedo bundedo vedain esitera. Ata Paul mi itoroda gisijiari demonda petedo isiri ainde sisina, “Imo Rome da aodari dato erigari na vedain esita? Na awa Rome embo. Edo embo da aimi nato buriya awa gisi katae.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ango edo itoroda gisijiarimi ge eiwa ingido itoroda badarida yai maundo embo ainde tedogosisina, “Imo ro esi? Embo eiwa Rome embo.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Edo itoroda badarimi Paul da yai gundo ainde sisina, “Namonde te! Imo awa Rome embo ta?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Edo itoroda badarimi sisina, “Nato Rome emboda dero eiwa ganu bajinabémi oriesitena!”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Iji dá ainde, embobo ainkain Paul da yai gundo imo buriya rori awa taro tari gain eite, burigibé awamane Paul dodo yai eve idegesitera. Edo aindabé itoroda badarimi Paul matu bundedo ainda amboda gidogogo edo Paul awa Rome embo, imo daedo adu esisina.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Edo itoroda badarimi ro embo Judah embomaimi Paul bekumba eteri awa gain esisina. Awatedo, sipo neinde, ami ge tesiri ainda embobomi Paul da asi okain aurimi ari awa kundo teugesitera. Edo daedo itoroda badarimi pirisi babain ae awamaneda Sanhedrin embobo berari de ge okain tedo gumborote sisina. Edo awamane gundo doregetero itoroda badarimi Paul kundo wotedo awamaneda dombuda piesiri peposisina.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.