Atos 19
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo Apollos Korinth nasida isiri, Paul awa begata yai ikaneda budo temundo maundo Epesisi nasida idegesisina. Edo nasi ainda ambodani nenei tamundo
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 awamanede tedogosisina, “Imomane Asisi Kotopu buritevita iji dá imomane gebé esitewa angode?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ango tetero gido Paul mi tedogosisina, “Ango tewa amo, bapataito ari imomane bé ro buritevi?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Edo Paul mi awamanede sisina, “John mi embomai avekave jimboda dodo God da yai wareregoro bapataito edo esisina. Edo daedo embomainde site, embo ami ainda amboda gumaina ainda yai gebé orote sisina. Awawa God da Avigari Embo, Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Edo ge eiwa ingido awamane bapataito ari buritera, Badari Yesu da daoda.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ango edo Paul ainda ipa awamaneda tamonda piesiri Asisi Kotopu awamaneda yai wotesiri ge teka yai neneinda ami tedo God da ge karigedo esitera.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Edo embobo awa berari 12 ango.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Edo Paul Judah embomainda benunu oroda torido do jinenegedo God da ge kariga tamonde (3) awamanede karigedo esisina. Ango edo imo awamanede ge mina tara eite kondade ari ge tedo esisina, ami tari nongo nongo edo God mi awamaneda wasiri gisijiain jipapa edo eira.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ata embo nenei awa bé do okain eite gebé ari jipapa ae esitera. Edo awamanemi doregari bajinada dombuda ge bebegae Badari da Begata da tedo site ango etero gido Paul awamane dodo ambodani budo embo dao Tyrannus da giu oroda maunsisina. Edo deguta berari Paul mi awamanede God da ge mina tara edo esisina.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Edo buro ango awa eite aundo duberi tote (2) itae esisina. Awatedo, embomai berari yai Asia ainda isima edo esitera, Judah embomai ae Guriki embomai de daedo, Badari Yesu da ge ingitera.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God mi Paul da yai goroba pipiteiuri buro babain deposibé edo esisina.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Awatedo, embomaimi Paul da dombu gaigari gongo gisi ae opopoda ombari de jigamo euri awa kundo maundo karu embomainda yai pioro karu itae euri asisi bebegae awamane dodo idegedo esitera.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Edo Judah embo nenei awa asisi bebegae ondari embobo. Edo awamane pepeta eite maundo yai neneinda etega edo esitera. Ango edo awamanemi Badari Yesu da daoda asisi bebegae embomainda doda awa onain jipapa eite tedo esitera, “Yesu awa Paul mi karigedo eira, ainda daoda idegedo dodo mambuwo!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Edo Judah embomainda pirisi bajina isinesina, dao Sceva. Ainda mamai 7 ami buro engo awa daedo edo esitera.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ango edo iji da (1) de asisi beyaemi awamaneda yai ge engo mina sisina, “Yesu awa na gari, edo Paul awa na gido ena, ata imomane averi?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Edo asisi beyae embo ainda doda isima edo esisina ami embo awa gisijijieiri awamaneda yai kekapunya edo awamaneda goroba daginegeteite usibesi esisina. Ango esiri awamane kambo budo tamo tepo mandoda edo idegedo adu tuputera.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Edo bino eiwa Judah embomai berari ae Guriki embomai de daedo Epesisi nasida isima edo esitera awamanemi ingitera. Edo awamane berari adu bajinabé edo Badari Yesu da dao awa kotopu eite jioro ikanebé visido esisina.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Edo iji angode embo jiwaebé awamanemi gebé edo gundo emboda jisida awamaneda jimbo bebegae awa karigedo esitera.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Daedo, embo jiwaebé awamaneda asisi bebegaeda buro babain ari awa iji berari edo goteite isima edo esitera, awamanemi awamaneda ove gaiari ikota awa kundo gundo dada edo embo berarida dombuda dungitera. Edo ove gaiarida mina nandogori awa ajijigetero visido ganu silver babaingae 50,000 esisina.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ango edo God mi ainda goroba arapa eiuri embomai nenei jiwaebé bino awa ingido gebé eiworo Badari da ge ango arapu edo esisina.|alt="Burning of books on magic" src="WA03985b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 19:20"
