Atos 19

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo Apollos Korinth nasida isiri, Paul awa begata yai ikaneda budo temundo maundo Epesisi nasida idegesisina. Edo nasi ainda ambodani nenei tamundo
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 awamanede tedogosisina, “Imomane Asisi Kotopu buritevita iji dá imomane gebé esitewa angode?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ango tetero gido Paul mi tedogosisina, “Ango tewa amo, bapataito ari imomane bé ro buritevi?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Edo Paul mi awamanede sisina, “John mi embomai avekave jimboda dodo God da yai wareregoro bapataito edo esisina. Edo daedo embomainde site, embo ami ainda amboda gumaina ainda yai gebé orote sisina. Awawa God da Avigari Embo, Yesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Edo ge eiwa ingido awamane bapataito ari buritera, Badari Yesu da daoda.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ango edo Paul ainda ipa awamaneda tamonda piesiri Asisi Kotopu awamaneda yai wotesiri ge teka yai neneinda ami tedo God da ge karigedo esitera.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Edo embobo awa berari 12 ango.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Edo Paul Judah embomainda benunu oroda torido do jinenegedo God da ge kariga tamonde (3) awamanede karigedo esisina. Ango edo imo awamanede ge mina tara eite kondade ari ge tedo esisina, ami tari nongo nongo edo God mi awamaneda wasiri gisijiain jipapa edo eira.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ata embo nenei awa bé do okain eite gebé ari jipapa ae esitera. Edo awamanemi doregari bajinada dombuda ge bebegae Badari da Begata da tedo site ango etero gido Paul awamane dodo ambodani budo embo dao Tyrannus da giu oroda maunsisina. Edo deguta berari Paul mi awamanede God da ge mina tara edo esisina.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Edo buro ango awa eite aundo duberi tote (2) itae esisina. Awatedo, embomai berari yai Asia ainda isima edo esitera, Judah embomai ae Guriki embomai de daedo, Badari Yesu da ge ingitera.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God mi Paul da yai goroba pipiteiuri buro babain deposibé edo esisina.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Awatedo, embomaimi Paul da dombu gaigari gongo gisi ae opopoda ombari de jigamo euri awa kundo maundo karu embomainda yai pioro karu itae euri asisi bebegae awamane dodo idegedo esitera.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Edo Judah embo nenei awa asisi bebegae ondari embobo. Edo awamane pepeta eite maundo yai neneinda etega edo esitera. Ango edo awamanemi Badari Yesu da daoda asisi bebegae embomainda doda awa onain jipapa eite tedo esitera, “Yesu awa Paul mi karigedo eira, ainda daoda idegedo dodo mambuwo!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Edo Judah embomainda pirisi bajina isinesina, dao Sceva. Ainda mamai 7 ami buro engo awa daedo edo esitera.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ango edo iji da (1) de asisi beyaemi awamaneda yai ge engo mina sisina, “Yesu awa na gari, edo Paul awa na gido ena, ata imomane averi?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Edo asisi beyae embo ainda doda isima edo esisina ami embo awa gisijijieiri awamaneda yai kekapunya edo awamaneda goroba daginegeteite usibesi esisina. Ango esiri awamane kambo budo tamo tepo mandoda edo idegedo adu tuputera.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Edo bino eiwa Judah embomai berari ae Guriki embomai de daedo Epesisi nasida isima edo esitera awamanemi ingitera. Edo awamane berari adu bajinabé edo Badari Yesu da dao awa kotopu eite jioro ikanebé visido esisina.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Edo iji angode embo jiwaebé awamanemi gebé edo gundo emboda jisida awamaneda jimbo bebegae awa karigedo esitera.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Daedo, embo jiwaebé awamaneda asisi bebegaeda buro babain ari awa iji berari edo goteite isima edo esitera, awamanemi awamaneda ove gaiari ikota awa kundo gundo dada edo embo berarida dombuda dungitera. Edo ove gaiarida mina nandogori awa ajijigetero visido ganu silver babaingae 50,000 esisina.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ango edo God mi ainda goroba arapa eiuri embomai nenei jiwaebé bino awa ingido gebé eiworo Badari da ge ango arapu edo esisina.|alt="Burning of books on magic" src="WA03985b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 19:20"
