Atos 20
God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF
1 Edo anana edo ge ikanade awa Epesisi embomaimi sitera awa itae esisina. Ainda amboda, Paul mi ambodani dao tesiri ainda yai guputera. Ango etero budo ategedo awamane taigedo yai Masedonia da mamain esisina.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Edo imo yai ainda temundo maunteite kondade ari ge jiwaemi embomainde simene maundo yai Gurisi ainda idegesisina.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Edo imo yai ainda sima eiri kariga tamonde (3) itae esisina. Ainda amboda imo un made yai Siria da temaintedo siya eiri Judah embomaimi sinigambari edo ge jijiritera awa ingido gosisina. Awatedo, imo overegedo yai Masedonia da torido idegedo eite mamaina awa kasisina.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Edo embobo Paul ambodarido yai Asia da daedo maunsitera awa eire: Sopater, nasi Beria embo; Aristarchus ae Secundus de, nasi Tesalonaika embobo; Gaius ae Timothy de awa nasi Debi embobo; edo Tychicus ae Trophimus de, yai Asia embobo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ango edo embo eiwamane Toroas nasida gisi maundo nakare sima esitera.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ata Bread Badari Siwo Piaeda Bondo ainda amboda, nakare un made Pilipai nasida edo gaigedo temundo maunsitera. Edo deguta ipa da (5) itae esiri nakare Toroas nasida denembedo awamane tamundo yai ainda deguta 7 sima esitera.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Edo Deguta Bajina pura tuturoda, iji nonde ambodani bread engegain gundo dada etero, Paul awamanede daedo gupusina. Paul sipo nei mamaintedo siya edo itae edo ine awamanede ge tedo ainda atopatari matawa pipiteite isiri maundo muyae toropu esisina.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Edo mando do ikane jiumbari ainda awamane doregetero keimo jiwae ijimbedo pipisitera.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Edo mando demo jiumbari ainda maisinga dao Eutychus awa anumbedo isite jitaomi jisi burau esisina. Ango edo Paul ge site isiri jitaomi amundo mando tude tamonde ari ainda tamonda nei ainda edo teumbedo butuda dudurisina. Edo embo awa jiero erorisina, ata besisina.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ata Paul ikane edo wotedo baongo dadari edo maisinga awa tandojisina. Edo sisina, “Maisinga eiwa wasiride isira. Awa embo, gaegae edo itomane do buriya eure!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ango edo Paul tenda yai dá ainda visido bread engegedo injisina. Ainda amboda Paul ae gebé ari embomai de ge mina tara ero jiriri sipo atesiri gido imo dodo maunsisina.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Edo embomaimi maisinga awa wasiride gido gido gisijido ainda mandoda kundo maundo dubodavebé dave esitera.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Edo nakare Asosi nasida gisi mamain un ma buritera. Awarata, Paul mi un ma bae, butu begatada ainto edo Asosi nasida ounda ma bain kotembesisina. Awatedo, embo ami nanekare gisi ango orote sisina.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Edo iji angode imo nakare Asosi nasida ainda tambiri, nakare embo awa budo daedo un made maundo Mitailene nasida esitera.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Edo nakare yai ainda edo gaigesitera. Deguta neinde gundo gatega Kiosi da demonda esitera. Edo deguta neinde yai awa dodo temundo gundo Samosi gategada denembedo Torogilium nasida sima esitera. Edo deguta neinde nasi awa dodo temundo Miletus nasida guputera.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Aindabé Paul yai Asia iji nenei ainda itari jipapa ae, awatedo, imo gaigedo nasi Epesisi awa daginegain kotembesisina. Imo Jerusalem nasida Pentekos Deguta gumbae gisida idegain kotembesisina, awatedo, burigibé eiunte maunsisina.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Edo nasi Miletus ainda edo Paul mi ge pisido nasi Epesisi da Yesu gebé ari embomainda doregarida yai, awamaneda orobeda kopuru mamai gumborote sisina.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Edo iji ainde ainda yai gumbero ine awamanede sisina, “Imomane gotewa, deguta tuturoda yai Asia da na guputena, edo itari nato imomane toropuda nongo nongo isima edo esiteni, awa imomane gari.