Atos 20

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo anana edo ge ikanade awa Epesisi embomaimi sitera awa itae esisina. Ainda amboda, Paul mi ambodani dao tesiri ainda yai guputera. Ango etero budo ategedo awamane taigedo yai Masedonia da mamain esisina.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Edo imo yai ainda temundo maunteite kondade ari ge jiwaemi embomainde simene maundo yai Gurisi ainda idegesisina.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Edo imo yai ainda sima eiri kariga tamonde (3) itae esisina. Ainda amboda imo un made yai Siria da temaintedo siya eiri Judah embomaimi sinigambari edo ge jijiritera awa ingido gosisina. Awatedo, imo overegedo yai Masedonia da torido idegedo eite mamaina awa kasisina.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Edo embobo Paul ambodarido yai Asia da daedo maunsitera awa eire: Sopater, nasi Beria embo; Aristarchus ae Secundus de, nasi Tesalonaika embobo; Gaius ae Timothy de awa nasi Debi embobo; edo Tychicus ae Trophimus de, yai Asia embobo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ango edo embo eiwamane Toroas nasida gisi maundo nakare sima esitera.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ata Bread Badari Siwo Piaeda Bondo ainda amboda, nakare un made Pilipai nasida edo gaigedo temundo maunsitera. Edo deguta ipa da (5) itae esiri nakare Toroas nasida denembedo awamane tamundo yai ainda deguta 7 sima esitera.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Edo Deguta Bajina pura tuturoda, iji nonde ambodani bread engegain gundo dada etero, Paul awamanede daedo gupusina. Paul sipo nei mamaintedo siya edo itae edo ine awamanede ge tedo ainda atopatari matawa pipiteite isiri maundo muyae toropu esisina.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Edo mando do ikane jiumbari ainda awamane doregetero keimo jiwae ijimbedo pipisitera.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Edo mando demo jiumbari ainda maisinga dao Eutychus awa anumbedo isite jitaomi jisi burau esisina. Ango edo Paul ge site isiri jitaomi amundo mando tude tamonde ari ainda tamonda nei ainda edo teumbedo butuda dudurisina. Edo embo awa jiero erorisina, ata besisina.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ata Paul ikane edo wotedo baongo dadari edo maisinga awa tandojisina. Edo sisina, “Maisinga eiwa wasiride isira. Awa embo, gaegae edo itomane do buriya eure!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ango edo Paul tenda yai dá ainda visido bread engegedo injisina. Ainda amboda Paul ae gebé ari embomai de ge mina tara ero jiriri sipo atesiri gido imo dodo maunsisina.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Edo embomaimi maisinga awa wasiride gido gido gisijido ainda mandoda kundo maundo dubodavebé dave esitera.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Edo nakare Asosi nasida gisi mamain un ma buritera. Awarata, Paul mi un ma bae, butu begatada ainto edo Asosi nasida ounda ma bain kotembesisina. Awatedo, embo ami nanekare gisi ango orote sisina.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Edo iji angode imo nakare Asosi nasida ainda tambiri, nakare embo awa budo daedo un made maundo Mitailene nasida esitera.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Edo nakare yai ainda edo gaigesitera. Deguta neinde gundo gatega Kiosi da demonda esitera. Edo deguta neinde yai awa dodo temundo gundo Samosi gategada denembedo Torogilium nasida sima esitera. Edo deguta neinde nasi awa dodo temundo Miletus nasida guputera.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Aindabé Paul yai Asia iji nenei ainda itari jipapa ae, awatedo, imo gaigedo nasi Epesisi awa daginegain kotembesisina. Imo Jerusalem nasida Pentekos Deguta gumbae gisida idegain kotembesisina, awatedo, burigibé eiunte maunsisina.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Edo nasi Miletus ainda edo Paul mi ge pisido nasi Epesisi da Yesu gebé ari embomainda doregarida yai, awamaneda orobeda kopuru mamai gumborote sisina.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Edo iji ainde ainda yai gumbero ine awamanede sisina, “Imomane gotewa, deguta tuturoda yai Asia da na guputena, edo itari nato imomane toropuda nongo nongo isima edo esiteni, awa imomane gari.