Atos 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Ango edo Paul awa nasi Debi gundo aundo nasi Laisitara esisina. Edo ambodani da (1) dao Timothy, yai ainda isima edo esisina. Edo ainda ai awa Judah eutu ami Yesu gebé esisina. Ata ainda mamo awa Guriki embo.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Edo nanonameji Laisitara edo Ikonium nasida ami ainda daoda ge davegave tedo esitera.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ango edo Paul embo awa kundo daedo pepeta ain jipapa esisina. Aindabé Judah embobo yai nenei ainda isima esitera, awamane berari garibé embo ainda mamo awa Guriki, awatedo, Paul mi embo ainda tamo jiugesisina.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ango edo awamane pepeta edo nasi babain ainda torido idegedo eite awamanemi aodari ro awa Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai demi Jerusalem ainda katedo Judah embomai ae awa kera orote teoro gido esitera.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Awatedo, God mi Yesu gebé ari embomainda doregari yai tegerida kondade euri awamaneda tumonda ari Badari da yai goroba bureite, edo deguta da (1) dowae awamaneda ajijigari bajido esisina.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ango edo Paul ae ainda buro ari otatawo de pepeta edo yai Perijia edo yai Galesia torido idegedo aimbero, Asisi Kotopu mi yai Asia ainda embomainde ge karigeorekae engiregesisina.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Edo awamane yai Maisia atutumbedo yai Baitenia torain tedo esitera. Ata Asisi Kotopu mi awamane tororekae dowae esisina.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Awatedo, awamane yai Maisia daginegedo dodo aundo Toroas nasida wowositera.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Edo muyaende Paul mi garago giragoda Masedonia embo da (1) petedo embo ainda yai atega eiri gosisina, “Imo temundo gumbuyo Masedonia edo nakare kondade ate!” sisina.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ainda amboda Paul mi garago girago giri, nakare ge katedo God mi nakare dao sisina, ainda bino dave awamanede karigorote. Awatedo, nakare boraebé siya edo Masedonia mamain esitera.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Awatedo, Toroas ainda edo nakare ewada made gaigedo idegedo dambu darari Samoteras gategada maunsitera. Edo deguta neinde Niapolisi nasida gundo denembesitera.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Edo Niapolisi dodo nakare butuda pepeta edo Pilipai da guputera. Awa nasi bajina dariga yai Masedonia ainda da (1). Edo nasi bajina awa Rome da sima ari daveda isima edo esisina. Edo nakare deguta nenei ainda isima esitera.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ango edo Oena Apari Degutade nakare nasi bajina idegedo un bengida maundo yai nonda embomaimi matawa gundo benunu teora awa taputera. Edo nakare anumbedo eutumai matu gundo dada etero awamanede ge sitera.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Edo eutu da (1)mi natokare ge ingeite isima esisina, ainda dao awa Lydia. Edo eutu awa gongo ove tokona de oriedo esisina. Eutu awa Taiyataira nasi bajina eutu edo God tumondebain edo esisina. Edo Badari mi ainda do pirigesiri Paul da ge ingido gebé esisina.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ango edo eutu awa ae embomai berari ainde daedo isima edo esitera, awamane bapataito esitera. Edo eutu ami namondekare tedogosisina, “Inemanemi na awa Badari gebé ari eutu gido ewa gido, gumbuwo edo namonde daedo mando natoda kaen itane!” Edo eutu ami nakare atega edo dowae esiri ainda yai maunsitera.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Edo iji angode, nakare benunu tari yaida auntero, buro gagara da (1)mi nakare tapusina. Edo gagara awa asisi beyaemi gisijijieiuri ima edo esisina, edo iji ambo awa tedo esisina. Edo gagara ami emboda iji ambo awa teuri ainda badararimi ganu jiwaebé budo esitera.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Gagara emi nakare ae Paul de ambo ambo eite aorogatedo tedo esisina, “Embomai eiwa God Ikanebé ikane ainda buro ari embobo! Amimi kaenamonde tonembarida begata awa ganate karigetera.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ango edo gagara awa ge engo deguta jiwae teuri gido esitera. Ata Paul do buriyabé esiri wareregedo asisi ainde sisina, “Yesu Keriso da daoda imonde ge okain tena. Gagara eiwa dodo idege!” Edo dá iji ainde asisi awa dodo idegesisina.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ata iji nonde, buro gagarada badararimi awamaneda ganu bari begata itae esiri gido gido, Paul ae Silas de kundo dumundo origarori ari yaida torido nasi bajinada gisijijiegarida yaida esitera.