Atos 18

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ango edo amboda, Paul Atenesi dodo maundo nasi Korinth esisina.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Edo nasi ainda Judah embo da (1) dao Aquila, awa tapusina. Aquila awa yai Pontusi ainda engari badari. Imo ae aro Priscilla de yai Italy awa teka dodo nasi Korinth ainda guputera (aindabé, Claudius Caesar mi Judah embomai berari nasi bajina Rome awa dodo yai neneinda mamborote sisina, awatedo). Ango edo Paul awamane gaintedo maunsisina.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Edo aindabé imo awa buro bowa gaiari awa garibé dá awamane ango, awatedo, Paul awamanede daedo isite bowa gaiedo esisina.|alt="Paul met Aquila and Priscilla" src="CN02000B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 18:3"
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ango edo Oena Apari Deguta berari de, Paul Judah embomainda benunu oroda torido ge mina tara eite, Judah embomai ae Guriki embomai de daedo Yesu da ge awa bé gorote daredo esisina.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Edo iji angode Silas ae Timothy de yai Masedonia edo guputera, Paul awa Asisi Kotopu mi gisijiri Judah embomainda yai ge dugabé karigeteite sisina, “Yesu awa Keriso ra giwo!”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ata Judah embomaimi Paul da ge awa jipapa ae eite embo awa tedojijiritera. Awatedo, imo ainda ombari awa kundo denden edo awamanede sisina, “Ororo itomane awa itomane kopuruda akuta. Na beyae itae. Na iji boroko einde edo iji berari amboda imomane dodo Judah embomai aeda yai mamain ena.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ango edo Paul benunu oro awa dodo maundo mando nei ainda demonda totorisina. Edo mando tutu awa embo dao Justus. Imo awa God tumondebain edo esisina.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ainda amboda, Crispus, benunu oroda badari, ae embomai berari ainde daedo isima edo esitera awamane demi Badari da yai awamaneda gebé ari pipisitera. Edo nasi Korinth da embomai jiwaemi Paul da ge awa ingeite gebé ari Badari da yai pietero bapataito esitera.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ango edo Paul duberi da (1) de kariga 6 de ainda isite embomai ainda awa God da ge atopaposisina.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Edo iji angode Gallio mi yai Akeia da embomai gisijido esisina, Judah embomaimi dada edo kotembari da (1) budo Paul engiregaintedo erido gundo embo awa kundo maundo katari yaida totoritera.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Edo Gallio de sitera, “Embo emi embomai atopapoteite tumondebain ari evekara God da yai piorote, edo aodari awa daro erigarate tedo eira.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ata iji angode Paul ge tain eiri Gallio erido ainda bekumba ari embomainde sisina, “O Judah embomai, edo inemanemi embo eiwa wasiri beyae esira o buriya bajinabé esira awa tawo gido na ge itomane awa netegedo ingae etena.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Awarata, itomane ge ae dao de, aodari itomane topo de awa embo ge okain tedo ewa. Awatedo, na mana ge eiwa katari jipapa ana. Imomane akuta sirigewo!”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ainda amboda imo ge okain tesiri ainda embobomi awamane katari yaida awa ondesiri dodo idegesitera.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Edo Guriki embomai berarimi benunu oroda badari dao Sosthenes, awa tanjido katari yaida doda doritera. Edo iji ainde awamanemi embo awa dorero, Gallio iwata awa gosisina, ata kotembari bajina ainda piae.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Ango edo, Paul matawa Korinth nasi ainda deguta jiwae isima esisina. Edo nanonameji ategedo dodo imo ae Priscilla de Aquila de daedo un ma budo yai Siria da tuturo edo gaigedo maunsitera. Paul mi God de tarigari pipisisina, awatedo, awamane mambae gisida imo Senkiria nasida mambiri ainda kopuru tu kapisina.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ango edo awamane maundo Epesisi nasida idegesitera. Edo yai ainda Paul, Priscilla ae Aquila de ainda dodo embo awa akuta benunu oroda maundo torido ae Judah embomai de ge mina tara esisina.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Edo awamanemi imo iji saka riborigo awamanede itarate tedogositera. Ata Paul mi, “Na ango ainyae,” sisina.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ata imo dowain eite sisina, “Bondo eiwa Jerusalem da gumaina awa, na bé daginegari tao ae. Awatedo, na mamana. Ata God da jipapa gido awa, na itomane yai tenda gumana.” Ango tedo imo un ma budo Epesisi nasida dodo maunsisina.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Edo iji angode imo un made temundo Seseria nasida denembesisina. Ango edo Paul visido maundo Yesu gebé ari embomainda doregari ategesisina. Ainda edo imo dodo wotedo Enteoki nasida maunsisina.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Edo nasi Enteoki ainda gundo iji nenei sima esisina. Ainda amboda, Paul nasi ainda dodo pepeta edo yai Galesia da edo Perijia da nasi da da ainda torido idegedo eite maundo ambodani berari yai ainda gemi goroba ari pipisisina.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Edo iji ainde Judah embo dao Apollos ami Epesisi nasida gupusina. Embo awa Alexanderia nasi ainda engari, edo imo awa God da Ge Gaiari da jirogari jiwae bari edo ge gavi dave karigari embo.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Embo neneimi embo eiwa nongo edo imo Badari ambo ambo aini awa matu atopapositera. Awatedo, ainda jipapa bajinabé ainda doda ami imo embomainde Badari da gari awa dambu darido atopasido esisina. Ata Apollos mi John Bapataito Ari Embo da atopatari awa akuta gosisina.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ango edo imo tuturo edo do jinenegedo benunu oroda torido ge karigesisina. Edo iji nonde ami ge siri Priscilla ae Aquila demi ainda ge ingido imonde dodomo pietero awamaneda mandoda gumbiri nongo edo God mi embode wasiri natopo itari pisido eira awa dambu darido udugedo tetero ingisina.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Edo iji angode Apollos mi yai Akeia da temundo mambari jipapa esisina. Ango esiri gido Epesisi da nanonamejimi embo awa kondade edo yai Akeia da ambodanida ove gaguritera, Apollos idegari dave edo ategedo borote. Edo Apollos temundo yai ainda idegesisina. Edo embo ami embomai ounda God mi ainda dave arida toda kondade esiri Yesu gebé esitera, edo owamane kondade bajinabé esisina.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ango edo inemi Judah embomainde, embo neneinda dombuda, ainda dubogari gemi duduno edo awamaneda ge usibesi edo esisina. Edo imo God da Ge Gaiari budo arapa edo esisina awa, Yesu awa Keriso.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.