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Edo Judah embomaimi kotembari bebegae nato yai eite memesi neindekainde pipiteiworo budo esitena. Edo na atoto eite ae jijiu de daedo Badari da buro edo esitena.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Edo imomane awa gari, na kondade ari ge da ji dowae, ata imondemane ge awa karigedo esitena, edo emboda jisida imomane mando tegeri eite atopasido esitena.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Edo Judah embomainde edo daedo Guriki embomainde ge duga tedo esitena, awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gebé ari kaenato Badari Yesu da yai piorote tedo esitena.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Edo giwo, na awa Asisi mi ao gaiesiri Jerusalem mauntena. Ata yai ainda nato yai ro idegaini, awa na gae.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Edo eiwa akuta na gari, nasi babain berarida na etega eite Asisi Kotopu mi ge duga site sisina awa, asi okain aurimi ari ae buriya de yai ainda na sima eira.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ata rorae engogomi na gigitemainyae, aindabé, nato pepeta ari butuda do yawade itae ain jipapa ena edo buro ro Badari Yesu mi namonde pipisisina daedo. Edo nato betari o wasiri awa embo na kotemainyae. Ata nanemi bino daveda ge duga embomainde tano God da dave ari awamaneda yai arapa aina.|alt="Paul by ship speaking to elders from Ephesus" src="cn02009B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 20:24"
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Nanemi itomane yai berarida maundo God da gisijiarida ge karigedo esitena. Edo iji boroko giwo! Nane gotena awa, inemanemi nato dombu tekago gainyae.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 God mi ainda Mai da ororo topomi ainda gebé ari embomainda doregari awa oriesisina. Edo Asisi Kotopu mi esiri imomane awamaneda gisijijiegari esitewa. Awatedo, imomane akuta dave edo goteite gebé ari embomai daedo sima dave edo ewo, dá ango wo sima ari embobomi awamaneda wo sipumane sima edo era.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Na gotena awa, amboda nane imomane dodo aimano, embo bebegae abu sino gorobade ango ami itomane doda torido gumbara, Yesu gebé ari embomaida doregari usibesi ain.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Edo daedo, embo nenei itomane ami akuta erido ge pitawa tedo ambodani kundo aimbaro awamane ambo ambo orote ara.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Awatedo, simagewo! Edo nongo edo nane imondemane berari duberi tamonde (3) dedegari ge awa dowae, ijide muyaende jijiude matawa tedo esitena awa, kotembu kotembu ewo!
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Awatedo nanonameji, iji boroko na imomane God da ipada pipitena. Edo na jipapa ena, imomane gebé awa, God mi ainda dave ari itomane yaida kando edo eira. Ainda gemi itomane gebé ari kondade ari badaina. Edo God mi ainda potari ainda embo kokotopu berarida yai ine piarate sisina, awa piari bawa.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nane embo neneinda butu rorae, silver ango, gold ango, gongosini ango awa jipapa ae edo esitena.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Edo imomane akuta garibé, ipa nato emi nato jipapa berari awa embo buro edo esitena, dá ango, nato buro emboboda jipapa awa embo buro edo esitena.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Edo buro berari ango edo esitena eiwa imomane gawate. Na jipapa ena awa, inemane buro engomi awa embo buburau awa kondade ewo. Edo Badari Yesu da ge awa kotembeteite giwo! Ami sisina, ‘Ao ari bajina awa piarida isira, ata ao ari saka awa kumbarida isira.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Edo imo ge eiwa itae edo, baongo dadari edo ae awamane berari de daedo benunu sisina.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Edo awamane berarimi ji bajinabé tedo Paul tanjido munegeteite ategesitera.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Aindabé ine ge sisina awa, awamanemi ainda dombu tenda gainyae, ami esiri awamane memesi bajinabé buritera. Edo imonde daedo un mada maunsitera.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.