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Edo buro awa idegesiri ainda amboda, Asisi Kotopu mi Paul gisijijieiri imo maundo yai Masedonia da etega edo temundo yai Akeia da etega edo Jerusalem nasida aimaina ango kotembesisina. Edo ami sisina, “Na ounda mamana, edo ainda amboda na maundo Rome nasi awa daedo gain ena.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Edo embo ami ainda kondade ari embobo tote (2), Timothy ae Erastus de, piesiri Masedonia maunsitera. Ata embo awa akuta yai Asia ainda iji tupo sima esisina.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Edo iji angode, Epesisi embomai jiwaemi Badari da Begata da yai tuturo edo dumo ge jiwaebé tedo esitera.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Edo iji ainde, embo dao Demetrius, ami rorae silver mi edo esisina. Edo iji dá angode embo jiwaemi eutu god dao Artemis tumondebain edo esitera. Ango eoro Demetrius mi Artemis da oro kotopuda kariwa babaingae euri embomaimi gundo rorae awa orieoro imo ae ainda buro embobo de ganu bajinabé budo esitera.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Awatedo, Demetrius mi ainda buro embobo ae embo neneinde daedo, awamane buro dá ango edo era awa, dao tesiri dada etero sisina, “Embobo giwo! Imomane gotewa awa, buro emimi kaenamonde ganu jiwaebé piedo eira.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Edo daedo imomane gido ewa, edo ingido ewa awa, Epesisi embomai akuta ae, ata embo jiwaebé yai Asia da, awamane daedo, embo Paul emi atopaposisina. Edo ainda ge ami embo jiwaebéda do kundo wareregesisina. Edo embo emi site sira awa, god mane emboda ipami ari, awamane awa god mane ae.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Awatedo, kaenato buro eiwa durudo beyae aina. Awa akuta ae, ata daedo, eutu god bajinabé, Artemis, ainda oro kotopu awa embomaimi tou ari tao ae ara. Edo Artemis da dariga, embomai yai Asia da edo butu dedemi tumondebain edo era awa usibesi aina.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Edo iji angode ge eiwa ingido awamane sinigambari bajinabé edo aorogasite sitera, “Epesisi da Artemis awa bajinabé!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ango edo nasi embomai berarimi anana bajinabé edo gundo Paul da pepeta ari otatawo jido kotembari dami kundo tumundo doregari yaida totoritera. (Paul da pepeta ari otatawo awa Gaius ae Aristarchus de. Awamane awa yai Masedonia embo tote (2).)
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Edo Paul embomainda doregarida torain esisina, ata ambodanimi embo awa engiregedo jiero peposisina.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Edo yai Asia da gisijijiegari nenei awa Paul da otatawo daedo. Awamanemi, “Imo doregari yai ainda doda torotekae tedogotera,” ge ango ainda yai pietero maunsisina.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Embomai doregari yai ainda anana esitera, awatedo, embo neneimi ge da (1) awa aorogatedo dotureiworo embo neneimi ge eve aorogatedo tedo esitera. Edo embo jiwaebé gae ro awatedo awamane yai ainda doregeteri awa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Edo Judah embomaimi Judah embo da (1) dao Alexander, awa tamundo doregarida dombuda mitetero maundo petedo isite ipami ge doworote iwata esisina. Edo ine embomainde ge mina tain, “Nanekare Judah embomaimi ge beyae da ji tae Artemis da yaida.”
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ata iji ainde awamane dave edo gido embo awa Judah orobeda edo gumbari awa, awamane berarimi ge yavi da (1) ami ora tote (2) aorogatedo esitera, “Epesisi da Artemis awa bajinabé!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Edo nasi bajinada ove gaiari embomi embomai doregesitera awa gemi dedegesiri maundo damodamo esitera. Edo ainda amboda ami sisina, “Epesisi embobo, embomai yai berarida gido dave edo era awa, kaena Epesisi nasida isima edo era awa eutu god bajinabé Artemis da oro kotopuda sima ari embomai. Daedo, embomai yai berarida awa gari, kaenato eutu god da dumain kotopu utuda edo gundo dudurisina awa kaenane sima edo era.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Aindabé, ge eiwa embo da aimi tema ainyae, awatedo, imomane ge dowo edo tepotapo ainyae!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Imomane embo tote (2) eiwa budo einda gumbewa. Awarata, awamane awa oro kokotopuda roviravi beono ari embo ae, edo ge bebegae eutu god itomaneda daoda tae.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Awatedo, edo Demetrius ae ainda buro embobo demi bekumba ge embo neinda yai piain tetera gido awa, katari yai awa isira edo gisijijiegari awamane itera. Awamane akuta katari yaida gundo bekumba mina ara ore.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Edo imomane ge nenei tedogain jipapa ewa gido awa, nasi embomaida doregari matawa sima edo era, ainda gumbuwo sirigore.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Aindabé ge yavi ikanade eiwa boroko idegesira awa, edo aindabé kaena einda gundo doregedo iwata tepotapo etera, ata kaenato doregarida moka davebé awa itae, Rome da gisijiarimi kaenamonde tae esira, ‘Imomane Rome da aodari ajiregain jipapa etewa.’”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Edo amboda embo ami ge eiwa sisina, imo awara tesiri embomai berari dodo maunsitera.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.