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Edo Judah embomaimi kotembari bebegae nato yai eite memesi neindekainde pipiteiworo budo esitena. Edo na atoto eite ae jijiu de daedo Badari da buro edo esitena.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Edo imomane awa gari, na kondade ari ge da ji dowae, ata imondemane ge awa karigedo esitena, edo emboda jisida imomane mando tegeri eite atopasido esitena.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Edo Judah embomainde edo daedo Guriki embomainde ge duga tedo esitena, awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gebé ari kaenato Badari Yesu da yai piorote tedo esitena.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Edo giwo, na awa Asisi mi ao gaiesiri Jerusalem mauntena. Ata yai ainda nato yai ro idegaini, awa na gae.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Edo eiwa akuta na gari, nasi babain berarida na etega eite Asisi Kotopu mi ge duga site sisina awa, asi okain aurimi ari ae buriya de yai ainda na sima eira.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ata rorae engogomi na gigitemainyae, aindabé, nato pepeta ari butuda do yawade itae ain jipapa ena edo buro ro Badari Yesu mi namonde pipisisina daedo. Edo nato betari o wasiri awa embo na kotemainyae. Ata nanemi bino daveda ge duga embomainde tano God da dave ari awamaneda yai arapa aina.|alt="Paul by ship speaking to elders from Ephesus" src="cn02009B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 20:24"
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Nanemi itomane yai berarida maundo God da gisijiarida ge karigedo esitena. Edo iji boroko giwo! Nane gotena awa, inemanemi nato dombu tekago gainyae.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 God mi ainda Mai da ororo topomi ainda gebé ari embomainda doregari awa oriesisina. Edo Asisi Kotopu mi esiri imomane awamaneda gisijijiegari esitewa. Awatedo, imomane akuta dave edo goteite gebé ari embomai daedo sima dave edo ewo, dá ango wo sima ari embobomi awamaneda wo sipumane sima edo era.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Na gotena awa, amboda nane imomane dodo aimano, embo bebegae abu sino gorobade ango ami itomane doda torido gumbara, Yesu gebé ari embomaida doregari usibesi ain.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Edo daedo, embo nenei itomane ami akuta erido ge pitawa tedo ambodani kundo aimbaro awamane ambo ambo orote ara.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Awatedo, simagewo! Edo nongo edo nane imondemane berari duberi tamonde (3) dedegari ge awa dowae, ijide muyaende jijiude matawa tedo esitena awa, kotembu kotembu ewo!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Awatedo nanonameji, iji boroko na imomane God da ipada pipitena. Edo na jipapa ena, imomane gebé awa, God mi ainda dave ari itomane yaida kando edo eira. Ainda gemi itomane gebé ari kondade ari badaina. Edo God mi ainda potari ainda embo kokotopu berarida yai ine piarate sisina, awa piari bawa.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nane embo neneinda butu rorae, silver ango, gold ango, gongosini ango awa jipapa ae edo esitena.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Edo imomane akuta garibé, ipa nato emi nato jipapa berari awa embo buro edo esitena, dá ango, nato buro emboboda jipapa awa embo buro edo esitena.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Edo buro berari ango edo esitena eiwa imomane gawate. Na jipapa ena awa, inemane buro engomi awa embo buburau awa kondade ewo. Edo Badari Yesu da ge awa kotembeteite giwo! Ami sisina, ‘Ao ari bajina awa piarida isira, ata ao ari saka awa kumbarida isira.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Edo imo ge eiwa itae edo, baongo dadari edo ae awamane berari de daedo benunu sisina.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Edo awamane berarimi ji bajinabé tedo Paul tanjido munegeteite ategesitera.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Aindabé ine ge sisina awa, awamanemi ainda dombu tenda gainyae, ami esiri awamane memesi bajinabé buritera. Edo imonde daedo un mada maunsitera.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.