Atos 18

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo amboda, Paul Atenesi dodo maundo nasi Korinth esisina.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Edo nasi ainda Judah embo da (1) dao Aquila, awa tapusina. Aquila awa yai Pontusi ainda engari badari. Imo ae aro Priscilla de yai Italy awa teka dodo nasi Korinth ainda guputera (aindabé, Claudius Caesar mi Judah embomai berari nasi bajina Rome awa dodo yai neneinda mamborote sisina, awatedo). Ango edo Paul awamane gaintedo maunsisina.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Edo aindabé imo awa buro bowa gaiari awa garibé dá awamane ango, awatedo, Paul awamanede daedo isite bowa gaiedo esisina.|alt="Paul met Aquila and Priscilla" src="CN02000B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 18:3"
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ango edo Oena Apari Deguta berari de, Paul Judah embomainda benunu oroda torido ge mina tara eite, Judah embomai ae Guriki embomai de daedo Yesu da ge awa bé gorote daredo esisina.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Edo iji angode Silas ae Timothy de yai Masedonia edo guputera, Paul awa Asisi Kotopu mi gisijiri Judah embomainda yai ge dugabé karigeteite sisina, “Yesu awa Keriso ra giwo!”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ata Judah embomaimi Paul da ge awa jipapa ae eite embo awa tedojijiritera. Awatedo, imo ainda ombari awa kundo denden edo awamanede sisina, “Ororo itomane awa itomane kopuruda akuta. Na beyae itae. Na iji boroko einde edo iji berari amboda imomane dodo Judah embomai aeda yai mamain ena.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ango edo Paul benunu oro awa dodo maundo mando nei ainda demonda totorisina. Edo mando tutu awa embo dao Justus. Imo awa God tumondebain edo esisina.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ainda amboda, Crispus, benunu oroda badari, ae embomai berari ainde daedo isima edo esitera awamane demi Badari da yai awamaneda gebé ari pipisitera. Edo nasi Korinth da embomai jiwaemi Paul da ge awa ingeite gebé ari Badari da yai pietero bapataito esitera.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ango edo Paul duberi da (1) de kariga 6 de ainda isite embomai ainda awa God da ge atopaposisina.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Edo iji angode Gallio mi yai Akeia da embomai gisijido esisina, Judah embomaimi dada edo kotembari da (1) budo Paul engiregaintedo erido gundo embo awa kundo maundo katari yaida totoritera.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Edo Gallio de sitera, “Embo emi embomai atopapoteite tumondebain ari evekara God da yai piorote, edo aodari awa daro erigarate tedo eira.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ata iji angode Paul ge tain eiri Gallio erido ainda bekumba ari embomainde sisina, “O Judah embomai, edo inemanemi embo eiwa wasiri beyae esira o buriya bajinabé esira awa tawo gido na ge itomane awa netegedo ingae etena.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Awarata, itomane ge ae dao de, aodari itomane topo de awa embo ge okain tedo ewa. Awatedo, na mana ge eiwa katari jipapa ana. Imomane akuta sirigewo!”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ainda amboda imo ge okain tesiri ainda embobomi awamane katari yaida awa ondesiri dodo idegesitera.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Edo Guriki embomai berarimi benunu oroda badari dao Sosthenes, awa tanjido katari yaida doda doritera. Edo iji ainde awamanemi embo awa dorero, Gallio iwata awa gosisina, ata kotembari bajina ainda piae.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ango edo, Paul matawa Korinth nasi ainda deguta jiwae isima esisina. Edo nanonameji ategedo dodo imo ae Priscilla de Aquila de daedo un ma budo yai Siria da tuturo edo gaigedo maunsitera. Paul mi God de tarigari pipisisina, awatedo, awamane mambae gisida imo Senkiria nasida mambiri ainda kopuru tu kapisina.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ango edo awamane maundo Epesisi nasida idegesitera. Edo yai ainda Paul, Priscilla ae Aquila de ainda dodo embo awa akuta benunu oroda maundo torido ae Judah embomai de ge mina tara esisina.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Edo awamanemi imo iji saka riborigo awamanede itarate tedogositera. Ata Paul mi, “Na ango ainyae,” sisina.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ata imo dowain eite sisina, “Bondo eiwa Jerusalem da gumaina awa, na bé daginegari tao ae. Awatedo, na mamana. Ata God da jipapa gido awa, na itomane yai tenda gumana.” Ango tedo imo un ma budo Epesisi nasida dodo maunsisina.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Edo iji angode imo un made temundo Seseria nasida denembesisina. Ango edo Paul visido maundo Yesu gebé ari embomainda doregari ategesisina. Ainda edo imo dodo wotedo Enteoki nasida maunsisina.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Edo nasi Enteoki ainda gundo iji nenei sima esisina. Ainda amboda, Paul nasi ainda dodo pepeta edo yai Galesia da edo Perijia da nasi da da ainda torido idegedo eite maundo ambodani berari yai ainda gemi goroba ari pipisisina.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Edo iji ainde Judah embo dao Apollos ami Epesisi nasida gupusina. Embo awa Alexanderia nasi ainda engari, edo imo awa God da Ge Gaiari da jirogari jiwae bari edo ge gavi dave karigari embo.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Embo neneimi embo eiwa nongo edo imo Badari ambo ambo aini awa matu atopapositera. Awatedo, ainda jipapa bajinabé ainda doda ami imo embomainde Badari da gari awa dambu darido atopasido esisina. Ata Apollos mi John Bapataito Ari Embo da atopatari awa akuta gosisina.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ango edo imo tuturo edo do jinenegedo benunu oroda torido ge karigesisina. Edo iji nonde ami ge siri Priscilla ae Aquila demi ainda ge ingido imonde dodomo pietero awamaneda mandoda gumbiri nongo edo God mi embode wasiri natopo itari pisido eira awa dambu darido udugedo tetero ingisina.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Edo iji angode Apollos mi yai Akeia da temundo mambari jipapa esisina. Ango esiri gido Epesisi da nanonamejimi embo awa kondade edo yai Akeia da ambodanida ove gaguritera, Apollos idegari dave edo ategedo borote. Edo Apollos temundo yai ainda idegesisina. Edo embo ami embomai ounda God mi ainda dave arida toda kondade esiri Yesu gebé esitera, edo owamane kondade bajinabé esisina.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ango edo inemi Judah embomainde, embo neneinda dombuda, ainda dubogari gemi duduno edo awamaneda ge usibesi edo esisina. Edo imo God da Ge Gaiari budo arapa edo esisina awa, Yesu awa Keriso.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.