Atos 21
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Ango edo nakare awamane ategedo dodo ainda amboda un ma budo gaigedo dambu darido temundo nakare gundo Kos gategada esitera. Edo sipo neinde nakare Rodesi gategada esitera. Ainda edo nakare aundo Patara nasida ainda denembesitera.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ainda edo nakare un ma nei yai Poenisia mamain eiri tamundo nakare maundo ma ainda visido gaigedo maunsitera.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Edo nakare gundo gatega Saipurasi ipa andada goteite daginegedo yai Siria ainda maunsitera. Aindabé un mada buro embobomi roviravi Taia nasida piain jipapa etero, yai ainda nakare maundo denembesitera.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ango edo nakare yai ainda ambodani tamundo awamanede deguta 7 sima esitera. Edo Asisi Kotopu mi buro ro Paul da yai idegaina awa embomainde yai ainda tesiri gido awamanemi Paul de sitera, “Imo Jerusalem visido mamainyae.”
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ata iji ainde natokare sima ari deguta awamanede daedo awa itae esiri, nakare dodo natokare pepeta ari tenda tuturo edo maunsitera. Ambodani berari edo awamaneda asinimai de, mamai de, namondekare daedo, nasi dodo idegesitera. Edo korapopo ainda, nakare berari daedo baongo dadari edo benunu sitera.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ainda amboda mina atega edo awamane dodo nakare maundo mada vivisitera. Edo awamane egenembedo awamaneda mandoda maunsitera.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Edo nakare un made Taia nasida dodo Pitolemais nasida maundo denembesitera. Edo nasi ainda nakare nanonameji da yai ategari pisido awamanede deguta da (1) sima esitera.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ango edo sipo neinde awa nakare, Paul da ambodarari embobode, imonde daedo temundo nasi Seseria gundo ainda esitera. Edo nakare maundo bino dave karigari embo, Philip, ainda mandoda torido ainde daedo sima esitera. Edo Philip awa embobo ajigari 7 da doda matu avigesitera.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Edo embo ainda maingagara ipa ao pasido (4) awa ibono jimbae. Edo Asisi Kotopu mi awamaneda yai ge teuri awamanemi ge awa embomainde karigedo esitera.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Edo nakare yai ainda deguta jiwae itero peroveta dao Agabus yai Judea ainda edo wotedo gupusina.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ango edo embo awa natokare yai gundo Paul da bupuri kundo ami akuta ainda ipatai bundedo awa sisina, “Eiwa Asisi Kotopu mi ro tesira, ‘Judah embomai Jerusalem isima era ami bupuri einda topo awa engo bundara. Edo awamanemi embo awa yai nei embomainda ipada piara.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Awatedo, nakare ge eiwa ingido nakare ae embo yai ainda isima era ainde ami kondade ari ge Paul de tenda tenda tedo esitera, imo Jerusalem visiurekae.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ata embo ami mina sisina, “Imomane ro evi? Ji engo site do nato ewo bededo evekara eira. Na matu siya etena. Awatedo, edo Jerusalem mamano yai ainda awamanemi na bundara, awa awara. Ko aindabé nato gebé ari awa Badari Yesu da yai, awamane na daro betana, awa awara daedo.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Edo nakare embo ainda jipapa kundo wareregari tao ae. Awatedo, nanekaremi tetera, “Awara, Badari mi ainda jipapa awa are.” Edo ge nenei tari awa doturitera.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Edo amboda natokare iji yai ainda itae esiri, nakare siya baiya edo Jerusalem visido maunsitera.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Edo Seseria nasida ambodani nenei awa namondekare daedo maunsitera. Edo awamanemi awamaneda otawo dao Mnason daedo kundo maunsitera. Edo ainda mandoda nakare gundo daedo itorote jipapa esisina. Embo awa Saipurasi gategada embo, edo ami ainda gebé ari Yesu da yai iji matuda pipisisina. Ango edo gundo imo Yesu da atopatari ambo ambo edo esisina.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ango edo nakare Jerusalem idegetero nanonameji nakare dubodavebéde buritera.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Edo sipo neinde Paul awa namondekare daedo James gain maunsisina. Edo gebé ari embomainda orobeda kopuru mamai berari gundo doregesitera.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Edo Paul awamanede ategari pisido ainda amboda, ine, nongo edo God mi imo kondade esiri Judah embomai aeda yaida buro jiwae esisina awa, udugedo tesiri gositera.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Edo iji ainde ge awa ingido awamane Badari dasiga edo esitera. Ango edo awamanemi sitera, “Nameji Paul, imo goteta awa, Judah embomai bé jiwaebé (10,000’s) nandogo ami gundo Yesu gebé esitera. Edo awamane berari Aodari jidogogo eite isima edo era.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ata ito buro ari ge awamaneda yai gumbiri ingera awa, inemi Judah embomai berari, avekave Judah embomai aeda yai isima edo era atopasido eta, Moses da Aodari dodo ambo ambo eorekae. Edo inemi awamanede site, awamaneda mai jijianda tamo jiugorekae edo awamaneda ewowo gawowoda atopatari ambo ambo ainyae tedo eta. Ata, nakare awa imo ge ango embomainde atopasido eta awa gebé ae.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Awatedo, nakare nongo ari? Kaenato gebé ari Judah embomaimi imo gumbeta ge awa ingido sinigambari edo gundo dada ara.