Atos 19

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ango edo Apollos Korinth nasida isiri, Paul awa begata yai ikaneda budo temundo maundo Epesisi nasida idegesisina. Edo nasi ainda ambodani nenei tamundo
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 awamanede tedogosisina, “Imomane Asisi Kotopu buritevita iji dá imomane gebé esitewa angode?”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ango tetero gido Paul mi tedogosisina, “Ango tewa amo, bapataito ari imomane bé ro buritevi?”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Edo Paul mi awamanede sisina, “John mi embomai avekave jimboda dodo God da yai wareregoro bapataito edo esisina. Edo daedo embomainde site, embo ami ainda amboda gumaina ainda yai gebé orote sisina. Awawa God da Avigari Embo, Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Edo ge eiwa ingido awamane bapataito ari buritera, Badari Yesu da daoda.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ango edo Paul ainda ipa awamaneda tamonda piesiri Asisi Kotopu awamaneda yai wotesiri ge teka yai neneinda ami tedo God da ge karigedo esitera.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Edo embobo awa berari 12 ango.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Edo Paul Judah embomainda benunu oroda torido do jinenegedo God da ge kariga tamonde (3) awamanede karigedo esisina. Ango edo imo awamanede ge mina tara eite kondade ari ge tedo esisina, ami tari nongo nongo edo God mi awamaneda wasiri gisijiain jipapa edo eira.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ata embo nenei awa bé do okain eite gebé ari jipapa ae esitera. Edo awamanemi doregari bajinada dombuda ge bebegae Badari da Begata da tedo site ango etero gido Paul awamane dodo ambodani budo embo dao Tyrannus da giu oroda maunsisina. Edo deguta berari Paul mi awamanede God da ge mina tara edo esisina.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Edo buro ango awa eite aundo duberi tote (2) itae esisina. Awatedo, embomai berari yai Asia ainda isima edo esitera, Judah embomai ae Guriki embomai de daedo, Badari Yesu da ge ingitera.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God mi Paul da yai goroba pipiteiuri buro babain deposibé edo esisina.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Awatedo, embomaimi Paul da dombu gaigari gongo gisi ae opopoda ombari de jigamo euri awa kundo maundo karu embomainda yai pioro karu itae euri asisi bebegae awamane dodo idegedo esitera.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Edo Judah embo nenei awa asisi bebegae ondari embobo. Edo awamane pepeta eite maundo yai neneinda etega edo esitera. Ango edo awamanemi Badari Yesu da daoda asisi bebegae embomainda doda awa onain jipapa eite tedo esitera, “Yesu awa Paul mi karigedo eira, ainda daoda idegedo dodo mambuwo!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Edo Judah embomainda pirisi bajina isinesina, dao Sceva. Ainda mamai 7 ami buro engo awa daedo edo esitera.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ango edo iji da (1) de asisi beyaemi awamaneda yai ge engo mina sisina, “Yesu awa na gari, edo Paul awa na gido ena, ata imomane averi?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Edo asisi beyae embo ainda doda isima edo esisina ami embo awa gisijijieiri awamaneda yai kekapunya edo awamaneda goroba daginegeteite usibesi esisina. Ango esiri awamane kambo budo tamo tepo mandoda edo idegedo adu tuputera.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Edo bino eiwa Judah embomai berari ae Guriki embomai de daedo Epesisi nasida isima edo esitera awamanemi ingitera. Edo awamane berari adu bajinabé edo Badari Yesu da dao awa kotopu eite jioro ikanebé visido esisina.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Edo iji angode embo jiwaebé awamanemi gebé edo gundo emboda jisida awamaneda jimbo bebegae awa karigedo esitera.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Daedo, embo jiwaebé awamaneda asisi bebegaeda buro babain ari awa iji berari edo goteite isima edo esitera, awamanemi awamaneda ove gaiari ikota awa kundo gundo dada edo embo berarida dombuda dungitera. Edo ove gaiarida mina nandogori awa ajijigetero visido ganu silver babaingae 50,000 esisina.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ango edo God mi ainda goroba arapa eiuri embomai nenei jiwaebé bino awa ingido gebé eiworo Badari da ge ango arapu edo esisina.|alt="Burning of books on magic" src="WA03985b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 19:20"
