Atos 21
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Ango edo nakare awamane ategedo dodo ainda amboda un ma budo gaigedo dambu darido temundo nakare gundo Kos gategada esitera. Edo sipo neinde nakare Rodesi gategada esitera. Ainda edo nakare aundo Patara nasida ainda denembesitera.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ainda edo nakare un ma nei yai Poenisia mamain eiri tamundo nakare maundo ma ainda visido gaigedo maunsitera.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Edo nakare gundo gatega Saipurasi ipa andada goteite daginegedo yai Siria ainda maunsitera. Aindabé un mada buro embobomi roviravi Taia nasida piain jipapa etero, yai ainda nakare maundo denembesitera.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ango edo nakare yai ainda ambodani tamundo awamanede deguta 7 sima esitera. Edo Asisi Kotopu mi buro ro Paul da yai idegaina awa embomainde yai ainda tesiri gido awamanemi Paul de sitera, “Imo Jerusalem visido mamainyae.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ata iji ainde natokare sima ari deguta awamanede daedo awa itae esiri, nakare dodo natokare pepeta ari tenda tuturo edo maunsitera. Ambodani berari edo awamaneda asinimai de, mamai de, namondekare daedo, nasi dodo idegesitera. Edo korapopo ainda, nakare berari daedo baongo dadari edo benunu sitera.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ainda amboda mina atega edo awamane dodo nakare maundo mada vivisitera. Edo awamane egenembedo awamaneda mandoda maunsitera.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Edo nakare un made Taia nasida dodo Pitolemais nasida maundo denembesitera. Edo nasi ainda nakare nanonameji da yai ategari pisido awamanede deguta da (1) sima esitera.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ango edo sipo neinde awa nakare, Paul da ambodarari embobode, imonde daedo temundo nasi Seseria gundo ainda esitera. Edo nakare maundo bino dave karigari embo, Philip, ainda mandoda torido ainde daedo sima esitera. Edo Philip awa embobo ajigari 7 da doda matu avigesitera.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Edo embo ainda maingagara ipa ao pasido (4) awa ibono jimbae. Edo Asisi Kotopu mi awamaneda yai ge teuri awamanemi ge awa embomainde karigedo esitera.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Edo nakare yai ainda deguta jiwae itero peroveta dao Agabus yai Judea ainda edo wotedo gupusina.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ango edo embo awa natokare yai gundo Paul da bupuri kundo ami akuta ainda ipatai bundedo awa sisina, “Eiwa Asisi Kotopu mi ro tesira, ‘Judah embomai Jerusalem isima era ami bupuri einda topo awa engo bundara. Edo awamanemi embo awa yai nei embomainda ipada piara.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Awatedo, nakare ge eiwa ingido nakare ae embo yai ainda isima era ainde ami kondade ari ge Paul de tenda tenda tedo esitera, imo Jerusalem visiurekae.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ata embo ami mina sisina, “Imomane ro evi? Ji engo site do nato ewo bededo evekara eira. Na matu siya etena. Awatedo, edo Jerusalem mamano yai ainda awamanemi na bundara, awa awara. Ko aindabé nato gebé ari awa Badari Yesu da yai, awamane na daro betana, awa awara daedo.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Edo nakare embo ainda jipapa kundo wareregari tao ae. Awatedo, nanekaremi tetera, “Awara, Badari mi ainda jipapa awa are.” Edo ge nenei tari awa doturitera.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Edo amboda natokare iji yai ainda itae esiri, nakare siya baiya edo Jerusalem visido maunsitera.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Edo Seseria nasida ambodani nenei awa namondekare daedo maunsitera. Edo awamanemi awamaneda otawo dao Mnason daedo kundo maunsitera. Edo ainda mandoda nakare gundo daedo itorote jipapa esisina. Embo awa Saipurasi gategada embo, edo ami ainda gebé ari Yesu da yai iji matuda pipisisina. Ango edo gundo imo Yesu da atopatari ambo ambo edo esisina.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ango edo nakare Jerusalem idegetero nanonameji nakare dubodavebéde buritera.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Edo sipo neinde Paul awa namondekare daedo James gain maunsisina. Edo gebé ari embomainda orobeda kopuru mamai berari gundo doregesitera.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Edo Paul awamanede ategari pisido ainda amboda, ine, nongo edo God mi imo kondade esiri Judah embomai aeda yaida buro jiwae esisina awa, udugedo tesiri gositera.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Edo iji ainde ge awa ingido awamane Badari dasiga edo esitera. Ango edo awamanemi sitera, “Nameji Paul, imo goteta awa, Judah embomai bé jiwaebé (10,000’s) nandogo ami gundo Yesu gebé esitera. Edo awamane berari Aodari jidogogo eite isima edo era.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ata ito buro ari ge awamaneda yai gumbiri ingera awa, inemi Judah embomai berari, avekave Judah embomai aeda yai isima edo era atopasido eta, Moses da Aodari dodo ambo ambo eorekae. Edo inemi awamanede site, awamaneda mai jijianda tamo jiugorekae edo awamaneda ewowo gawowoda atopatari ambo ambo ainyae tedo eta. Ata, nakare awa imo ge ango embomainde atopasido eta awa gebé ae.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Awatedo, nakare nongo ari? Kaenato gebé ari Judah embomaimi imo gumbeta ge awa ingido sinigambari edo gundo dada ara.