Atos 20

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo anana edo ge ikanade awa Epesisi embomaimi sitera awa itae esisina. Ainda amboda, Paul mi ambodani dao tesiri ainda yai guputera. Ango etero budo ategedo awamane taigedo yai Masedonia da mamain esisina.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Edo imo yai ainda temundo maunteite kondade ari ge jiwaemi embomainde simene maundo yai Gurisi ainda idegesisina.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Edo imo yai ainda sima eiri kariga tamonde (3) itae esisina. Ainda amboda imo un made yai Siria da temaintedo siya eiri Judah embomaimi sinigambari edo ge jijiritera awa ingido gosisina. Awatedo, imo overegedo yai Masedonia da torido idegedo eite mamaina awa kasisina.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Edo embobo Paul ambodarido yai Asia da daedo maunsitera awa eire: Sopater, nasi Beria embo; Aristarchus ae Secundus de, nasi Tesalonaika embobo; Gaius ae Timothy de awa nasi Debi embobo; edo Tychicus ae Trophimus de, yai Asia embobo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ango edo embo eiwamane Toroas nasida gisi maundo nakare sima esitera.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ata Bread Badari Siwo Piaeda Bondo ainda amboda, nakare un made Pilipai nasida edo gaigedo temundo maunsitera. Edo deguta ipa da (5) itae esiri nakare Toroas nasida denembedo awamane tamundo yai ainda deguta 7 sima esitera.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Edo Deguta Bajina pura tuturoda, iji nonde ambodani bread engegain gundo dada etero, Paul awamanede daedo gupusina. Paul sipo nei mamaintedo siya edo itae edo ine awamanede ge tedo ainda atopatari matawa pipiteite isiri maundo muyae toropu esisina.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Edo mando do ikane jiumbari ainda awamane doregetero keimo jiwae ijimbedo pipisitera.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Edo mando demo jiumbari ainda maisinga dao Eutychus awa anumbedo isite jitaomi jisi burau esisina. Ango edo Paul ge site isiri jitaomi amundo mando tude tamonde ari ainda tamonda nei ainda edo teumbedo butuda dudurisina. Edo embo awa jiero erorisina, ata besisina.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ata Paul ikane edo wotedo baongo dadari edo maisinga awa tandojisina. Edo sisina, “Maisinga eiwa wasiride isira. Awa embo, gaegae edo itomane do buriya eure!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ango edo Paul tenda yai dá ainda visido bread engegedo injisina. Ainda amboda Paul ae gebé ari embomai de ge mina tara ero jiriri sipo atesiri gido imo dodo maunsisina.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Edo embomaimi maisinga awa wasiride gido gido gisijido ainda mandoda kundo maundo dubodavebé dave esitera.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Edo nakare Asosi nasida gisi mamain un ma buritera. Awarata, Paul mi un ma bae, butu begatada ainto edo Asosi nasida ounda ma bain kotembesisina. Awatedo, embo ami nanekare gisi ango orote sisina.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Edo iji angode imo nakare Asosi nasida ainda tambiri, nakare embo awa budo daedo un made maundo Mitailene nasida esitera.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Edo nakare yai ainda edo gaigesitera. Deguta neinde gundo gatega Kiosi da demonda esitera. Edo deguta neinde yai awa dodo temundo gundo Samosi gategada denembedo Torogilium nasida sima esitera. Edo deguta neinde nasi awa dodo temundo Miletus nasida guputera.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Aindabé Paul yai Asia iji nenei ainda itari jipapa ae, awatedo, imo gaigedo nasi Epesisi awa daginegain kotembesisina. Imo Jerusalem nasida Pentekos Deguta gumbae gisida idegain kotembesisina, awatedo, burigibé eiunte maunsisina.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Edo nasi Miletus ainda edo Paul mi ge pisido nasi Epesisi da Yesu gebé ari embomainda doregarida yai, awamaneda orobeda kopuru mamai gumborote sisina.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Edo iji ainde ainda yai gumbero ine awamanede sisina, “Imomane gotewa, deguta tuturoda yai Asia da na guputena, edo itari nato imomane toropuda nongo nongo isima edo esiteni, awa imomane gari.