Atos 17

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ango edo Paul ae Silas de pepeta edo maundo nasi Ampipolisi edo nasi Apolonia torido idegedo maundo nasi Tesalonaika, ainda guputera. Edo yai ainda awa Judah embomainda benunu oro isima edo esisina.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Edo Paul da wasiri matawa edo esisina, ami aundo Judah embomainda benunu oroda totorisina. Edo Oena Apari Degutade pura tamonde (3), inemi God da Ge Gaiari bureite awamanede ge mina tara esisina.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Edo embo ami ge udugedo arapa eite atopaposisina awa, Keriso awa memesi budo betedo tekago eraina. Edo ami sisina, “Yesu eiwa nane imondemane karigeteno ingewa awa Keriso.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ango edo Judah embo nenei Paul da ge awa gebé edo gundo Paul ae Silas de dada esitera. Edo Guriki embo jisi bajina ami God tumondebain edo esitera, awamane ae eutumainda gisijijiegari jiwae demi daedo Paul ae Silas deda yai gundo dada esitera.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ata Judah embomai neneimi God da ge awa gebé ae edo jitedo awamanemi embo bebegae origarori ari yaida tamundo kundo embo nenei daedo kundo dada eite nasi bajinada embomai berari ao gaietero yavi bajinabé esitera. Edo awamane tumundo Jason da mandoda Paul ae Silas de tamundo kundo idegedo embomainda arapada katain esitera.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ango edo, ata awamanemi embo tote (2) awa tambae. Awatedo, Jason ae nanonameji neneinde dumundo nasi bajinada babadegarida yai kundo maunsite aorogasitera, “Embomai emi yai berarida buriya edo era. Boroko awamanemi nasi kaenato einda daedo gumbera.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Edo Jason mi awamane ategedo ainda mandoda burara. Edo awamanemi Yesu awa daotari nei site, rare, Caesar da aodari babain deoro erigedo eira.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ango edo embo jisi bajina ae nasi bajinada babadegari demi ge eiwa ingido awamaneda do buriya esisina.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Awatedo, nasi bajinada babadegarimi ge katedo, Jason ae ainda otatawo de awamaneda yai ganu pietero budo buriya nenei tekago eorekae sitera. Edo buriya nenei ae aro gido awa awamaneda ganu tekago piaro borote sitera. Ango tedo awamane dotero maunsitera.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Edo boraebé muyae dá ainde nanonameji yai ainda ami Paul ae Silas de pipisitera, Beria nasida mamain. Edo iji ainde nasi ainda idegedo, awamane Judah embomainda benunu oroda maundo totoritera.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Edo embomai yai ainda awa bé jiro pirigari Tesalonaika embomai ango ae. Edo awamanemi God da ge bé dubodave eite buritera. Edo deguta berari awamanemi God da Ge Gaiari ajijigedo dave edo gido esitera, ge ro Paul mi sira awa gebé rita ko gebé ae ri.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Awatedo, Judah embomai jiwae awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Edo Guriki eutumai babain jiwae ae Guriki embobo de daedo ainda yai gebé esitera.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ata Judah embomai Tesalonaika nasida ami Paul mi God da ge awa Beria nasi ainda karigesira awa ingido gundo embo jisijisi yai ainda awa daedo ao gaietero sinigambari esitera.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Edo burigibé, nanonameji yai ainda ami Paul ewa bengida mambarate, pipisitera. Ata Silas ae Timothy de awa Beria nasida isima esitera.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Edo embo nenei Paul ambodarido kundo maundo Atenesi nasida idegesitera. Ango edo Paul mi embobo imo kundo guputera ainde sisina, “Tewo, Silas ae Timothy de boraebé gundo Atenesi nasida einda na tuwore.” Edo embobo awa tekago Beria nasida maunsitera.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Edo iji ainde Paul mi Atenesi nasi bajinada Silas ae Timothy de sima eite, imo ove kewari jiwaebé yai ainda goteite do memesi bajinabé burisina.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ango edo embo awa benunu oroda maundo Judah embomai ae Guriki embomai, awamanemi God tumondebain edo esitera, ainde Yesu da daoda ge mina tara esisina. Edo imo daedo origarori ari yaida maundo deguta tegerida embo avekave imapuma edo ero tamundo awamanede ge tedo esisina.