Atos 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Ango edo Paul awa nasi Debi gundo aundo nasi Laisitara esisina. Edo ambodani da (1) dao Timothy, yai ainda isima edo esisina. Edo ainda ai awa Judah eutu ami Yesu gebé esisina. Ata ainda mamo awa Guriki embo.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Edo nanonameji Laisitara edo Ikonium nasida ami ainda daoda ge davegave tedo esitera.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ango edo Paul embo awa kundo daedo pepeta ain jipapa esisina. Aindabé Judah embobo yai nenei ainda isima esitera, awamane berari garibé embo ainda mamo awa Guriki, awatedo, Paul mi embo ainda tamo jiugesisina.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ango edo awamane pepeta edo nasi babain ainda torido idegedo eite awamanemi aodari ro awa Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai demi Jerusalem ainda katedo Judah embomai ae awa kera orote teoro gido esitera.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Awatedo, God mi Yesu gebé ari embomainda doregari yai tegerida kondade euri awamaneda tumonda ari Badari da yai goroba bureite, edo deguta da (1) dowae awamaneda ajijigari bajido esisina.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ango edo Paul ae ainda buro ari otatawo de pepeta edo yai Perijia edo yai Galesia torido idegedo aimbero, Asisi Kotopu mi yai Asia ainda embomainde ge karigeorekae engiregesisina.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Edo awamane yai Maisia atutumbedo yai Baitenia torain tedo esitera. Ata Asisi Kotopu mi awamane tororekae dowae esisina.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Awatedo, awamane yai Maisia daginegedo dodo aundo Toroas nasida wowositera.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Edo muyaende Paul mi garago giragoda Masedonia embo da (1) petedo embo ainda yai atega eiri gosisina, “Imo temundo gumbuyo Masedonia edo nakare kondade ate!” sisina.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ainda amboda Paul mi garago girago giri, nakare ge katedo God mi nakare dao sisina, ainda bino dave awamanede karigorote. Awatedo, nakare boraebé siya edo Masedonia mamain esitera.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Awatedo, Toroas ainda edo nakare ewada made gaigedo idegedo dambu darari Samoteras gategada maunsitera. Edo deguta neinde Niapolisi nasida gundo denembesitera.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Edo Niapolisi dodo nakare butuda pepeta edo Pilipai da guputera. Awa nasi bajina dariga yai Masedonia ainda da (1). Edo nasi bajina awa Rome da sima ari daveda isima edo esisina. Edo nakare deguta nenei ainda isima esitera.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ango edo Oena Apari Degutade nakare nasi bajina idegedo un bengida maundo yai nonda embomaimi matawa gundo benunu teora awa taputera. Edo nakare anumbedo eutumai matu gundo dada etero awamanede ge sitera.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Edo eutu da (1)mi natokare ge ingeite isima esisina, ainda dao awa Lydia. Edo eutu awa gongo ove tokona de oriedo esisina. Eutu awa Taiyataira nasi bajina eutu edo God tumondebain edo esisina. Edo Badari mi ainda do pirigesiri Paul da ge ingido gebé esisina.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ango edo eutu awa ae embomai berari ainde daedo isima edo esitera, awamane bapataito esitera. Edo eutu ami namondekare tedogosisina, “Inemanemi na awa Badari gebé ari eutu gido ewa gido, gumbuwo edo namonde daedo mando natoda kaen itane!” Edo eutu ami nakare atega edo dowae esiri ainda yai maunsitera.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Edo iji angode, nakare benunu tari yaida auntero, buro gagara da (1)mi nakare tapusina. Edo gagara awa asisi beyaemi gisijijieiuri ima edo esisina, edo iji ambo awa tedo esisina. Edo gagara ami emboda iji ambo awa teuri ainda badararimi ganu jiwaebé budo esitera.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Gagara emi nakare ae Paul de ambo ambo eite aorogatedo tedo esisina, “Embomai eiwa God Ikanebé ikane ainda buro ari embobo! Amimi kaenamonde tonembarida begata awa ganate karigetera.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ango edo gagara awa ge engo deguta jiwae teuri gido esitera. Ata Paul do buriyabé esiri wareregedo asisi ainde sisina, “Yesu Keriso da daoda imonde ge okain tena. Gagara eiwa dodo idege!” Edo dá iji ainde asisi awa dodo idegesisina.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ata iji nonde, buro gagarada badararimi awamaneda ganu bari begata itae esiri gido gido, Paul ae Silas de kundo dumundo origarori ari yaida torido nasi bajinada gisijijiegarida yaida esitera.