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Edo buro awa idegesiri ainda amboda, Asisi Kotopu mi Paul gisijijieiri imo maundo yai Masedonia da etega edo temundo yai Akeia da etega edo Jerusalem nasida aimaina ango kotembesisina. Edo ami sisina, “Na ounda mamana, edo ainda amboda na maundo Rome nasi awa daedo gain ena.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Edo embo ami ainda kondade ari embobo tote (2), Timothy ae Erastus de, piesiri Masedonia maunsitera. Ata embo awa akuta yai Asia ainda iji tupo sima esisina.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Edo iji angode, Epesisi embomai jiwaemi Badari da Begata da yai tuturo edo dumo ge jiwaebé tedo esitera.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Edo iji ainde, embo dao Demetrius, ami rorae silver mi edo esisina. Edo iji dá angode embo jiwaemi eutu god dao Artemis tumondebain edo esitera. Ango eoro Demetrius mi Artemis da oro kotopuda kariwa babaingae euri embomaimi gundo rorae awa orieoro imo ae ainda buro embobo de ganu bajinabé budo esitera.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Awatedo, Demetrius mi ainda buro embobo ae embo neneinde daedo, awamane buro dá ango edo era awa, dao tesiri dada etero sisina, “Embobo giwo! Imomane gotewa awa, buro emimi kaenamonde ganu jiwaebé piedo eira.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Edo daedo imomane gido ewa, edo ingido ewa awa, Epesisi embomai akuta ae, ata embo jiwaebé yai Asia da, awamane daedo, embo Paul emi atopaposisina. Edo ainda ge ami embo jiwaebéda do kundo wareregesisina. Edo embo emi site sira awa, god mane emboda ipami ari, awamane awa god mane ae.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Awatedo, kaenato buro eiwa durudo beyae aina. Awa akuta ae, ata daedo, eutu god bajinabé, Artemis, ainda oro kotopu awa embomaimi tou ari tao ae ara. Edo Artemis da dariga, embomai yai Asia da edo butu dedemi tumondebain edo era awa usibesi aina.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Edo iji angode ge eiwa ingido awamane sinigambari bajinabé edo aorogasite sitera, “Epesisi da Artemis awa bajinabé!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ango edo nasi embomai berarimi anana bajinabé edo gundo Paul da pepeta ari otatawo jido kotembari dami kundo tumundo doregari yaida totoritera. (Paul da pepeta ari otatawo awa Gaius ae Aristarchus de. Awamane awa yai Masedonia embo tote (2).)
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Edo Paul embomainda doregarida torain esisina, ata ambodanimi embo awa engiregedo jiero peposisina.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Edo yai Asia da gisijijiegari nenei awa Paul da otatawo daedo. Awamanemi, “Imo doregari yai ainda doda torotekae tedogotera,” ge ango ainda yai pietero maunsisina.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Embomai doregari yai ainda anana esitera, awatedo, embo neneimi ge da (1) awa aorogatedo dotureiworo embo neneimi ge eve aorogatedo tedo esitera. Edo embo jiwaebé gae ro awatedo awamane yai ainda doregeteri awa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Edo Judah embomaimi Judah embo da (1) dao Alexander, awa tamundo doregarida dombuda mitetero maundo petedo isite ipami ge doworote iwata esisina. Edo ine embomainde ge mina tain, “Nanekare Judah embomaimi ge beyae da ji tae Artemis da yaida.”
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ata iji ainde awamane dave edo gido embo awa Judah orobeda edo gumbari awa, awamane berarimi ge yavi da (1) ami ora tote (2) aorogatedo esitera, “Epesisi da Artemis awa bajinabé!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Edo nasi bajinada ove gaiari embomi embomai doregesitera awa gemi dedegesiri maundo damodamo esitera. Edo ainda amboda ami sisina, “Epesisi embobo, embomai yai berarida gido dave edo era awa, kaena Epesisi nasida isima edo era awa eutu god bajinabé Artemis da oro kotopuda sima ari embomai. Daedo, embomai yai berarida awa gari, kaenato eutu god da dumain kotopu utuda edo gundo dudurisina awa kaenane sima edo era.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Aindabé, ge eiwa embo da aimi tema ainyae, awatedo, imomane ge dowo edo tepotapo ainyae!
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Imomane embo tote (2) eiwa budo einda gumbewa. Awarata, awamane awa oro kokotopuda roviravi beono ari embo ae, edo ge bebegae eutu god itomaneda daoda tae.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Awatedo, edo Demetrius ae ainda buro embobo demi bekumba ge embo neinda yai piain tetera gido awa, katari yai awa isira edo gisijijiegari awamane itera. Awamane akuta katari yaida gundo bekumba mina ara ore.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Edo imomane ge nenei tedogain jipapa ewa gido awa, nasi embomaida doregari matawa sima edo era, ainda gumbuwo sirigore.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Aindabé ge yavi ikanade eiwa boroko idegesira awa, edo aindabé kaena einda gundo doregedo iwata tepotapo etera, ata kaenato doregarida moka davebé awa itae, Rome da gisijiarimi kaenamonde tae esira, ‘Imomane Rome da aodari ajiregain jipapa etewa.’”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Edo amboda embo ami ge eiwa sisina, imo awara tesiri embomai berari dodo maunsitera.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.