Atos 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Ango edo Paul awa nasi Debi gundo aundo nasi Laisitara esisina. Edo ambodani da (1) dao Timothy, yai ainda isima edo esisina. Edo ainda ai awa Judah eutu ami Yesu gebé esisina. Ata ainda mamo awa Guriki embo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Edo nanonameji Laisitara edo Ikonium nasida ami ainda daoda ge davegave tedo esitera.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ango edo Paul embo awa kundo daedo pepeta ain jipapa esisina. Aindabé Judah embobo yai nenei ainda isima esitera, awamane berari garibé embo ainda mamo awa Guriki, awatedo, Paul mi embo ainda tamo jiugesisina.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ango edo awamane pepeta edo nasi babain ainda torido idegedo eite awamanemi aodari ro awa Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai demi Jerusalem ainda katedo Judah embomai ae awa kera orote teoro gido esitera.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Awatedo, God mi Yesu gebé ari embomainda doregari yai tegerida kondade euri awamaneda tumonda ari Badari da yai goroba bureite, edo deguta da (1) dowae awamaneda ajijigari bajido esisina.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ango edo Paul ae ainda buro ari otatawo de pepeta edo yai Perijia edo yai Galesia torido idegedo aimbero, Asisi Kotopu mi yai Asia ainda embomainde ge karigeorekae engiregesisina.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Edo awamane yai Maisia atutumbedo yai Baitenia torain tedo esitera. Ata Asisi Kotopu mi awamane tororekae dowae esisina.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Awatedo, awamane yai Maisia daginegedo dodo aundo Toroas nasida wowositera.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Edo muyaende Paul mi garago giragoda Masedonia embo da (1) petedo embo ainda yai atega eiri gosisina, “Imo temundo gumbuyo Masedonia edo nakare kondade ate!” sisina.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ainda amboda Paul mi garago girago giri, nakare ge katedo God mi nakare dao sisina, ainda bino dave awamanede karigorote. Awatedo, nakare boraebé siya edo Masedonia mamain esitera.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Awatedo, Toroas ainda edo nakare ewada made gaigedo idegedo dambu darari Samoteras gategada maunsitera. Edo deguta neinde Niapolisi nasida gundo denembesitera.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Edo Niapolisi dodo nakare butuda pepeta edo Pilipai da guputera. Awa nasi bajina dariga yai Masedonia ainda da (1). Edo nasi bajina awa Rome da sima ari daveda isima edo esisina. Edo nakare deguta nenei ainda isima esitera.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ango edo Oena Apari Degutade nakare nasi bajina idegedo un bengida maundo yai nonda embomaimi matawa gundo benunu teora awa taputera. Edo nakare anumbedo eutumai matu gundo dada etero awamanede ge sitera.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Edo eutu da (1)mi natokare ge ingeite isima esisina, ainda dao awa Lydia. Edo eutu awa gongo ove tokona de oriedo esisina. Eutu awa Taiyataira nasi bajina eutu edo God tumondebain edo esisina. Edo Badari mi ainda do pirigesiri Paul da ge ingido gebé esisina.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ango edo eutu awa ae embomai berari ainde daedo isima edo esitera, awamane bapataito esitera. Edo eutu ami namondekare tedogosisina, “Inemanemi na awa Badari gebé ari eutu gido ewa gido, gumbuwo edo namonde daedo mando natoda kaen itane!” Edo eutu ami nakare atega edo dowae esiri ainda yai maunsitera.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Edo iji angode, nakare benunu tari yaida auntero, buro gagara da (1)mi nakare tapusina. Edo gagara awa asisi beyaemi gisijijieiuri ima edo esisina, edo iji ambo awa tedo esisina. Edo gagara ami emboda iji ambo awa teuri ainda badararimi ganu jiwaebé budo esitera.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Gagara emi nakare ae Paul de ambo ambo eite aorogatedo tedo esisina, “Embomai eiwa God Ikanebé ikane ainda buro ari embobo! Amimi kaenamonde tonembarida begata awa ganate karigetera.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ango edo gagara awa ge engo deguta jiwae teuri gido esitera. Ata Paul do buriyabé esiri wareregedo asisi ainde sisina, “Yesu Keriso da daoda imonde ge okain tena. Gagara eiwa dodo idege!” Edo dá iji ainde asisi awa dodo idegesisina.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ata iji nonde, buro gagarada badararimi awamaneda ganu bari begata itae esiri gido gido, Paul ae Silas de kundo dumundo origarori ari yaida torido nasi bajinada gisijijiegarida yaida esitera.