Atos 18
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Ango edo amboda, Paul Atenesi dodo maundo nasi Korinth esisina.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Edo nasi ainda Judah embo da (1) dao Aquila, awa tapusina. Aquila awa yai Pontusi ainda engari badari. Imo ae aro Priscilla de yai Italy awa teka dodo nasi Korinth ainda guputera (aindabé, Claudius Caesar mi Judah embomai berari nasi bajina Rome awa dodo yai neneinda mamborote sisina, awatedo). Ango edo Paul awamane gaintedo maunsisina.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Edo aindabé imo awa buro bowa gaiari awa garibé dá awamane ango, awatedo, Paul awamanede daedo isite bowa gaiedo esisina.|alt="Paul met Aquila and Priscilla" src="CN02000B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 18:3"
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ango edo Oena Apari Deguta berari de, Paul Judah embomainda benunu oroda torido ge mina tara eite, Judah embomai ae Guriki embomai de daedo Yesu da ge awa bé gorote daredo esisina.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Edo iji angode Silas ae Timothy de yai Masedonia edo guputera, Paul awa Asisi Kotopu mi gisijiri Judah embomainda yai ge dugabé karigeteite sisina, “Yesu awa Keriso ra giwo!”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ata Judah embomaimi Paul da ge awa jipapa ae eite embo awa tedojijiritera. Awatedo, imo ainda ombari awa kundo denden edo awamanede sisina, “Ororo itomane awa itomane kopuruda akuta. Na beyae itae. Na iji boroko einde edo iji berari amboda imomane dodo Judah embomai aeda yai mamain ena.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ango edo Paul benunu oro awa dodo maundo mando nei ainda demonda totorisina. Edo mando tutu awa embo dao Justus. Imo awa God tumondebain edo esisina.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ainda amboda, Crispus, benunu oroda badari, ae embomai berari ainde daedo isima edo esitera awamane demi Badari da yai awamaneda gebé ari pipisitera. Edo nasi Korinth da embomai jiwaemi Paul da ge awa ingeite gebé ari Badari da yai pietero bapataito esitera.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ango edo Paul duberi da (1) de kariga 6 de ainda isite embomai ainda awa God da ge atopaposisina.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Edo iji angode Gallio mi yai Akeia da embomai gisijido esisina, Judah embomaimi dada edo kotembari da (1) budo Paul engiregaintedo erido gundo embo awa kundo maundo katari yaida totoritera.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Edo Gallio de sitera, “Embo emi embomai atopapoteite tumondebain ari evekara God da yai piorote, edo aodari awa daro erigarate tedo eira.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ata iji angode Paul ge tain eiri Gallio erido ainda bekumba ari embomainde sisina, “O Judah embomai, edo inemanemi embo eiwa wasiri beyae esira o buriya bajinabé esira awa tawo gido na ge itomane awa netegedo ingae etena.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Awarata, itomane ge ae dao de, aodari itomane topo de awa embo ge okain tedo ewa. Awatedo, na mana ge eiwa katari jipapa ana. Imomane akuta sirigewo!”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ainda amboda imo ge okain tesiri ainda embobomi awamane katari yaida awa ondesiri dodo idegesitera.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Edo Guriki embomai berarimi benunu oroda badari dao Sosthenes, awa tanjido katari yaida doda doritera. Edo iji ainde awamanemi embo awa dorero, Gallio iwata awa gosisina, ata kotembari bajina ainda piae.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ango edo, Paul matawa Korinth nasi ainda deguta jiwae isima esisina. Edo nanonameji ategedo dodo imo ae Priscilla de Aquila de daedo un ma budo yai Siria da tuturo edo gaigedo maunsitera. Paul mi God de tarigari pipisisina, awatedo, awamane mambae gisida imo Senkiria nasida mambiri ainda kopuru tu kapisina.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ango edo awamane maundo Epesisi nasida idegesitera. Edo yai ainda Paul, Priscilla ae Aquila de ainda dodo embo awa akuta benunu oroda maundo torido ae Judah embomai de ge mina tara esisina.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Edo awamanemi imo iji saka riborigo awamanede itarate tedogositera. Ata Paul mi, “Na ango ainyae,” sisina.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ata imo dowain eite sisina, “Bondo eiwa Jerusalem da gumaina awa, na bé daginegari tao ae. Awatedo, na mamana. Ata God da jipapa gido awa, na itomane yai tenda gumana.” Ango tedo imo un ma budo Epesisi nasida dodo maunsisina.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Edo iji angode imo un made temundo Seseria nasida denembesisina. Ango edo Paul visido maundo Yesu gebé ari embomainda doregari ategesisina. Ainda edo imo dodo wotedo Enteoki nasida maunsisina.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Edo nasi Enteoki ainda gundo iji nenei sima esisina. Ainda amboda, Paul nasi ainda dodo pepeta edo yai Galesia da edo Perijia da nasi da da ainda torido idegedo eite maundo ambodani berari yai ainda gemi goroba ari pipisisina.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Edo iji ainde Judah embo dao Apollos ami Epesisi nasida gupusina. Embo awa Alexanderia nasi ainda engari, edo imo awa God da Ge Gaiari da jirogari jiwae bari edo ge gavi dave karigari embo.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Embo neneimi embo eiwa nongo edo imo Badari ambo ambo aini awa matu atopapositera. Awatedo, ainda jipapa bajinabé ainda doda ami imo embomainde Badari da gari awa dambu darido atopasido esisina. Ata Apollos mi John Bapataito Ari Embo da atopatari awa akuta gosisina.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ango edo imo tuturo edo do jinenegedo benunu oroda torido ge karigesisina. Edo iji nonde ami ge siri Priscilla ae Aquila demi ainda ge ingido imonde dodomo pietero awamaneda mandoda gumbiri nongo edo God mi embode wasiri natopo itari pisido eira awa dambu darido udugedo tetero ingisina.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Edo iji angode Apollos mi yai Akeia da temundo mambari jipapa esisina. Ango esiri gido Epesisi da nanonamejimi embo awa kondade edo yai Akeia da ambodanida ove gaguritera, Apollos idegari dave edo ategedo borote. Edo Apollos temundo yai ainda idegesisina. Edo embo ami embomai ounda God mi ainda dave arida toda kondade esiri Yesu gebé esitera, edo owamane kondade bajinabé esisina.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ango edo inemi Judah embomainde, embo neneinda dombuda, ainda dubogari gemi duduno edo awamaneda ge usibesi edo esisina. Edo imo God da Ge Gaiari budo arapa edo esisina awa, Yesu awa Keriso.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.