Atos 17

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango edo Paul ae Silas de pepeta edo maundo nasi Ampipolisi edo nasi Apolonia torido idegedo maundo nasi Tesalonaika, ainda guputera. Edo yai ainda awa Judah embomainda benunu oro isima edo esisina.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Edo Paul da wasiri matawa edo esisina, ami aundo Judah embomainda benunu oroda totorisina. Edo Oena Apari Degutade pura tamonde (3), inemi God da Ge Gaiari bureite awamanede ge mina tara esisina.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Edo embo ami ge udugedo arapa eite atopaposisina awa, Keriso awa memesi budo betedo tekago eraina. Edo ami sisina, “Yesu eiwa nane imondemane karigeteno ingewa awa Keriso.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ango edo Judah embo nenei Paul da ge awa gebé edo gundo Paul ae Silas de dada esitera. Edo Guriki embo jisi bajina ami God tumondebain edo esitera, awamane ae eutumainda gisijijiegari jiwae demi daedo Paul ae Silas deda yai gundo dada esitera.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ata Judah embomai neneimi God da ge awa gebé ae edo jitedo awamanemi embo bebegae origarori ari yaida tamundo kundo embo nenei daedo kundo dada eite nasi bajinada embomai berari ao gaietero yavi bajinabé esitera. Edo awamane tumundo Jason da mandoda Paul ae Silas de tamundo kundo idegedo embomainda arapada katain esitera.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ango edo, ata awamanemi embo tote (2) awa tambae. Awatedo, Jason ae nanonameji neneinde dumundo nasi bajinada babadegarida yai kundo maunsite aorogasitera, “Embomai emi yai berarida buriya edo era. Boroko awamanemi nasi kaenato einda daedo gumbera.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Edo Jason mi awamane ategedo ainda mandoda burara. Edo awamanemi Yesu awa daotari nei site, rare, Caesar da aodari babain deoro erigedo eira.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ango edo embo jisi bajina ae nasi bajinada babadegari demi ge eiwa ingido awamaneda do buriya esisina.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Awatedo, nasi bajinada babadegarimi ge katedo, Jason ae ainda otatawo de awamaneda yai ganu pietero budo buriya nenei tekago eorekae sitera. Edo buriya nenei ae aro gido awa awamaneda ganu tekago piaro borote sitera. Ango tedo awamane dotero maunsitera.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Edo boraebé muyae dá ainde nanonameji yai ainda ami Paul ae Silas de pipisitera, Beria nasida mamain. Edo iji ainde nasi ainda idegedo, awamane Judah embomainda benunu oroda maundo totoritera.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Edo embomai yai ainda awa bé jiro pirigari Tesalonaika embomai ango ae. Edo awamanemi God da ge bé dubodave eite buritera. Edo deguta berari awamanemi God da Ge Gaiari ajijigedo dave edo gido esitera, ge ro Paul mi sira awa gebé rita ko gebé ae ri.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Awatedo, Judah embomai jiwae awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Edo Guriki eutumai babain jiwae ae Guriki embobo de daedo ainda yai gebé esitera.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ata Judah embomai Tesalonaika nasida ami Paul mi God da ge awa Beria nasi ainda karigesira awa ingido gundo embo jisijisi yai ainda awa daedo ao gaietero sinigambari esitera.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Edo burigibé, nanonameji yai ainda ami Paul ewa bengida mambarate, pipisitera. Ata Silas ae Timothy de awa Beria nasida isima esitera.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Edo embo nenei Paul ambodarido kundo maundo Atenesi nasida idegesitera. Ango edo Paul mi embobo imo kundo guputera ainde sisina, “Tewo, Silas ae Timothy de boraebé gundo Atenesi nasida einda na tuwore.” Edo embobo awa tekago Beria nasida maunsitera.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Edo iji ainde Paul mi Atenesi nasi bajinada Silas ae Timothy de sima eite, imo ove kewari jiwaebé yai ainda goteite do memesi bajinabé burisina.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ango edo embo awa benunu oroda maundo Judah embomai ae Guriki embomai, awamanemi God tumondebain edo esitera, ainde Yesu da daoda ge mina tara esisina. Edo imo daedo origarori ari yaida maundo deguta tegerida embo avekave imapuma edo ero tamundo awamanede ge tedo esisina.