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Edo awamane kundo gundo sitera, “Embomai eiwa Judah embomai, edo awamanemi nasi bajina kaenato embomai awa ero do buriya bajinabé eira.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Kaena awa Rome embomai. Awatedo, kaenanemi kaenato Rome da ewowo gawowoda atopatari ae aodari de ambo ambo edo era. Edo embo eiwamanemi kaena Judah ewowo gawowoda atopatari ambo ambo orote jipapa era. Edo ango ara, kaenato aodari daro erigaina.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ango edo embo jisi da gundo dada edo Paul ae Silas de daedo bekumba esitera. Edo gisijijiegarimi tetero itoro embobomi Paul ae Silas deda ombari jiari jiero kokumbesiri awamane ikutami vedorote sitera.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Edo amboda awamane vedetero kambo jiwae etero bundari oroda pietero torero bundari oro sima ari embode ge okain tedo sima dave arate sitera.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ango edo bundari oro sima ari embo ge eiwa budo embo ami awamane awa bundari oroda dobéda piedo awamaneda tai awa ikuta dugada sinegesiri torero bunjisina.|alt="Paul and Silas in stocks" src="cn01988b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ata muyae toropuda Paul ae Silas de God da yai benunu site ya site itero bundari embobo nenei awamane ingero jijirisina.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Edo boraebé jijira duga ami bundari oroda dasivi awa jipisina. Edo iji dá ainde bundari oro manguro berari jipesiri pirigesiri embo berarida asi okain aurimi ari awa udedegedo duduritera.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ainda amboda, bundari oro sima ari embo jitao dodo erido oro manguro pirigari gido, bundari embomai awa erido idegari kotembesite, ainda kasiwo budo akuta gaiedo betain esisina.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ata Paul mi aoro ikanade gatedo sisina “Imo akuta kambo piote! Nakare berari itera evire!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Edo bundari oro sima ari embo parara atega edo tumundo gundo yai ainda toriri Paul ae Silas deda taida ipatai jipeiri baongo dadari esisina.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Edo embo ami Paul ae Silas de kundo idegedo awamanede tedogosisina, “Dave embobo, na buro nongo edo tonembari bani?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Edo awamanemi mina sitera, “Badari Yesu Keriso da yai gebé eyo, edo imo tonembari bata. Imo ae embomai berari imo daedo isima edo era ainde, imomane berari awa begata dá awara ami tonembari bawa.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ango edo awamane Badari da ge embo ainda yai sitera edo embo berari ainda mandoda itero, awamanede daedo.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Edo muyae dá ainde bundari oro sima ari embo Paul ae Silas de budo aundo, awamaneda kambo awa un mi teisina. Edo ainda amboda, embo awa ae ainda orobe berari de bapataito esitera.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ango edo bundari oro sima ari embo Paul ae Silas de kundo gundo ainda mandoda torido indari awamaneda yai piesiri injitera. Edo embo awa ae embomai berari imonde daedo isima edo esitera, awamane God da yai gebé esitera. Awatedo, awamane dubo yawa bajinabé esitera.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Edo sipo atesiri gisijijiegarimi itoro embobo pietero bundari oro sima ari emboda yai maunsitera, ge okain engo embo ainde torote sitera, “Embobo awawa udegeyo mambore!” ango sitera.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Edo bundari oro sima ari embomi ge eiwa Paul de sisina, “Gisijijiegarimi imo ae Silas de awa udegano idegawate tetera. Awatedo, imomane boroko idegedo aimbuwo bégade.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ata Paul mi itoro embobode sisina, “Awamanemi nakare, Rome embobo, katae dodo emboda jisida vededo bundari oroda pietera. Ango edo boroko onjigarida nakare dowain tera. Ata ango ainyae! Awamanemi akuta gundo nakare kundo idegore.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Edo itoro embobomi maundo gisijijiegaride ge eiwa pietero, awamanemi Paul ae Silas de awa Rome embobo awa gido adu esitera.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Edo gisijijiegarimi gundo awamanede engega esitera. Edo awamanemi Paul ae Silas de bundari oroda kundo idegedo tedogido esitera, “Nasi bajina awa dodo aimbavi?”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ango edo Paul ae Silas de bundari oroda awa dodo idegedo, Lydia da mandoda maundo nanonameji yai ainda etega edo, kondade ari ge awamanede tedo yai awa dodo maunsitera.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.