Atos 17
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Ango edo Paul ae Silas de pepeta edo maundo nasi Ampipolisi edo nasi Apolonia torido idegedo maundo nasi Tesalonaika, ainda guputera. Edo yai ainda awa Judah embomainda benunu oro isima edo esisina.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Edo Paul da wasiri matawa edo esisina, ami aundo Judah embomainda benunu oroda totorisina. Edo Oena Apari Degutade pura tamonde (3), inemi God da Ge Gaiari bureite awamanede ge mina tara esisina.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Edo embo ami ge udugedo arapa eite atopaposisina awa, Keriso awa memesi budo betedo tekago eraina. Edo ami sisina, “Yesu eiwa nane imondemane karigeteno ingewa awa Keriso.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ango edo Judah embo nenei Paul da ge awa gebé edo gundo Paul ae Silas de dada esitera. Edo Guriki embo jisi bajina ami God tumondebain edo esitera, awamane ae eutumainda gisijijiegari jiwae demi daedo Paul ae Silas deda yai gundo dada esitera.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ata Judah embomai neneimi God da ge awa gebé ae edo jitedo awamanemi embo bebegae origarori ari yaida tamundo kundo embo nenei daedo kundo dada eite nasi bajinada embomai berari ao gaietero yavi bajinabé esitera. Edo awamane tumundo Jason da mandoda Paul ae Silas de tamundo kundo idegedo embomainda arapada katain esitera.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ango edo, ata awamanemi embo tote (2) awa tambae. Awatedo, Jason ae nanonameji neneinde dumundo nasi bajinada babadegarida yai kundo maunsite aorogasitera, “Embomai emi yai berarida buriya edo era. Boroko awamanemi nasi kaenato einda daedo gumbera.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Edo Jason mi awamane ategedo ainda mandoda burara. Edo awamanemi Yesu awa daotari nei site, rare, Caesar da aodari babain deoro erigedo eira.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ango edo embo jisi bajina ae nasi bajinada babadegari demi ge eiwa ingido awamaneda do buriya esisina.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Awatedo, nasi bajinada babadegarimi ge katedo, Jason ae ainda otatawo de awamaneda yai ganu pietero budo buriya nenei tekago eorekae sitera. Edo buriya nenei ae aro gido awa awamaneda ganu tekago piaro borote sitera. Ango tedo awamane dotero maunsitera.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Edo boraebé muyae dá ainde nanonameji yai ainda ami Paul ae Silas de pipisitera, Beria nasida mamain. Edo iji ainde nasi ainda idegedo, awamane Judah embomainda benunu oroda maundo totoritera.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Edo embomai yai ainda awa bé jiro pirigari Tesalonaika embomai ango ae. Edo awamanemi God da ge bé dubodave eite buritera. Edo deguta berari awamanemi God da Ge Gaiari ajijigedo dave edo gido esitera, ge ro Paul mi sira awa gebé rita ko gebé ae ri.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Awatedo, Judah embomai jiwae awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Edo Guriki eutumai babain jiwae ae Guriki embobo de daedo ainda yai gebé esitera.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ata Judah embomai Tesalonaika nasida ami Paul mi God da ge awa Beria nasi ainda karigesira awa ingido gundo embo jisijisi yai ainda awa daedo ao gaietero sinigambari esitera.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Edo burigibé, nanonameji yai ainda ami Paul ewa bengida mambarate, pipisitera. Ata Silas ae Timothy de awa Beria nasida isima esitera.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Edo embo nenei Paul ambodarido kundo maundo Atenesi nasida idegesitera. Ango edo Paul mi embobo imo kundo guputera ainde sisina, “Tewo, Silas ae Timothy de boraebé gundo Atenesi nasida einda na tuwore.” Edo embobo awa tekago Beria nasida maunsitera.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Edo iji ainde Paul mi Atenesi nasi bajinada Silas ae Timothy de sima eite, imo ove kewari jiwaebé yai ainda goteite do memesi bajinabé burisina.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ango edo embo awa benunu oroda maundo Judah embomai ae Guriki embomai, awamanemi God tumondebain edo esitera, ainde Yesu da daoda ge mina tara esisina. Edo imo daedo origarori ari yaida maundo deguta tegerida embo avekave imapuma edo ero tamundo awamanede ge tedo esisina.