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Edo awamane kundo gundo sitera, “Embomai eiwa Judah embomai, edo awamanemi nasi bajina kaenato embomai awa ero do buriya bajinabé eira.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Kaena awa Rome embomai. Awatedo, kaenanemi kaenato Rome da ewowo gawowoda atopatari ae aodari de ambo ambo edo era. Edo embo eiwamanemi kaena Judah ewowo gawowoda atopatari ambo ambo orote jipapa era. Edo ango ara, kaenato aodari daro erigaina.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ango edo embo jisi da gundo dada edo Paul ae Silas de daedo bekumba esitera. Edo gisijijiegarimi tetero itoro embobomi Paul ae Silas deda ombari jiari jiero kokumbesiri awamane ikutami vedorote sitera.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Edo amboda awamane vedetero kambo jiwae etero bundari oroda pietero torero bundari oro sima ari embode ge okain tedo sima dave arate sitera.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ango edo bundari oro sima ari embo ge eiwa budo embo ami awamane awa bundari oroda dobéda piedo awamaneda tai awa ikuta dugada sinegesiri torero bunjisina.|alt="Paul and Silas in stocks" src="cn01988b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ata muyae toropuda Paul ae Silas de God da yai benunu site ya site itero bundari embobo nenei awamane ingero jijirisina.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Edo boraebé jijira duga ami bundari oroda dasivi awa jipisina. Edo iji dá ainde bundari oro manguro berari jipesiri pirigesiri embo berarida asi okain aurimi ari awa udedegedo duduritera.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ainda amboda, bundari oro sima ari embo jitao dodo erido oro manguro pirigari gido, bundari embomai awa erido idegari kotembesite, ainda kasiwo budo akuta gaiedo betain esisina.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ata Paul mi aoro ikanade gatedo sisina “Imo akuta kambo piote! Nakare berari itera evire!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Edo bundari oro sima ari embo parara atega edo tumundo gundo yai ainda toriri Paul ae Silas deda taida ipatai jipeiri baongo dadari esisina.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Edo embo ami Paul ae Silas de kundo idegedo awamanede tedogosisina, “Dave embobo, na buro nongo edo tonembari bani?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Edo awamanemi mina sitera, “Badari Yesu Keriso da yai gebé eyo, edo imo tonembari bata. Imo ae embomai berari imo daedo isima edo era ainde, imomane berari awa begata dá awara ami tonembari bawa.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ango edo awamane Badari da ge embo ainda yai sitera edo embo berari ainda mandoda itero, awamanede daedo.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Edo muyae dá ainde bundari oro sima ari embo Paul ae Silas de budo aundo, awamaneda kambo awa un mi teisina. Edo ainda amboda, embo awa ae ainda orobe berari de bapataito esitera.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ango edo bundari oro sima ari embo Paul ae Silas de kundo gundo ainda mandoda torido indari awamaneda yai piesiri injitera. Edo embo awa ae embomai berari imonde daedo isima edo esitera, awamane God da yai gebé esitera. Awatedo, awamane dubo yawa bajinabé esitera.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Edo sipo atesiri gisijijiegarimi itoro embobo pietero bundari oro sima ari emboda yai maunsitera, ge okain engo embo ainde torote sitera, “Embobo awawa udegeyo mambore!” ango sitera.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Edo bundari oro sima ari embomi ge eiwa Paul de sisina, “Gisijijiegarimi imo ae Silas de awa udegano idegawate tetera. Awatedo, imomane boroko idegedo aimbuwo bégade.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ata Paul mi itoro embobode sisina, “Awamanemi nakare, Rome embobo, katae dodo emboda jisida vededo bundari oroda pietera. Ango edo boroko onjigarida nakare dowain tera. Ata ango ainyae! Awamanemi akuta gundo nakare kundo idegore.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Edo itoro embobomi maundo gisijijiegaride ge eiwa pietero, awamanemi Paul ae Silas de awa Rome embobo awa gido adu esitera.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Edo gisijijiegarimi gundo awamanede engega esitera. Edo awamanemi Paul ae Silas de bundari oroda kundo idegedo tedogido esitera, “Nasi bajina awa dodo aimbavi?”
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ango edo Paul ae Silas de bundari oroda awa dodo idegedo, Lydia da mandoda maundo nanonameji yai ainda etega edo, kondade ari ge awamanede tedo yai awa dodo maunsitera.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.