Atos 21
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo nakare awamane ategedo dodo ainda amboda un ma budo gaigedo dambu darido temundo nakare gundo Kos gategada esitera. Edo sipo neinde nakare Rodesi gategada esitera. Ainda edo nakare aundo Patara nasida ainda denembesitera.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ainda edo nakare un ma nei yai Poenisia mamain eiri tamundo nakare maundo ma ainda visido gaigedo maunsitera.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Edo nakare gundo gatega Saipurasi ipa andada goteite daginegedo yai Siria ainda maunsitera. Aindabé un mada buro embobomi roviravi Taia nasida piain jipapa etero, yai ainda nakare maundo denembesitera.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ango edo nakare yai ainda ambodani tamundo awamanede deguta 7 sima esitera. Edo Asisi Kotopu mi buro ro Paul da yai idegaina awa embomainde yai ainda tesiri gido awamanemi Paul de sitera, “Imo Jerusalem visido mamainyae.”
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ata iji ainde natokare sima ari deguta awamanede daedo awa itae esiri, nakare dodo natokare pepeta ari tenda tuturo edo maunsitera. Ambodani berari edo awamaneda asinimai de, mamai de, namondekare daedo, nasi dodo idegesitera. Edo korapopo ainda, nakare berari daedo baongo dadari edo benunu sitera.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ainda amboda mina atega edo awamane dodo nakare maundo mada vivisitera. Edo awamane egenembedo awamaneda mandoda maunsitera.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Edo nakare un made Taia nasida dodo Pitolemais nasida maundo denembesitera. Edo nasi ainda nakare nanonameji da yai ategari pisido awamanede deguta da (1) sima esitera.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ango edo sipo neinde awa nakare, Paul da ambodarari embobode, imonde daedo temundo nasi Seseria gundo ainda esitera. Edo nakare maundo bino dave karigari embo, Philip, ainda mandoda torido ainde daedo sima esitera. Edo Philip awa embobo ajigari 7 da doda matu avigesitera.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Edo embo ainda maingagara ipa ao pasido (4) awa ibono jimbae. Edo Asisi Kotopu mi awamaneda yai ge teuri awamanemi ge awa embomainde karigedo esitera.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Edo nakare yai ainda deguta jiwae itero peroveta dao Agabus yai Judea ainda edo wotedo gupusina.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ango edo embo awa natokare yai gundo Paul da bupuri kundo ami akuta ainda ipatai bundedo awa sisina, “Eiwa Asisi Kotopu mi ro tesira, ‘Judah embomai Jerusalem isima era ami bupuri einda topo awa engo bundara. Edo awamanemi embo awa yai nei embomainda ipada piara.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Awatedo, nakare ge eiwa ingido nakare ae embo yai ainda isima era ainde ami kondade ari ge Paul de tenda tenda tedo esitera, imo Jerusalem visiurekae.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ata embo ami mina sisina, “Imomane ro evi? Ji engo site do nato ewo bededo evekara eira. Na matu siya etena. Awatedo, edo Jerusalem mamano yai ainda awamanemi na bundara, awa awara. Ko aindabé nato gebé ari awa Badari Yesu da yai, awamane na daro betana, awa awara daedo.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Edo nakare embo ainda jipapa kundo wareregari tao ae. Awatedo, nanekaremi tetera, “Awara, Badari mi ainda jipapa awa are.” Edo ge nenei tari awa doturitera.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Edo amboda natokare iji yai ainda itae esiri, nakare siya baiya edo Jerusalem visido maunsitera.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Edo Seseria nasida ambodani nenei awa namondekare daedo maunsitera. Edo awamanemi awamaneda otawo dao Mnason daedo kundo maunsitera. Edo ainda mandoda nakare gundo daedo itorote jipapa esisina. Embo awa Saipurasi gategada embo, edo ami ainda gebé ari Yesu da yai iji matuda pipisisina. Ango edo gundo imo Yesu da atopatari ambo ambo edo esisina.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ango edo nakare Jerusalem idegetero nanonameji nakare dubodavebéde buritera.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Edo sipo neinde Paul awa namondekare daedo James gain maunsisina. Edo gebé ari embomainda orobeda kopuru mamai berari gundo doregesitera.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Edo Paul awamanede ategari pisido ainda amboda, ine, nongo edo God mi imo kondade esiri Judah embomai aeda yaida buro jiwae esisina awa, udugedo tesiri gositera.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Edo iji ainde ge awa ingido awamane Badari dasiga edo esitera. Ango edo awamanemi sitera, “Nameji Paul, imo goteta awa, Judah embomai bé jiwaebé (10,000’s) nandogo ami gundo Yesu gebé esitera. Edo awamane berari Aodari jidogogo eite isima edo era.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ata ito buro ari ge awamaneda yai gumbiri ingera awa, inemi Judah embomai berari, avekave Judah embomai aeda yai isima edo era atopasido eta, Moses da Aodari dodo ambo ambo eorekae. Edo inemi awamanede site, awamaneda mai jijianda tamo jiugorekae edo awamaneda ewowo gawowoda atopatari ambo ambo ainyae tedo eta. Ata, nakare awa imo ge ango embomainde atopasido eta awa gebé ae.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Awatedo, nakare nongo ari? Kaenato gebé ari Judah embomaimi imo gumbeta ge awa ingido sinigambari edo gundo dada ara.