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Edo Epicurus da gebé ari embobo de Sitoki da gebé ari embobo demi gundo Paul tamundo ainde ge jirido esitera. Edo awamaneda embo neneimi tedogositera, “Ge jiwae tari embo eiwa ro tain siri?” Edo aindabé Paul mi awamanede Yesu betedo tekago erorisina ainda bino dave awa karigedo esisina, awamane neneimi tedo esitera, “Embo emi yai neneinda god evekara awa karigain eira.”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ango edo awamanemi Paul awa kundo nasi bajinada gebé arida katari emboboda yaida maunsitera. (Nasi bajinada gebé arida katari emboboda dao nei awa Ariopegasi.) Edo awamanemi ainde sitera, “Nakare bé jipapabé era, atopatari teka inemi atopapoteta. Awa udugato gae eterita?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Imo rorae nenei teteka teteto nakare ingera. Awatedo, nakare gain jipapa era, eiwamaneda mokabé rori?”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Atenesi da embomai berari ae nasi nei embomainde ainda isima edo esitera, awamanemi iji berarida buro da ro ae, ata tepo ge teka site ingeite itari jipapa edo esitera.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Edo Paul mi Ariopegasi da toropuda erido petedo sisina, “Atenesi embobo, na gotena, imomane god neindekainde tumondebain ari jipapa bajinabé edo ewa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Edo iji ainde na itomane nasi doda pepeta eite itomane ove kewari neindekainde goteite tenemba da (1) tapana. Edo tenemba ainda embomaimi rorou God da yai pisido era. Edo tenembada geda gaiari engo ajigatana:
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “God emi butu dede edo roviravi berari ainda doda awa esisina. Aindabé imo awa utu ae butu deda Badari, awatedo, imo oro kokotopu emboda ipami ari ainda itari tao ae.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Embo ainda rorae inonobé isima edo eira. Aindabé embo ami akuta embomai berarida yai wasiri ae oena de roviravi berari ainde pisido eira, awatedo, rorae emboda ipami ari jipapa ae.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Edo God mi embo da (1)da yai edo embo yai evekara nenei berari esisina. Edo boroko, awamane butu berarida isima edo era. Edo God daedo awamaneda butu tega edo awamaneda itari wasiri awa tega edo katedo awamaneda yai pipisisina.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Aindabé God da jipapa ari awa embomaimi imo gain kakowa edo gundo tambae etera, ami buro ango esisina. Awarata, God awa kaena da da, da yai aikamana bé itae.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Edo embo da (1)mi ge engo sisina, ‘Wasiri kaenato awa ami pieuri bureite imapuma eite isima edo era.’ Kariwa dá ango itomane ge gavidave gaiari embo neneimi sitera, ‘Kaena awa daedo God da mamai.’|alt="Paul preaching at Athens" src="WA03982b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 17:28"
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Aindabé kaena awa God da mamai, awatedo, nakaena mana kotembara, God da kariwa awa ove kewari gold o silver o ganumada embo enembo jiro buro eite edo era angó.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Iji gisi embomaimi God da jipapa ari gae isima edo esitera. Awatedo, imo awamane katae dodo esisina. Ata boroko, ami embo beraride ge okain tedo awamaneda jimbo bebegae dodo ainda yai wareregorote tedo eira.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 God deguta avigesisina ainde embomai berari butuda awa kataina. Ami Embo da (1) avigesisina, edo Embo awa embomai berari God da wasiri dambu dararimi kataina. Edo ainda Embo embomai berarida yai arapa esiri gositera iji angode imo Embo awa betarida edo jiri erorisina.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Edo awamane neneimi Paul mi betarida edo erari ge awa tesiri ingido embo awa tedojijiritera. Ata neneimi sitera, “Nakare ge teta eiwa iji neinde tato ingain jipapa era.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ango edo Paul mi ge katari emboboda doregari doda idegedo maunsisina.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Awarata, embomai neneimi Paul de daedo maundo dada edo awamaneda gebé ari Yesu da yai pipisitera. Awamaneda doda awa Ariopegasi da embo dao Dionysius, eutu da (1) dao Damaris, edo embo neneinde daedo.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.