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Edo awamane kundo gundo sitera, “Embomai eiwa Judah embomai, edo awamanemi nasi bajina kaenato embomai awa ero do buriya bajinabé eira.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Kaena awa Rome embomai. Awatedo, kaenanemi kaenato Rome da ewowo gawowoda atopatari ae aodari de ambo ambo edo era. Edo embo eiwamanemi kaena Judah ewowo gawowoda atopatari ambo ambo orote jipapa era. Edo ango ara, kaenato aodari daro erigaina.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ango edo embo jisi da gundo dada edo Paul ae Silas de daedo bekumba esitera. Edo gisijijiegarimi tetero itoro embobomi Paul ae Silas deda ombari jiari jiero kokumbesiri awamane ikutami vedorote sitera.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Edo amboda awamane vedetero kambo jiwae etero bundari oroda pietero torero bundari oro sima ari embode ge okain tedo sima dave arate sitera.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ango edo bundari oro sima ari embo ge eiwa budo embo ami awamane awa bundari oroda dobéda piedo awamaneda tai awa ikuta dugada sinegesiri torero bunjisina.|alt="Paul and Silas in stocks" src="cn01988b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 16:24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ata muyae toropuda Paul ae Silas de God da yai benunu site ya site itero bundari embobo nenei awamane ingero jijirisina.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Edo boraebé jijira duga ami bundari oroda dasivi awa jipisina. Edo iji dá ainde bundari oro manguro berari jipesiri pirigesiri embo berarida asi okain aurimi ari awa udedegedo duduritera.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ainda amboda, bundari oro sima ari embo jitao dodo erido oro manguro pirigari gido, bundari embomai awa erido idegari kotembesite, ainda kasiwo budo akuta gaiedo betain esisina.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ata Paul mi aoro ikanade gatedo sisina “Imo akuta kambo piote! Nakare berari itera evire!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Edo bundari oro sima ari embo parara atega edo tumundo gundo yai ainda toriri Paul ae Silas deda taida ipatai jipeiri baongo dadari esisina.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Edo embo ami Paul ae Silas de kundo idegedo awamanede tedogosisina, “Dave embobo, na buro nongo edo tonembari bani?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Edo awamanemi mina sitera, “Badari Yesu Keriso da yai gebé eyo, edo imo tonembari bata. Imo ae embomai berari imo daedo isima edo era ainde, imomane berari awa begata dá awara ami tonembari bawa.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ango edo awamane Badari da ge embo ainda yai sitera edo embo berari ainda mandoda itero, awamanede daedo.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Edo muyae dá ainde bundari oro sima ari embo Paul ae Silas de budo aundo, awamaneda kambo awa un mi teisina. Edo ainda amboda, embo awa ae ainda orobe berari de bapataito esitera.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ango edo bundari oro sima ari embo Paul ae Silas de kundo gundo ainda mandoda torido indari awamaneda yai piesiri injitera. Edo embo awa ae embomai berari imonde daedo isima edo esitera, awamane God da yai gebé esitera. Awatedo, awamane dubo yawa bajinabé esitera.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Edo sipo atesiri gisijijiegarimi itoro embobo pietero bundari oro sima ari emboda yai maunsitera, ge okain engo embo ainde torote sitera, “Embobo awawa udegeyo mambore!” ango sitera.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Edo bundari oro sima ari embomi ge eiwa Paul de sisina, “Gisijijiegarimi imo ae Silas de awa udegano idegawate tetera. Awatedo, imomane boroko idegedo aimbuwo bégade.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ata Paul mi itoro embobode sisina, “Awamanemi nakare, Rome embobo, katae dodo emboda jisida vededo bundari oroda pietera. Ango edo boroko onjigarida nakare dowain tera. Ata ango ainyae! Awamanemi akuta gundo nakare kundo idegore.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Edo itoro embobomi maundo gisijijiegaride ge eiwa pietero, awamanemi Paul ae Silas de awa Rome embobo awa gido adu esitera.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Edo gisijijiegarimi gundo awamanede engega esitera. Edo awamanemi Paul ae Silas de bundari oroda kundo idegedo tedogido esitera, “Nasi bajina awa dodo aimbavi?”
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ango edo Paul ae Silas de bundari oroda awa dodo idegedo, Lydia da mandoda maundo nanonameji yai ainda etega edo, kondade ari ge awamanede tedo yai awa dodo maunsitera.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.