Atos 16
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB
1 Ango edo Paul awa nasi Debi gundo aundo nasi Laisitara esisina. Edo ambodani da (1) dao Timothy, yai ainda isima edo esisina. Edo ainda ai awa Judah eutu ami Yesu gebé esisina. Ata ainda mamo awa Guriki embo.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Edo nanonameji Laisitara edo Ikonium nasida ami ainda daoda ge davegave tedo esitera.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ango edo Paul embo awa kundo daedo pepeta ain jipapa esisina. Aindabé Judah embobo yai nenei ainda isima esitera, awamane berari garibé embo ainda mamo awa Guriki, awatedo, Paul mi embo ainda tamo jiugesisina.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ango edo awamane pepeta edo nasi babain ainda torido idegedo eite awamanemi aodari ro awa Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai demi Jerusalem ainda katedo Judah embomai ae awa kera orote teoro gido esitera.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Awatedo, God mi Yesu gebé ari embomainda doregari yai tegerida kondade euri awamaneda tumonda ari Badari da yai goroba bureite, edo deguta da (1) dowae awamaneda ajijigari bajido esisina.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ango edo Paul ae ainda buro ari otatawo de pepeta edo yai Perijia edo yai Galesia torido idegedo aimbero, Asisi Kotopu mi yai Asia ainda embomainde ge karigeorekae engiregesisina.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Edo awamane yai Maisia atutumbedo yai Baitenia torain tedo esitera. Ata Asisi Kotopu mi awamane tororekae dowae esisina.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Awatedo, awamane yai Maisia daginegedo dodo aundo Toroas nasida wowositera.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Edo muyaende Paul mi garago giragoda Masedonia embo da (1) petedo embo ainda yai atega eiri gosisina, “Imo temundo gumbuyo Masedonia edo nakare kondade ate!” sisina.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ainda amboda Paul mi garago girago giri, nakare ge katedo God mi nakare dao sisina, ainda bino dave awamanede karigorote. Awatedo, nakare boraebé siya edo Masedonia mamain esitera.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Awatedo, Toroas ainda edo nakare ewada made gaigedo idegedo dambu darari Samoteras gategada maunsitera. Edo deguta neinde Niapolisi nasida gundo denembesitera.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Edo Niapolisi dodo nakare butuda pepeta edo Pilipai da guputera. Awa nasi bajina dariga yai Masedonia ainda da (1). Edo nasi bajina awa Rome da sima ari daveda isima edo esisina. Edo nakare deguta nenei ainda isima esitera.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ango edo Oena Apari Degutade nakare nasi bajina idegedo un bengida maundo yai nonda embomaimi matawa gundo benunu teora awa taputera. Edo nakare anumbedo eutumai matu gundo dada etero awamanede ge sitera.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Edo eutu da (1)mi natokare ge ingeite isima esisina, ainda dao awa Lydia. Edo eutu awa gongo ove tokona de oriedo esisina. Eutu awa Taiyataira nasi bajina eutu edo God tumondebain edo esisina. Edo Badari mi ainda do pirigesiri Paul da ge ingido gebé esisina.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ango edo eutu awa ae embomai berari ainde daedo isima edo esitera, awamane bapataito esitera. Edo eutu ami namondekare tedogosisina, “Inemanemi na awa Badari gebé ari eutu gido ewa gido, gumbuwo edo namonde daedo mando natoda kaen itane!” Edo eutu ami nakare atega edo dowae esiri ainda yai maunsitera.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Edo iji angode, nakare benunu tari yaida auntero, buro gagara da (1)mi nakare tapusina. Edo gagara awa asisi beyaemi gisijijieiuri ima edo esisina, edo iji ambo awa tedo esisina. Edo gagara ami emboda iji ambo awa teuri ainda badararimi ganu jiwaebé budo esitera.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Gagara emi nakare ae Paul de ambo ambo eite aorogatedo tedo esisina, “Embomai eiwa God Ikanebé ikane ainda buro ari embobo! Amimi kaenamonde tonembarida begata awa ganate karigetera.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ango edo gagara awa ge engo deguta jiwae teuri gido esitera. Ata Paul do buriyabé esiri wareregedo asisi ainde sisina, “Yesu Keriso da daoda imonde ge okain tena. Gagara eiwa dodo idege!” Edo dá iji ainde asisi awa dodo idegesisina.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ata iji nonde, buro gagarada badararimi awamaneda ganu bari begata itae esiri gido gido, Paul ae Silas de kundo dumundo origarori ari yaida torido nasi bajinada gisijijiegarida yaida esitera.