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Edo buro awa idegesiri ainda amboda, Asisi Kotopu mi Paul gisijijieiri imo maundo yai Masedonia da etega edo temundo yai Akeia da etega edo Jerusalem nasida aimaina ango kotembesisina. Edo ami sisina, “Na ounda mamana, edo ainda amboda na maundo Rome nasi awa daedo gain ena.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Edo embo ami ainda kondade ari embobo tote (2), Timothy ae Erastus de, piesiri Masedonia maunsitera. Ata embo awa akuta yai Asia ainda iji tupo sima esisina.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Edo iji angode, Epesisi embomai jiwaemi Badari da Begata da yai tuturo edo dumo ge jiwaebé tedo esitera.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Edo iji ainde, embo dao Demetrius, ami rorae silver mi edo esisina. Edo iji dá angode embo jiwaemi eutu god dao Artemis tumondebain edo esitera. Ango eoro Demetrius mi Artemis da oro kotopuda kariwa babaingae euri embomaimi gundo rorae awa orieoro imo ae ainda buro embobo de ganu bajinabé budo esitera.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Awatedo, Demetrius mi ainda buro embobo ae embo neneinde daedo, awamane buro dá ango edo era awa, dao tesiri dada etero sisina, “Embobo giwo! Imomane gotewa awa, buro emimi kaenamonde ganu jiwaebé piedo eira.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Edo daedo imomane gido ewa, edo ingido ewa awa, Epesisi embomai akuta ae, ata embo jiwaebé yai Asia da, awamane daedo, embo Paul emi atopaposisina. Edo ainda ge ami embo jiwaebéda do kundo wareregesisina. Edo embo emi site sira awa, god mane emboda ipami ari, awamane awa god mane ae.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Awatedo, kaenato buro eiwa durudo beyae aina. Awa akuta ae, ata daedo, eutu god bajinabé, Artemis, ainda oro kotopu awa embomaimi tou ari tao ae ara. Edo Artemis da dariga, embomai yai Asia da edo butu dedemi tumondebain edo era awa usibesi aina.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Edo iji angode ge eiwa ingido awamane sinigambari bajinabé edo aorogasite sitera, “Epesisi da Artemis awa bajinabé!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ango edo nasi embomai berarimi anana bajinabé edo gundo Paul da pepeta ari otatawo jido kotembari dami kundo tumundo doregari yaida totoritera. (Paul da pepeta ari otatawo awa Gaius ae Aristarchus de. Awamane awa yai Masedonia embo tote (2).)
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Edo Paul embomainda doregarida torain esisina, ata ambodanimi embo awa engiregedo jiero peposisina.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Edo yai Asia da gisijijiegari nenei awa Paul da otatawo daedo. Awamanemi, “Imo doregari yai ainda doda torotekae tedogotera,” ge ango ainda yai pietero maunsisina.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Embomai doregari yai ainda anana esitera, awatedo, embo neneimi ge da (1) awa aorogatedo dotureiworo embo neneimi ge eve aorogatedo tedo esitera. Edo embo jiwaebé gae ro awatedo awamane yai ainda doregeteri awa.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Edo Judah embomaimi Judah embo da (1) dao Alexander, awa tamundo doregarida dombuda mitetero maundo petedo isite ipami ge doworote iwata esisina. Edo ine embomainde ge mina tain, “Nanekare Judah embomaimi ge beyae da ji tae Artemis da yaida.”
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ata iji ainde awamane dave edo gido embo awa Judah orobeda edo gumbari awa, awamane berarimi ge yavi da (1) ami ora tote (2) aorogatedo esitera, “Epesisi da Artemis awa bajinabé!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Edo nasi bajinada ove gaiari embomi embomai doregesitera awa gemi dedegesiri maundo damodamo esitera. Edo ainda amboda ami sisina, “Epesisi embobo, embomai yai berarida gido dave edo era awa, kaena Epesisi nasida isima edo era awa eutu god bajinabé Artemis da oro kotopuda sima ari embomai. Daedo, embomai yai berarida awa gari, kaenato eutu god da dumain kotopu utuda edo gundo dudurisina awa kaenane sima edo era.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Aindabé, ge eiwa embo da aimi tema ainyae, awatedo, imomane ge dowo edo tepotapo ainyae!
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Imomane embo tote (2) eiwa budo einda gumbewa. Awarata, awamane awa oro kokotopuda roviravi beono ari embo ae, edo ge bebegae eutu god itomaneda daoda tae.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Awatedo, edo Demetrius ae ainda buro embobo demi bekumba ge embo neinda yai piain tetera gido awa, katari yai awa isira edo gisijijiegari awamane itera. Awamane akuta katari yaida gundo bekumba mina ara ore.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Edo imomane ge nenei tedogain jipapa ewa gido awa, nasi embomaida doregari matawa sima edo era, ainda gumbuwo sirigore.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Aindabé ge yavi ikanade eiwa boroko idegesira awa, edo aindabé kaena einda gundo doregedo iwata tepotapo etera, ata kaenato doregarida moka davebé awa itae, Rome da gisijiarimi kaenamonde tae esira, ‘Imomane Rome da aodari ajiregain jipapa etewa.’”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Edo amboda embo ami ge eiwa sisina, imo awara tesiri embomai berari dodo maunsitera.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.