Atos 21

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ango edo nakare awamane ategedo dodo ainda amboda un ma budo gaigedo dambu darido temundo nakare gundo Kos gategada esitera. Edo sipo neinde nakare Rodesi gategada esitera. Ainda edo nakare aundo Patara nasida ainda denembesitera.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ainda edo nakare un ma nei yai Poenisia mamain eiri tamundo nakare maundo ma ainda visido gaigedo maunsitera.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Edo nakare gundo gatega Saipurasi ipa andada goteite daginegedo yai Siria ainda maunsitera. Aindabé un mada buro embobomi roviravi Taia nasida piain jipapa etero, yai ainda nakare maundo denembesitera.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ango edo nakare yai ainda ambodani tamundo awamanede deguta 7 sima esitera. Edo Asisi Kotopu mi buro ro Paul da yai idegaina awa embomainde yai ainda tesiri gido awamanemi Paul de sitera, “Imo Jerusalem visido mamainyae.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ata iji ainde natokare sima ari deguta awamanede daedo awa itae esiri, nakare dodo natokare pepeta ari tenda tuturo edo maunsitera. Ambodani berari edo awamaneda asinimai de, mamai de, namondekare daedo, nasi dodo idegesitera. Edo korapopo ainda, nakare berari daedo baongo dadari edo benunu sitera.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ainda amboda mina atega edo awamane dodo nakare maundo mada vivisitera. Edo awamane egenembedo awamaneda mandoda maunsitera.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Edo nakare un made Taia nasida dodo Pitolemais nasida maundo denembesitera. Edo nasi ainda nakare nanonameji da yai ategari pisido awamanede deguta da (1) sima esitera.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ango edo sipo neinde awa nakare, Paul da ambodarari embobode, imonde daedo temundo nasi Seseria gundo ainda esitera. Edo nakare maundo bino dave karigari embo, Philip, ainda mandoda torido ainde daedo sima esitera. Edo Philip awa embobo ajigari 7 da doda matu avigesitera.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Edo embo ainda maingagara ipa ao pasido (4) awa ibono jimbae. Edo Asisi Kotopu mi awamaneda yai ge teuri awamanemi ge awa embomainde karigedo esitera.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Edo nakare yai ainda deguta jiwae itero peroveta dao Agabus yai Judea ainda edo wotedo gupusina.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ango edo embo awa natokare yai gundo Paul da bupuri kundo ami akuta ainda ipatai bundedo awa sisina, “Eiwa Asisi Kotopu mi ro tesira, ‘Judah embomai Jerusalem isima era ami bupuri einda topo awa engo bundara. Edo awamanemi embo awa yai nei embomainda ipada piara.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Awatedo, nakare ge eiwa ingido nakare ae embo yai ainda isima era ainde ami kondade ari ge Paul de tenda tenda tedo esitera, imo Jerusalem visiurekae.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ata embo ami mina sisina, “Imomane ro evi? Ji engo site do nato ewo bededo evekara eira. Na matu siya etena. Awatedo, edo Jerusalem mamano yai ainda awamanemi na bundara, awa awara. Ko aindabé nato gebé ari awa Badari Yesu da yai, awamane na daro betana, awa awara daedo.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Edo nakare embo ainda jipapa kundo wareregari tao ae. Awatedo, nanekaremi tetera, “Awara, Badari mi ainda jipapa awa are.” Edo ge nenei tari awa doturitera.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Edo amboda natokare iji yai ainda itae esiri, nakare siya baiya edo Jerusalem visido maunsitera.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Edo Seseria nasida ambodani nenei awa namondekare daedo maunsitera. Edo awamanemi awamaneda otawo dao Mnason daedo kundo maunsitera. Edo ainda mandoda nakare gundo daedo itorote jipapa esisina. Embo awa Saipurasi gategada embo, edo ami ainda gebé ari Yesu da yai iji matuda pipisisina. Ango edo gundo imo Yesu da atopatari ambo ambo edo esisina.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ango edo nakare Jerusalem idegetero nanonameji nakare dubodavebéde buritera.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Edo sipo neinde Paul awa namondekare daedo James gain maunsisina. Edo gebé ari embomainda orobeda kopuru mamai berari gundo doregesitera.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Edo Paul awamanede ategari pisido ainda amboda, ine, nongo edo God mi imo kondade esiri Judah embomai aeda yaida buro jiwae esisina awa, udugedo tesiri gositera.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Edo iji ainde ge awa ingido awamane Badari dasiga edo esitera. Ango edo awamanemi sitera, “Nameji Paul, imo goteta awa, Judah embomai bé jiwaebé (10,000’s) nandogo ami gundo Yesu gebé esitera. Edo awamane berari Aodari jidogogo eite isima edo era.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ata ito buro ari ge awamaneda yai gumbiri ingera awa, inemi Judah embomai berari, avekave Judah embomai aeda yai isima edo era atopasido eta, Moses da Aodari dodo ambo ambo eorekae. Edo inemi awamanede site, awamaneda mai jijianda tamo jiugorekae edo awamaneda ewowo gawowoda atopatari ambo ambo ainyae tedo eta. Ata, nakare awa imo ge ango embomainde atopasido eta awa gebé ae.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Awatedo, nakare nongo ari? Kaenato gebé ari Judah embomaimi imo gumbeta ge awa ingido sinigambari edo gundo dada ara.