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Edo awamane kundo gundo sitera, “Embomai eiwa Judah embomai, edo awamanemi nasi bajina kaenato embomai awa ero do buriya bajinabé eira.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Kaena awa Rome embomai. Awatedo, kaenanemi kaenato Rome da ewowo gawowoda atopatari ae aodari de ambo ambo edo era. Edo embo eiwamanemi kaena Judah ewowo gawowoda atopatari ambo ambo orote jipapa era. Edo ango ara, kaenato aodari daro erigaina.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ango edo embo jisi da gundo dada edo Paul ae Silas de daedo bekumba esitera. Edo gisijijiegarimi tetero itoro embobomi Paul ae Silas deda ombari jiari jiero kokumbesiri awamane ikutami vedorote sitera.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Edo amboda awamane vedetero kambo jiwae etero bundari oroda pietero torero bundari oro sima ari embode ge okain tedo sima dave arate sitera.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ango edo bundari oro sima ari embo ge eiwa budo embo ami awamane awa bundari oroda dobéda piedo awamaneda tai awa ikuta dugada sinegesiri torero bunjisina.|alt="Paul and Silas in stocks" src="cn01988b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ata muyae toropuda Paul ae Silas de God da yai benunu site ya site itero bundari embobo nenei awamane ingero jijirisina.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Edo boraebé jijira duga ami bundari oroda dasivi awa jipisina. Edo iji dá ainde bundari oro manguro berari jipesiri pirigesiri embo berarida asi okain aurimi ari awa udedegedo duduritera.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ainda amboda, bundari oro sima ari embo jitao dodo erido oro manguro pirigari gido, bundari embomai awa erido idegari kotembesite, ainda kasiwo budo akuta gaiedo betain esisina.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ata Paul mi aoro ikanade gatedo sisina “Imo akuta kambo piote! Nakare berari itera evire!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Edo bundari oro sima ari embo parara atega edo tumundo gundo yai ainda toriri Paul ae Silas deda taida ipatai jipeiri baongo dadari esisina.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Edo embo ami Paul ae Silas de kundo idegedo awamanede tedogosisina, “Dave embobo, na buro nongo edo tonembari bani?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Edo awamanemi mina sitera, “Badari Yesu Keriso da yai gebé eyo, edo imo tonembari bata. Imo ae embomai berari imo daedo isima edo era ainde, imomane berari awa begata dá awara ami tonembari bawa.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ango edo awamane Badari da ge embo ainda yai sitera edo embo berari ainda mandoda itero, awamanede daedo.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Edo muyae dá ainde bundari oro sima ari embo Paul ae Silas de budo aundo, awamaneda kambo awa un mi teisina. Edo ainda amboda, embo awa ae ainda orobe berari de bapataito esitera.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ango edo bundari oro sima ari embo Paul ae Silas de kundo gundo ainda mandoda torido indari awamaneda yai piesiri injitera. Edo embo awa ae embomai berari imonde daedo isima edo esitera, awamane God da yai gebé esitera. Awatedo, awamane dubo yawa bajinabé esitera.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Edo sipo atesiri gisijijiegarimi itoro embobo pietero bundari oro sima ari emboda yai maunsitera, ge okain engo embo ainde torote sitera, “Embobo awawa udegeyo mambore!” ango sitera.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Edo bundari oro sima ari embomi ge eiwa Paul de sisina, “Gisijijiegarimi imo ae Silas de awa udegano idegawate tetera. Awatedo, imomane boroko idegedo aimbuwo bégade.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ata Paul mi itoro embobode sisina, “Awamanemi nakare, Rome embobo, katae dodo emboda jisida vededo bundari oroda pietera. Ango edo boroko onjigarida nakare dowain tera. Ata ango ainyae! Awamanemi akuta gundo nakare kundo idegore.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Edo itoro embobomi maundo gisijijiegaride ge eiwa pietero, awamanemi Paul ae Silas de awa Rome embobo awa gido adu esitera.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Edo gisijijiegarimi gundo awamanede engega esitera. Edo awamanemi Paul ae Silas de bundari oroda kundo idegedo tedogido esitera, “Nasi bajina awa dodo aimbavi?”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ango edo Paul ae Silas de bundari oroda awa dodo idegedo, Lydia da mandoda maundo nanonameji yai ainda etega edo, kondade ari ge awamanede tedo yai awa dodo maunsitera.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.