Atos 18
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo amboda, Paul Atenesi dodo maundo nasi Korinth esisina.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Edo nasi ainda Judah embo da (1) dao Aquila, awa tapusina. Aquila awa yai Pontusi ainda engari badari. Imo ae aro Priscilla de yai Italy awa teka dodo nasi Korinth ainda guputera (aindabé, Claudius Caesar mi Judah embomai berari nasi bajina Rome awa dodo yai neneinda mamborote sisina, awatedo). Ango edo Paul awamane gaintedo maunsisina.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Edo aindabé imo awa buro bowa gaiari awa garibé dá awamane ango, awatedo, Paul awamanede daedo isite bowa gaiedo esisina.|alt="Paul met Aquila and Priscilla" src="CN02000B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 18:3"
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ango edo Oena Apari Deguta berari de, Paul Judah embomainda benunu oroda torido ge mina tara eite, Judah embomai ae Guriki embomai de daedo Yesu da ge awa bé gorote daredo esisina.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Edo iji angode Silas ae Timothy de yai Masedonia edo guputera, Paul awa Asisi Kotopu mi gisijiri Judah embomainda yai ge dugabé karigeteite sisina, “Yesu awa Keriso ra giwo!”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ata Judah embomaimi Paul da ge awa jipapa ae eite embo awa tedojijiritera. Awatedo, imo ainda ombari awa kundo denden edo awamanede sisina, “Ororo itomane awa itomane kopuruda akuta. Na beyae itae. Na iji boroko einde edo iji berari amboda imomane dodo Judah embomai aeda yai mamain ena.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ango edo Paul benunu oro awa dodo maundo mando nei ainda demonda totorisina. Edo mando tutu awa embo dao Justus. Imo awa God tumondebain edo esisina.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ainda amboda, Crispus, benunu oroda badari, ae embomai berari ainde daedo isima edo esitera awamane demi Badari da yai awamaneda gebé ari pipisitera. Edo nasi Korinth da embomai jiwaemi Paul da ge awa ingeite gebé ari Badari da yai pietero bapataito esitera.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ango edo Paul duberi da (1) de kariga 6 de ainda isite embomai ainda awa God da ge atopaposisina.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Edo iji angode Gallio mi yai Akeia da embomai gisijido esisina, Judah embomaimi dada edo kotembari da (1) budo Paul engiregaintedo erido gundo embo awa kundo maundo katari yaida totoritera.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Edo Gallio de sitera, “Embo emi embomai atopapoteite tumondebain ari evekara God da yai piorote, edo aodari awa daro erigarate tedo eira.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ata iji angode Paul ge tain eiri Gallio erido ainda bekumba ari embomainde sisina, “O Judah embomai, edo inemanemi embo eiwa wasiri beyae esira o buriya bajinabé esira awa tawo gido na ge itomane awa netegedo ingae etena.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Awarata, itomane ge ae dao de, aodari itomane topo de awa embo ge okain tedo ewa. Awatedo, na mana ge eiwa katari jipapa ana. Imomane akuta sirigewo!”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ainda amboda imo ge okain tesiri ainda embobomi awamane katari yaida awa ondesiri dodo idegesitera.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Edo Guriki embomai berarimi benunu oroda badari dao Sosthenes, awa tanjido katari yaida doda doritera. Edo iji ainde awamanemi embo awa dorero, Gallio iwata awa gosisina, ata kotembari bajina ainda piae.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ango edo, Paul matawa Korinth nasi ainda deguta jiwae isima esisina. Edo nanonameji ategedo dodo imo ae Priscilla de Aquila de daedo un ma budo yai Siria da tuturo edo gaigedo maunsitera. Paul mi God de tarigari pipisisina, awatedo, awamane mambae gisida imo Senkiria nasida mambiri ainda kopuru tu kapisina.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ango edo awamane maundo Epesisi nasida idegesitera. Edo yai ainda Paul, Priscilla ae Aquila de ainda dodo embo awa akuta benunu oroda maundo torido ae Judah embomai de ge mina tara esisina.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Edo awamanemi imo iji saka riborigo awamanede itarate tedogositera. Ata Paul mi, “Na ango ainyae,” sisina.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ata imo dowain eite sisina, “Bondo eiwa Jerusalem da gumaina awa, na bé daginegari tao ae. Awatedo, na mamana. Ata God da jipapa gido awa, na itomane yai tenda gumana.” Ango tedo imo un ma budo Epesisi nasida dodo maunsisina.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Edo iji angode imo un made temundo Seseria nasida denembesisina. Ango edo Paul visido maundo Yesu gebé ari embomainda doregari ategesisina. Ainda edo imo dodo wotedo Enteoki nasida maunsisina.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Edo nasi Enteoki ainda gundo iji nenei sima esisina. Ainda amboda, Paul nasi ainda dodo pepeta edo yai Galesia da edo Perijia da nasi da da ainda torido idegedo eite maundo ambodani berari yai ainda gemi goroba ari pipisisina.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Edo iji ainde Judah embo dao Apollos ami Epesisi nasida gupusina. Embo awa Alexanderia nasi ainda engari, edo imo awa God da Ge Gaiari da jirogari jiwae bari edo ge gavi dave karigari embo.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Embo neneimi embo eiwa nongo edo imo Badari ambo ambo aini awa matu atopapositera. Awatedo, ainda jipapa bajinabé ainda doda ami imo embomainde Badari da gari awa dambu darido atopasido esisina. Ata Apollos mi John Bapataito Ari Embo da atopatari awa akuta gosisina.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ango edo imo tuturo edo do jinenegedo benunu oroda torido ge karigesisina. Edo iji nonde ami ge siri Priscilla ae Aquila demi ainda ge ingido imonde dodomo pietero awamaneda mandoda gumbiri nongo edo God mi embode wasiri natopo itari pisido eira awa dambu darido udugedo tetero ingisina.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Edo iji angode Apollos mi yai Akeia da temundo mambari jipapa esisina. Ango esiri gido Epesisi da nanonamejimi embo awa kondade edo yai Akeia da ambodanida ove gaguritera, Apollos idegari dave edo ategedo borote. Edo Apollos temundo yai ainda idegesisina. Edo embo ami embomai ounda God mi ainda dave arida toda kondade esiri Yesu gebé esitera, edo owamane kondade bajinabé esisina.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ango edo inemi Judah embomainde, embo neneinda dombuda, ainda dubogari gemi duduno edo awamaneda ge usibesi edo esisina. Edo imo God da Ge Gaiari budo arapa edo esisina awa, Yesu awa Keriso.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.