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Edo Judah embomaimi kotembari bebegae nato yai eite memesi neindekainde pipiteiworo budo esitena. Edo na atoto eite ae jijiu de daedo Badari da buro edo esitena.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Edo imomane awa gari, na kondade ari ge da ji dowae, ata imondemane ge awa karigedo esitena, edo emboda jisida imomane mando tegeri eite atopasido esitena.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Edo Judah embomainde edo daedo Guriki embomainde ge duga tedo esitena, awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gebé ari kaenato Badari Yesu da yai piorote tedo esitena.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Edo giwo, na awa Asisi mi ao gaiesiri Jerusalem mauntena. Ata yai ainda nato yai ro idegaini, awa na gae.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Edo eiwa akuta na gari, nasi babain berarida na etega eite Asisi Kotopu mi ge duga site sisina awa, asi okain aurimi ari ae buriya de yai ainda na sima eira.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ata rorae engogomi na gigitemainyae, aindabé, nato pepeta ari butuda do yawade itae ain jipapa ena edo buro ro Badari Yesu mi namonde pipisisina daedo. Edo nato betari o wasiri awa embo na kotemainyae. Ata nanemi bino daveda ge duga embomainde tano God da dave ari awamaneda yai arapa aina.|alt="Paul by ship speaking to elders from Ephesus" src="cn02009B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 20:24"
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Nanemi itomane yai berarida maundo God da gisijiarida ge karigedo esitena. Edo iji boroko giwo! Nane gotena awa, inemanemi nato dombu tekago gainyae.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 God mi ainda Mai da ororo topomi ainda gebé ari embomainda doregari awa oriesisina. Edo Asisi Kotopu mi esiri imomane awamaneda gisijijiegari esitewa. Awatedo, imomane akuta dave edo goteite gebé ari embomai daedo sima dave edo ewo, dá ango wo sima ari embobomi awamaneda wo sipumane sima edo era.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na gotena awa, amboda nane imomane dodo aimano, embo bebegae abu sino gorobade ango ami itomane doda torido gumbara, Yesu gebé ari embomaida doregari usibesi ain.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Edo daedo, embo nenei itomane ami akuta erido ge pitawa tedo ambodani kundo aimbaro awamane ambo ambo orote ara.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Awatedo, simagewo! Edo nongo edo nane imondemane berari duberi tamonde (3) dedegari ge awa dowae, ijide muyaende jijiude matawa tedo esitena awa, kotembu kotembu ewo!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Awatedo nanonameji, iji boroko na imomane God da ipada pipitena. Edo na jipapa ena, imomane gebé awa, God mi ainda dave ari itomane yaida kando edo eira. Ainda gemi itomane gebé ari kondade ari badaina. Edo God mi ainda potari ainda embo kokotopu berarida yai ine piarate sisina, awa piari bawa.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nane embo neneinda butu rorae, silver ango, gold ango, gongosini ango awa jipapa ae edo esitena.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Edo imomane akuta garibé, ipa nato emi nato jipapa berari awa embo buro edo esitena, dá ango, nato buro emboboda jipapa awa embo buro edo esitena.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Edo buro berari ango edo esitena eiwa imomane gawate. Na jipapa ena awa, inemane buro engomi awa embo buburau awa kondade ewo. Edo Badari Yesu da ge awa kotembeteite giwo! Ami sisina, ‘Ao ari bajina awa piarida isira, ata ao ari saka awa kumbarida isira.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Edo imo ge eiwa itae edo, baongo dadari edo ae awamane berari de daedo benunu sisina.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Edo awamane berarimi ji bajinabé tedo Paul tanjido munegeteite ategesitera.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Aindabé ine ge sisina awa, awamanemi ainda dombu tenda gainyae, ami esiri awamane memesi bajinabé buritera. Edo imonde daedo un mada maunsitera.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.