Atos 20
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo anana edo ge ikanade awa Epesisi embomaimi sitera awa itae esisina. Ainda amboda, Paul mi ambodani dao tesiri ainda yai guputera. Ango etero budo ategedo awamane taigedo yai Masedonia da mamain esisina.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Edo imo yai ainda temundo maunteite kondade ari ge jiwaemi embomainde simene maundo yai Gurisi ainda idegesisina.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Edo imo yai ainda sima eiri kariga tamonde (3) itae esisina. Ainda amboda imo un made yai Siria da temaintedo siya eiri Judah embomaimi sinigambari edo ge jijiritera awa ingido gosisina. Awatedo, imo overegedo yai Masedonia da torido idegedo eite mamaina awa kasisina.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Edo embobo Paul ambodarido yai Asia da daedo maunsitera awa eire: Sopater, nasi Beria embo; Aristarchus ae Secundus de, nasi Tesalonaika embobo; Gaius ae Timothy de awa nasi Debi embobo; edo Tychicus ae Trophimus de, yai Asia embobo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ango edo embo eiwamane Toroas nasida gisi maundo nakare sima esitera.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ata Bread Badari Siwo Piaeda Bondo ainda amboda, nakare un made Pilipai nasida edo gaigedo temundo maunsitera. Edo deguta ipa da (5) itae esiri nakare Toroas nasida denembedo awamane tamundo yai ainda deguta 7 sima esitera.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Edo Deguta Bajina pura tuturoda, iji nonde ambodani bread engegain gundo dada etero, Paul awamanede daedo gupusina. Paul sipo nei mamaintedo siya edo itae edo ine awamanede ge tedo ainda atopatari matawa pipiteite isiri maundo muyae toropu esisina.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Edo mando do ikane jiumbari ainda awamane doregetero keimo jiwae ijimbedo pipisitera.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Edo mando demo jiumbari ainda maisinga dao Eutychus awa anumbedo isite jitaomi jisi burau esisina. Ango edo Paul ge site isiri jitaomi amundo mando tude tamonde ari ainda tamonda nei ainda edo teumbedo butuda dudurisina. Edo embo awa jiero erorisina, ata besisina.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ata Paul ikane edo wotedo baongo dadari edo maisinga awa tandojisina. Edo sisina, “Maisinga eiwa wasiride isira. Awa embo, gaegae edo itomane do buriya eure!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ango edo Paul tenda yai dá ainda visido bread engegedo injisina. Ainda amboda Paul ae gebé ari embomai de ge mina tara ero jiriri sipo atesiri gido imo dodo maunsisina.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Edo embomaimi maisinga awa wasiride gido gido gisijido ainda mandoda kundo maundo dubodavebé dave esitera.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Edo nakare Asosi nasida gisi mamain un ma buritera. Awarata, Paul mi un ma bae, butu begatada ainto edo Asosi nasida ounda ma bain kotembesisina. Awatedo, embo ami nanekare gisi ango orote sisina.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Edo iji angode imo nakare Asosi nasida ainda tambiri, nakare embo awa budo daedo un made maundo Mitailene nasida esitera.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Edo nakare yai ainda edo gaigesitera. Deguta neinde gundo gatega Kiosi da demonda esitera. Edo deguta neinde yai awa dodo temundo gundo Samosi gategada denembedo Torogilium nasida sima esitera. Edo deguta neinde nasi awa dodo temundo Miletus nasida guputera.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Aindabé Paul yai Asia iji nenei ainda itari jipapa ae, awatedo, imo gaigedo nasi Epesisi awa daginegain kotembesisina. Imo Jerusalem nasida Pentekos Deguta gumbae gisida idegain kotembesisina, awatedo, burigibé eiunte maunsisina.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Edo nasi Miletus ainda edo Paul mi ge pisido nasi Epesisi da Yesu gebé ari embomainda doregarida yai, awamaneda orobeda kopuru mamai gumborote sisina.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Edo iji ainde ainda yai gumbero ine awamanede sisina, “Imomane gotewa, deguta tuturoda yai Asia da na guputena, edo itari nato imomane toropuda nongo nongo isima edo esiteni, awa imomane gari.