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Edo Epicurus da gebé ari embobo de Sitoki da gebé ari embobo demi gundo Paul tamundo ainde ge jirido esitera. Edo awamaneda embo neneimi tedogositera, “Ge jiwae tari embo eiwa ro tain siri?” Edo aindabé Paul mi awamanede Yesu betedo tekago erorisina ainda bino dave awa karigedo esisina, awamane neneimi tedo esitera, “Embo emi yai neneinda god evekara awa karigain eira.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ango edo awamanemi Paul awa kundo nasi bajinada gebé arida katari emboboda yaida maunsitera. (Nasi bajinada gebé arida katari emboboda dao nei awa Ariopegasi.) Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare bé jipapabé era, atopatari teka inemi atopapoteta. Awa udugato gae eterita?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Imo rorae nenei teteka teteto nakare ingera. Awatedo, nakare gain jipapa era, eiwamaneda mokabé rori?”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Atenesi da embomai berari ae nasi nei embomainde ainda isima edo esitera, awamanemi iji berarida buro da ro ae, ata tepo ge teka site ingeite itari jipapa edo esitera.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Edo Paul mi Ariopegasi da toropuda erido petedo sisina, “Atenesi embobo, na gotena, imomane god neindekainde tumondebain ari jipapa bajinabé edo ewa.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Edo iji ainde na itomane nasi doda pepeta eite itomane ove kewari neindekainde goteite tenemba da (1) tapana. Edo tenemba ainda embomaimi rorou God da yai pisido era. Edo tenembada geda gaiari engo ajigatana:
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “God emi butu dede edo roviravi berari ainda doda awa esisina. Aindabé imo awa utu ae butu deda Badari, awatedo, imo oro kokotopu emboda ipami ari ainda itari tao ae.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Embo ainda rorae inonobé isima edo eira. Aindabé embo ami akuta embomai berarida yai wasiri ae oena de roviravi berari ainde pisido eira, awatedo, rorae emboda ipami ari jipapa ae.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Edo God mi embo da (1)da yai edo embo yai evekara nenei berari esisina. Edo boroko, awamane butu berarida isima edo era. Edo God daedo awamaneda butu tega edo awamaneda itari wasiri awa tega edo katedo awamaneda yai pipisisina.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Aindabé God da jipapa ari awa embomaimi imo gain kakowa edo gundo tambae etera, ami buro ango esisina. Awarata, God awa kaena da da, da yai aikamana bé itae.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Edo embo da (1)mi ge engo sisina, ‘Wasiri kaenato awa ami pieuri bureite imapuma eite isima edo era.’ Kariwa dá ango itomane ge gavidave gaiari embo neneimi sitera, ‘Kaena awa daedo God da mamai.’|alt="Paul preaching at Athens" src="WA03982b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 17:28"
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Aindabé kaena awa God da mamai, awatedo, nakaena mana kotembara, God da kariwa awa ove kewari gold o silver o ganumada embo enembo jiro buro eite edo era angó.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Iji gisi embomaimi God da jipapa ari gae isima edo esitera. Awatedo, imo awamane katae dodo esisina. Ata boroko, ami embo beraride ge okain tedo awamaneda jimbo bebegae dodo ainda yai wareregorote tedo eira.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 God deguta avigesisina ainde embomai berari butuda awa kataina. Ami Embo da (1) avigesisina, edo Embo awa embomai berari God da wasiri dambu dararimi kataina. Edo ainda Embo embomai berarida yai arapa esiri gositera iji angode imo Embo awa betarida edo jiri erorisina.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Edo awamane neneimi Paul mi betarida edo erari ge awa tesiri ingido embo awa tedojijiritera. Ata neneimi sitera, “Nakare ge teta eiwa iji neinde tato ingain jipapa era.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ango edo Paul mi ge katari emboboda doregari doda idegedo maunsisina.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Awarata, embomai neneimi Paul de daedo maundo dada edo awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Awamaneda doda awa Ariopegasi da embo dao Dionysius, eutu da (1) dao Damaris, edo embo neneinde daedo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.