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Awatedo, nakare imo burobé eiwa atate jipapa era. Natokare embobo ipa ao pasido (4) ami tarigari Badari da yai pipitara.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Imo embobo eiwamane kundo maundo awamanede dada eyo. Edo imo awamanede daedo Judah embomainda oro kotopu bajinada maundo dono teiarida sirigari ambo ambo ave. Edo inemi awamaneda rorou da da awa orieyo, awamaneda kopuru tu kaporé. Ango edo embomai berarimi gido gara, ge ito yaida awamane gisi ingitara awa gebé ae, ata imo akuta dambu darido pepeta eite Aodari kera edo eta.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ata nanekaremi, Judah embomai ae ainkaimi gundo gebé etera awamane embo, ge katedo ove gaiedo pietero maunsisina. Awamaneda yai aodari nenei piae doturitera, tepo aodari eiwawa akuta kera orote pipisitera: indari ove kewaride rorou pisido era awa inainyae, ororo inainyae, wo asimi duboda kaingari betari inainyae, edo viro ainyae.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Edo sipo neinde Paul embobo ipa ao pasido (4) kundo imo akuta ae awamanede daedo dono teiarida sirigari tuturo esitera. Ango edo Paul Judah embomainda oro kotopu bajinada torido pirisi maneda yai maundo deguta bé rori awamaneda dono teiari itae ara, awa karigesiri gositera. Edo imo awamaneda rorou ikade ikade deguta dá ainde kundo gundo piaro Badari da yai piorote sisina.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Edo iji ainde dono teiarida sirigari ainda deguta 7 aikae daginegain eiri, Paul tekago Judah embomainda oro kotopu bajinada gupusina. Edo Judah embomai nenei yai Asia edo gumbari ami Paul Judah embomainda oro kotopu bajina doda gido awamane embomai berari yai ainda doregedo itera awa ao gaiedo esitera. Edo awamanemi embo awa tanjido,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 aorogasitera, “Israel embomai, kondade ewo! Embo emimi yai berarida maundo atopasido eira awa, embo berarimi Israel embomai de, Aodari de, Judah embomainda oro kotopu bajina einde sinigambari orote. Edo boroko Guriki embo nenei kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda torido yai kotopu eiwa esiri dono esira.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Aindabé awamanemi Epesisi embo dao Trophimus awa, ae Paul de nasi bajina doda gositera, awatedo, Paul mi embo awa, Judah embo ae, kundo Judah embomainda oro kotopu bajina doda torari ango kotembesitera.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ango etero boraebé nasi bajinada embomai berari ge awa ingido erido sinigambari bajinabé esitera. Edo awamanemi dada edo tumundo gundo Paul Judah embomainda oro kotopu bajinada yaida awa tanjido dumundo kundo arapada idegetero burigibé Judah embomainda oro kotopuda manguro awa engiregesitera.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Iji dá ainde awamanemi embo awa daro betarate ero, bino eiwa pietero Rome da itoroda badari da yai kundo guputera awa, “Jerusalem da embomai berari ge ikanade tero yavi bajinabé arapu eiri…”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ango edo embo awa burigibé itoro embobo ae itoroda gisijijiegari de kundo awamaneda yai wotedo maunsisina. Edo iji ainde awamanemi itoroda badari ae itoro embobo de gido Paul ipami dari awa doturitera.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Edo itoroda badari gundo aikae eite Paul kundo ge okain tedo, asi okain aurimi ari tote (2) emi embo awa bundorote sisina. Edo embo ami tedogosisina, “Embo eiwa averi? Embo emi buro ro esiri?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Edo embomai doregari bajinada ami aorogatedo ge dá awa dá awa tero nenei ge evekara sitera. Edo geda yavi bajinabé esiri gebé tambari tao ae. Awatedo, ge okain tedo itoro embobode Paul kundo itoro emboboda oroda mamborote sisina.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ango edo awamanemi Paul gisijido kundo itoro emboboda oro ririda atutumbetero embo jisi da sinigambari eite Paul gido dain etero itoro embobomi embo awa tanjido kundo ririda vitain maunsitera.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Edo embomai jiwaebémi embo ainda amboda gupeite aorogatedo sitera, “De betare!” ango sitera.|alt="Paul with soldiers ready to enter fort at Jerusalem" src="cn02015b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 21:36"
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Edo iji angode itoro embobo Paul kundo itoro emboboda oroda aikae torain ero embo ami itoroda badaride tedogosisina, “Na imonde ge nei tae etenita?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Na kotembetena, imo awa Egypt embo. Embo awa iji matubé ainde Rome da gisijiari teugain goroba aindami dari betari embobo jiwaebé (4,000) awa gisijido kundo maundo idegedo abu damodamoda maunsisina.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ango edo Paul mi sisina, “Na awa Egypt embo ae. Na awa bé Judah embo. Nasi bajina Tasus yai Silisia ainda doda awa nato engari nasi. Edo nato nasi awa daotari edo embomai berari awa gari. Na imo tedogotena, imo na awara ari piato embomainde ge tanita?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ango tesiri itoroda badarimi embo ainde awara ari pipisisina. Edo Paul erido ririda petedo embomai ge doworote ainda ipa jiri erorisina. Edo embomai berari ge dodo damodamo etero Paul awamanede Hiburu gemi sisina,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.