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Edo Epicurus da gebé ari embobo de Sitoki da gebé ari embobo demi gundo Paul tamundo ainde ge jirido esitera. Edo awamaneda embo neneimi tedogositera, “Ge jiwae tari embo eiwa ro tain siri?” Edo aindabé Paul mi awamanede Yesu betedo tekago erorisina ainda bino dave awa karigedo esisina, awamane neneimi tedo esitera, “Embo emi yai neneinda god evekara awa karigain eira.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ango edo awamanemi Paul awa kundo nasi bajinada gebé arida katari emboboda yaida maunsitera. (Nasi bajinada gebé arida katari emboboda dao nei awa Ariopegasi.) Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare bé jipapabé era, atopatari teka inemi atopapoteta. Awa udugato gae eterita?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Imo rorae nenei teteka teteto nakare ingera. Awatedo, nakare gain jipapa era, eiwamaneda mokabé rori?”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Atenesi da embomai berari ae nasi nei embomainde ainda isima edo esitera, awamanemi iji berarida buro da ro ae, ata tepo ge teka site ingeite itari jipapa edo esitera.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Edo Paul mi Ariopegasi da toropuda erido petedo sisina, “Atenesi embobo, na gotena, imomane god neindekainde tumondebain ari jipapa bajinabé edo ewa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Edo iji ainde na itomane nasi doda pepeta eite itomane ove kewari neindekainde goteite tenemba da (1) tapana. Edo tenemba ainda embomaimi rorou God da yai pisido era. Edo tenembada geda gaiari engo ajigatana:
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “God emi butu dede edo roviravi berari ainda doda awa esisina. Aindabé imo awa utu ae butu deda Badari, awatedo, imo oro kokotopu emboda ipami ari ainda itari tao ae.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Embo ainda rorae inonobé isima edo eira. Aindabé embo ami akuta embomai berarida yai wasiri ae oena de roviravi berari ainde pisido eira, awatedo, rorae emboda ipami ari jipapa ae.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Edo God mi embo da (1)da yai edo embo yai evekara nenei berari esisina. Edo boroko, awamane butu berarida isima edo era. Edo God daedo awamaneda butu tega edo awamaneda itari wasiri awa tega edo katedo awamaneda yai pipisisina.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Aindabé God da jipapa ari awa embomaimi imo gain kakowa edo gundo tambae etera, ami buro ango esisina. Awarata, God awa kaena da da, da yai aikamana bé itae.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Edo embo da (1)mi ge engo sisina, ‘Wasiri kaenato awa ami pieuri bureite imapuma eite isima edo era.’ Kariwa dá ango itomane ge gavidave gaiari embo neneimi sitera, ‘Kaena awa daedo God da mamai.’|alt="Paul preaching at Athens" src="WA03982b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 17:28"
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Aindabé kaena awa God da mamai, awatedo, nakaena mana kotembara, God da kariwa awa ove kewari gold o silver o ganumada embo enembo jiro buro eite edo era angó.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Iji gisi embomaimi God da jipapa ari gae isima edo esitera. Awatedo, imo awamane katae dodo esisina. Ata boroko, ami embo beraride ge okain tedo awamaneda jimbo bebegae dodo ainda yai wareregorote tedo eira.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 God deguta avigesisina ainde embomai berari butuda awa kataina. Ami Embo da (1) avigesisina, edo Embo awa embomai berari God da wasiri dambu dararimi kataina. Edo ainda Embo embomai berarida yai arapa esiri gositera iji angode imo Embo awa betarida edo jiri erorisina.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Edo awamane neneimi Paul mi betarida edo erari ge awa tesiri ingido embo awa tedojijiritera. Ata neneimi sitera, “Nakare ge teta eiwa iji neinde tato ingain jipapa era.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ango edo Paul mi ge katari emboboda doregari doda idegedo maunsisina.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Awarata, embomai neneimi Paul de daedo maundo dada edo awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Awamaneda doda awa Ariopegasi da embo dao Dionysius, eutu da (1) dao Damaris, edo embo neneinde daedo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.