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Awatedo, nakare imo burobé eiwa atate jipapa era. Natokare embobo ipa ao pasido (4) ami tarigari Badari da yai pipitara.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Imo embobo eiwamane kundo maundo awamanede dada eyo. Edo imo awamanede daedo Judah embomainda oro kotopu bajinada maundo dono teiarida sirigari ambo ambo ave. Edo inemi awamaneda rorou da da awa orieyo, awamaneda kopuru tu kaporé. Ango edo embomai berarimi gido gara, ge ito yaida awamane gisi ingitara awa gebé ae, ata imo akuta dambu darido pepeta eite Aodari kera edo eta.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ata nanekaremi, Judah embomai ae ainkaimi gundo gebé etera awamane embo, ge katedo ove gaiedo pietero maunsisina. Awamaneda yai aodari nenei piae doturitera, tepo aodari eiwawa akuta kera orote pipisitera: indari ove kewaride rorou pisido era awa inainyae, ororo inainyae, wo asimi duboda kaingari betari inainyae, edo viro ainyae.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Edo sipo neinde Paul embobo ipa ao pasido (4) kundo imo akuta ae awamanede daedo dono teiarida sirigari tuturo esitera. Ango edo Paul Judah embomainda oro kotopu bajinada torido pirisi maneda yai maundo deguta bé rori awamaneda dono teiari itae ara, awa karigesiri gositera. Edo imo awamaneda rorou ikade ikade deguta dá ainde kundo gundo piaro Badari da yai piorote sisina.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Edo iji ainde dono teiarida sirigari ainda deguta 7 aikae daginegain eiri, Paul tekago Judah embomainda oro kotopu bajinada gupusina. Edo Judah embomai nenei yai Asia edo gumbari ami Paul Judah embomainda oro kotopu bajina doda gido awamane embomai berari yai ainda doregedo itera awa ao gaiedo esitera. Edo awamanemi embo awa tanjido,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 aorogasitera, “Israel embomai, kondade ewo! Embo emimi yai berarida maundo atopasido eira awa, embo berarimi Israel embomai de, Aodari de, Judah embomainda oro kotopu bajina einde sinigambari orote. Edo boroko Guriki embo nenei kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda torido yai kotopu eiwa esiri dono esira.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 (Aindabé awamanemi Epesisi embo dao Trophimus awa, ae Paul de nasi bajina doda gositera, awatedo, Paul mi embo awa, Judah embo ae, kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda torari ango kotembesitera.)
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ango etero boraebé nasi bajinada embomai berari ge awa ingido erido sinigambari bajinabé esitera. Edo awamanemi dada edo tumundo gundo Paul Judah embomainda oro kotopu bajinada yaida awa tanjido dumundo kundo arapada idegetero burigibé Judah embomainda oro kotopuda manguro awa engiregesitera.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Iji dá ainde awamanemi embo awa daro betarate ero, bino eiwa pietero Rome da itoroda badari da yai kundo guputera awa, “Jerusalem da embomai berari ge ikanade tero yavi bajinabé arapu eiri…”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ango edo embo awa burigibé itoro embobo ae itoroda gisijijiegari de kundo awamaneda yai wotedo maunsisina. Edo iji ainde awamanemi itoroda badari ae itoro embobo de gido Paul ipami dari awa doturitera.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Edo itoroda badari gundo aikae eite Paul kundo ge okain tedo, asi okain aurimi ari tote (2) emi embo awa bundorote sisina. Edo embo ami tedogosisina, “Embo eiwa averi? Embo emi buro ro esiri?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Edo embomai doregari bajinada ami aorogatedo ge dá awa dá awa tero nenei ge evekara sitera. Edo geda yavi bajinabé esiri gebé tambari tao ae. Awatedo, ge okain tedo itoro embobode Paul kundo itoro emboboda oroda mamborote sisina.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ango edo awamanemi Paul gisijido kundo itoro emboboda oro ririda atutumbetero embo jisi da sinigambari eite Paul gido dain etero itoro embobomi embo awa tanjido kundo ririda vitain maunsitera.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Edo embomai jiwaebémi embo ainda amboda gupeite aorogatedo sitera, “De betare!” ango sitera.|alt="Paul with soldiers ready to enter fort at Jerusalem" src="cn02015b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 21:36"
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Edo iji angode itoro embobo Paul kundo itoro emboboda oroda aikae torain ero embo ami itoroda badaride tedogosisina, “Na imonde ge nei tae etenita?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Na kotembetena, imo awa Egypt embo. Embo awa iji matubé ainde Rome da gisijiari teugain goroba aindami dari betari embobo jiwaebé (4,000) awa gisijido kundo maundo idegedo abu damodamoda maunsisina.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ango edo Paul mi sisina, “Na awa Egypt embo ae. Na awa bé Judah embo. Nasi bajina Tasus yai Silisia ainda doda awa nato engari nasi. Edo nato nasi awa daotari edo embomai berari awa gari. Na imo tedogotena, imo na awara ari piato embomainde ge tanita?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ango tesiri itoroda badarimi embo ainde awara ari pipisisina. Edo Paul erido ririda petedo embomai ge doworote ainda ipa jiri erorisina. Edo embomai berari ge dodo damodamo etero Paul awamanede Hiburu gemi sisina,
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.