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Awatedo, nakare imo burobé eiwa atate jipapa era. Natokare embobo ipa ao pasido (4) ami tarigari Badari da yai pipitara.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Imo embobo eiwamane kundo maundo awamanede dada eyo. Edo imo awamanede daedo Judah embomainda oro kotopu bajinada maundo dono teiarida sirigari ambo ambo ave. Edo inemi awamaneda rorou da da awa orieyo, awamaneda kopuru tu kaporé. Ango edo embomai berarimi gido gara, ge ito yaida awamane gisi ingitara awa gebé ae, ata imo akuta dambu darido pepeta eite Aodari kera edo eta.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ata nanekaremi, Judah embomai ae ainkaimi gundo gebé etera awamane embo, ge katedo ove gaiedo pietero maunsisina. Awamaneda yai aodari nenei piae doturitera, tepo aodari eiwawa akuta kera orote pipisitera: indari ove kewaride rorou pisido era awa inainyae, ororo inainyae, wo asimi duboda kaingari betari inainyae, edo viro ainyae.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Edo sipo neinde Paul embobo ipa ao pasido (4) kundo imo akuta ae awamanede daedo dono teiarida sirigari tuturo esitera. Ango edo Paul Judah embomainda oro kotopu bajinada torido pirisi maneda yai maundo deguta bé rori awamaneda dono teiari itae ara, awa karigesiri gositera. Edo imo awamaneda rorou ikade ikade deguta dá ainde kundo gundo piaro Badari da yai piorote sisina.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Edo iji ainde dono teiarida sirigari ainda deguta 7 aikae daginegain eiri, Paul tekago Judah embomainda oro kotopu bajinada gupusina. Edo Judah embomai nenei yai Asia edo gumbari ami Paul Judah embomainda oro kotopu bajina doda gido awamane embomai berari yai ainda doregedo itera awa ao gaiedo esitera. Edo awamanemi embo awa tanjido,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 aorogasitera, “Israel embomai, kondade ewo! Embo emimi yai berarida maundo atopasido eira awa, embo berarimi Israel embomai de, Aodari de, Judah embomainda oro kotopu bajina einde sinigambari orote. Edo boroko Guriki embo nenei kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda torido yai kotopu eiwa esiri dono esira.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Aindabé awamanemi Epesisi embo dao Trophimus awa, ae Paul de nasi bajina doda gositera, awatedo, Paul mi embo awa, Judah embo ae, kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda torari ango kotembesitera.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ango etero boraebé nasi bajinada embomai berari ge awa ingido erido sinigambari bajinabé esitera. Edo awamanemi dada edo tumundo gundo Paul Judah embomainda oro kotopu bajinada yaida awa tanjido dumundo kundo arapada idegetero burigibé Judah embomainda oro kotopuda manguro awa engiregesitera.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Iji dá ainde awamanemi embo awa daro betarate ero, bino eiwa pietero Rome da itoroda badari da yai kundo guputera awa, “Jerusalem da embomai berari ge ikanade tero yavi bajinabé arapu eiri…”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ango edo embo awa burigibé itoro embobo ae itoroda gisijijiegari de kundo awamaneda yai wotedo maunsisina. Edo iji ainde awamanemi itoroda badari ae itoro embobo de gido Paul ipami dari awa doturitera.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Edo itoroda badari gundo aikae eite Paul kundo ge okain tedo, asi okain aurimi ari tote (2) emi embo awa bundorote sisina. Edo embo ami tedogosisina, “Embo eiwa averi? Embo emi buro ro esiri?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Edo embomai doregari bajinada ami aorogatedo ge dá awa dá awa tero nenei ge evekara sitera. Edo geda yavi bajinabé esiri gebé tambari tao ae. Awatedo, ge okain tedo itoro embobode Paul kundo itoro emboboda oroda mamborote sisina.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ango edo awamanemi Paul gisijido kundo itoro emboboda oro ririda atutumbetero embo jisi da sinigambari eite Paul gido dain etero itoro embobomi embo awa tanjido kundo ririda vitain maunsitera.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Edo embomai jiwaebémi embo ainda amboda gupeite aorogatedo sitera, “De betare!” ango sitera.|alt="Paul with soldiers ready to enter fort at Jerusalem" src="cn02015b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 21:36"
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Edo iji angode itoro embobo Paul kundo itoro emboboda oroda aikae torain ero embo ami itoroda badaride tedogosisina, “Na imonde ge nei tae etenita?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Na kotembetena, imo awa Egypt embo. Embo awa iji matubé ainde Rome da gisijiari teugain goroba aindami dari betari embobo jiwaebé (4,000) awa gisijido kundo maundo idegedo abu damodamoda maunsisina.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ango edo Paul mi sisina, “Na awa Egypt embo ae. Na awa bé Judah embo. Nasi bajina Tasus yai Silisia ainda doda awa nato engari nasi. Edo nato nasi awa daotari edo embomai berari awa gari. Na imo tedogotena, imo na awara ari piato embomainde ge tanita?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ango tesiri itoroda badarimi embo ainde awara ari pipisisina. Edo Paul erido ririda petedo embomai ge doworote ainda ipa jiri erorisina. Edo embomai berari ge dodo damodamo etero Paul awamanede Hiburu gemi sisina,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.