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Awatedo, nakare imo burobé eiwa atate jipapa era. Natokare embobo ipa ao pasido (4) ami tarigari Badari da yai pipitara.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Imo embobo eiwamane kundo maundo awamanede dada eyo. Edo imo awamanede daedo Judah embomainda oro kotopu bajinada maundo dono teiarida sirigari ambo ambo ave. Edo inemi awamaneda rorou da da awa orieyo, awamaneda kopuru tu kaporé. Ango edo embomai berarimi gido gara, ge ito yaida awamane gisi ingitara awa gebé ae, ata imo akuta dambu darido pepeta eite Aodari kera edo eta.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ata nanekaremi, Judah embomai ae ainkaimi gundo gebé etera awamane embo, ge katedo ove gaiedo pietero maunsisina. Awamaneda yai aodari nenei piae doturitera, tepo aodari eiwawa akuta kera orote pipisitera: indari ove kewaride rorou pisido era awa inainyae, ororo inainyae, wo asimi duboda kaingari betari inainyae, edo viro ainyae.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Edo sipo neinde Paul embobo ipa ao pasido (4) kundo imo akuta ae awamanede daedo dono teiarida sirigari tuturo esitera. Ango edo Paul Judah embomainda oro kotopu bajinada torido pirisi maneda yai maundo deguta bé rori awamaneda dono teiari itae ara, awa karigesiri gositera. Edo imo awamaneda rorou ikade ikade deguta dá ainde kundo gundo piaro Badari da yai piorote sisina.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Edo iji ainde dono teiarida sirigari ainda deguta 7 aikae daginegain eiri, Paul tekago Judah embomainda oro kotopu bajinada gupusina. Edo Judah embomai nenei yai Asia edo gumbari ami Paul Judah embomainda oro kotopu bajina doda gido awamane embomai berari yai ainda doregedo itera awa ao gaiedo esitera. Edo awamanemi embo awa tanjido,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 aorogasitera, “Israel embomai, kondade ewo! Embo emimi yai berarida maundo atopasido eira awa, embo berarimi Israel embomai de, Aodari de, Judah embomainda oro kotopu bajina einde sinigambari orote. Edo boroko Guriki embo nenei kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda torido yai kotopu eiwa esiri dono esira.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Aindabé awamanemi Epesisi embo dao Trophimus awa, ae Paul de nasi bajina doda gositera, awatedo, Paul mi embo awa, Judah embo ae, kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda torari ango kotembesitera.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ango etero boraebé nasi bajinada embomai berari ge awa ingido erido sinigambari bajinabé esitera. Edo awamanemi dada edo tumundo gundo Paul Judah embomainda oro kotopu bajinada yaida awa tanjido dumundo kundo arapada idegetero burigibé Judah embomainda oro kotopuda manguro awa engiregesitera.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Iji dá ainde awamanemi embo awa daro betarate ero, bino eiwa pietero Rome da itoroda badari da yai kundo guputera awa, “Jerusalem da embomai berari ge ikanade tero yavi bajinabé arapu eiri…”
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ango edo embo awa burigibé itoro embobo ae itoroda gisijijiegari de kundo awamaneda yai wotedo maunsisina. Edo iji ainde awamanemi itoroda badari ae itoro embobo de gido Paul ipami dari awa doturitera.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Edo itoroda badari gundo aikae eite Paul kundo ge okain tedo, asi okain aurimi ari tote (2) emi embo awa bundorote sisina. Edo embo ami tedogosisina, “Embo eiwa averi? Embo emi buro ro esiri?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Edo embomai doregari bajinada ami aorogatedo ge dá awa dá awa tero nenei ge evekara sitera. Edo geda yavi bajinabé esiri gebé tambari tao ae. Awatedo, ge okain tedo itoro embobode Paul kundo itoro emboboda oroda mamborote sisina.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ango edo awamanemi Paul gisijido kundo itoro emboboda oro ririda atutumbetero embo jisi da sinigambari eite Paul gido dain etero itoro embobomi embo awa tanjido kundo ririda vitain maunsitera.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Edo embomai jiwaebémi embo ainda amboda gupeite aorogatedo sitera, “De betare!” ango sitera.|alt="Paul with soldiers ready to enter fort at Jerusalem" src="cn02015b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 21:36"
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Edo iji angode itoro embobo Paul kundo itoro emboboda oroda aikae torain ero embo ami itoroda badaride tedogosisina, “Na imonde ge nei tae etenita?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Na kotembetena, imo awa Egypt embo. Embo awa iji matubé ainde Rome da gisijiari teugain goroba aindami dari betari embobo jiwaebé (4,000) awa gisijido kundo maundo idegedo abu damodamoda maunsisina.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ango edo Paul mi sisina, “Na awa Egypt embo ae. Na awa bé Judah embo. Nasi bajina Tasus yai Silisia ainda doda awa nato engari nasi. Edo nato nasi awa daotari edo embomai berari awa gari. Na imo tedogotena, imo na awara ari piato embomainde ge tanita?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ango tesiri itoroda badarimi embo ainde awara ari pipisisina. Edo Paul erido ririda petedo embomai ge doworote ainda ipa jiri erorisina. Edo embomai berari ge dodo damodamo etero Paul awamanede Hiburu gemi sisina,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.