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Edo Judah embomaimi kotembari bebegae nato yai eite memesi neindekainde pipiteiworo budo esitena. Edo na atoto eite ae jijiu de daedo Badari da buro edo esitena.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Edo imomane awa gari, na kondade ari ge da ji dowae, ata imondemane ge awa karigedo esitena, edo emboda jisida imomane mando tegeri eite atopasido esitena.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Edo Judah embomainde edo daedo Guriki embomainde ge duga tedo esitena, awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gebé ari kaenato Badari Yesu da yai piorote tedo esitena.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Edo giwo, na awa Asisi mi ao gaiesiri Jerusalem mauntena. Ata yai ainda nato yai ro idegaini, awa na gae.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Edo eiwa akuta na gari, nasi babain berarida na etega eite Asisi Kotopu mi ge duga site sisina awa, asi okain aurimi ari ae buriya de yai ainda na sima eira.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ata rorae engogomi na gigitemainyae, aindabé, nato pepeta ari butuda do yawade itae ain jipapa ena edo buro ro Badari Yesu mi namonde pipisisina daedo. Edo nato betari o wasiri awa embo na kotemainyae. Ata nanemi bino daveda ge duga embomainde tano God da dave ari awamaneda yai arapa aina.|alt="Paul by ship speaking to elders from Ephesus" src="cn02009B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 20:24"
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Nanemi itomane yai berarida maundo God da gisijiarida ge karigedo esitena. Edo iji boroko giwo! Nane gotena awa, inemanemi nato dombu tekago gainyae.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 God mi ainda Mai da ororo topomi ainda gebé ari embomainda doregari awa oriesisina. Edo Asisi Kotopu mi esiri imomane awamaneda gisijijiegari esitewa. Awatedo, imomane akuta dave edo goteite gebé ari embomai daedo sima dave edo ewo, dá ango wo sima ari embobomi awamaneda wo sipumane sima edo era.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na gotena awa, amboda nane imomane dodo aimano, embo bebegae abu sino gorobade ango ami itomane doda torido gumbara, Yesu gebé ari embomaida doregari usibesi ain.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Edo daedo, embo nenei itomane ami akuta erido ge pitawa tedo ambodani kundo aimbaro awamane ambo ambo orote ara.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Awatedo, simagewo! Edo nongo edo nane imondemane berari duberi tamonde (3) dedegari ge awa dowae, ijide muyaende jijiude matawa tedo esitena awa, kotembu kotembu ewo!
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Awatedo nanonameji, iji boroko na imomane God da ipada pipitena. Edo na jipapa ena, imomane gebé awa, God mi ainda dave ari itomane yaida kando edo eira. Ainda gemi itomane gebé ari kondade ari badaina. Edo God mi ainda potari ainda embo kokotopu berarida yai ine piarate sisina, awa piari bawa.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Nane embo neneinda butu rorae, silver ango, gold ango, gongosini ango awa jipapa ae edo esitena.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Edo imomane akuta garibé, ipa nato emi nato jipapa berari awa embo buro edo esitena, dá ango, nato buro emboboda jipapa awa embo buro edo esitena.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Edo buro berari ango edo esitena eiwa imomane gawate. Na jipapa ena awa, inemane buro engomi awa embo buburau awa kondade ewo. Edo Badari Yesu da ge awa kotembeteite giwo! Ami sisina, ‘Ao ari bajina awa piarida isira, ata ao ari saka awa kumbarida isira.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Edo imo ge eiwa itae edo, baongo dadari edo ae awamane berari de daedo benunu sisina.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Edo awamane berarimi ji bajinabé tedo Paul tanjido munegeteite ategesitera.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Aindabé ine ge sisina awa, awamanemi ainda dombu tenda gainyae, ami esiri awamane memesi bajinabé buritera. Edo imonde daedo un mada maunsitera.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.