Atos 15

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo embo nenei Judea edo nasi bajina Enteoki ainda wotedo gundo nanonameji atopapositera, “Dabé awa imomane tamo jiugawate dá ango Moses mi aodarida sisina awa bawa. Ata awa ae gido, itomane tonembari mana bawa.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Awatedo, Paul ae Barnabas demi awamanede bemi duduno edo ge jiwae baitera. Ango edo gebé ari embomaimi Paul ae Barnabas de, edo embo nenei awamaneda doda daedo avigedo awamanemi tedogari eiwa kundo Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de Jerusalem da itera awamaneda yai maundo vitorote sitera.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Awa embo, Yesu gebé ari embomainda doregarimi awamane pietero maunsitera. Edo iji dá ainde yai Poenisia torido idegedo yai Samaria torido maunsite awamanemi nongo nongo edo God mi esiri yai eve embomai ainda yai wareregesiteri awa gebé ari nanonamejide tedo esitera. Edo nanonamejimi bino awa ingido awamane berari do yawa bajinabé edo esitera.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Edo iji ainde Paul ae Barnabas de embo neneinde Jerusalem gumbero, Yesu gebé ari embomainda doregari ae piari aimbari embobo de orobeda kopuru mamai demi awamane ategesite buritera. Edo Paul ae Barnabas demi buro berari ro awamaneda toda God mi esiri awa tetero gositera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ata gebé ari embo nenei Parasi maneda doda awamanemi erido sitera, “Yai nei embobo tamo jiugedo Moses da Aodari awa jidogogo orote!” sitera.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ango edo piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de gundo dada edo ge eiwa katain orote sitera.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Edo iji amboda awamane ge iji riboribé baietero, Peter erido awamanede ge sisina:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Edo God mi embomainda do gido eira. Awatedo, iji ainde ainda Asisi Kotopu awamaneda yaida pipisisina dá kaenamonde pipisisina ango, God mi awamaneda yai arapa esiri gositera, imo yai nei embomai daedo ategedo burisina.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Edo God wasiri kaenamonde eve edo awamanede eve ae. Ata iji ainde awamanemi Yesu da yai gebé etero, God mi awamaneda do teiesiri dave esitera.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Edo boroko, ro awa embo imomane God bavevi? Imomane bouga ambodanida duboda pipitewa. Bouga awa kaena ko mamono kaenatomi inono barita?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ango ae! Ata kaena gebé era, God mi Badari Yesu da dave arimi kaena tonembedo eira dá ango ami awamane tonembedo eira.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Edo embo jisi bajina awamane berari ge tokain takain edo Barnabas ae Paul demi kariwa neindekainde wasiri babain jiwaede awa God mi awamaneda toda yai nei embomainda yaida esisina awa udugedo tero ingitera.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Iji angode awamane ge tedo itae etero, James mi ge engo sisina: “God gebé ari embomai, ge nato ingiwo!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon mi kaenamonde karigesira, God nongo nongo edo tuturoda yai nei embomainda yai etega edo awamaneda doda ainda embomai topobé bain esisina awa.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Edo peroveta maneda ge berari ami awara eira, edo daedo ge engo matu gaiedo tari isira:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Einda amboda, na tenda egenembedo,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ango edo embo nenei berarimi na, BADARI awa,​ ​gain edo gara,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Edo James mi ge ango tedo sisina, “God mi ainda buro berari imo matu natopo itarida edo gundo esisina awa gari.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Awatedo, kotembari nato awa kaenane mana ano yai nei embomai awamanemi God da yai wareregedo era awa awamaneda do buriya aina.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ata davebé awa, kaenanemi awamaneda ove gaiedo taro gara, indari ove kewaride rorou pisido era awa donode God da jisida, awatedo inainyae. Daedo viro ko ipuda ari ainyae, edo wo asimi duboda kaingari betari awa inainyae, edo ororo inainyae.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Aindabé, embomai iji matu edo gundo boroko awamanemi Moses da ge tari awa nasi babain berarida karigedo era. Edo Oena Apari Deguta beraride Judah embomainda benunu oroda ainda ge awa ajijigedo era, awatedo.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de edo Yesu gebé ari embomainda doregari berari de daedo, awamanemi James da ge awara esitera. Edo awamaneda doda embo nenei avigedo Enteoki nasida piaro mamborote, Paul ae Barnabas de daedo sitera. Edo awamanemi Judas, ainda dao nei awa Barsabas, ae Silas de awa avigesitera. Embo tote (2) awa nanonamejida gisijijiegari.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Edo ove eiwa awamanemi pietero kundo gebé ari embomainda yai Enteoki nasida ainda maunsitera:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Edo nakare ingera awa, embomai nenei natokare yai edo idegatara, awamaneda gemi etero imomane anana eutawa edo do itomane awa buriya eutara. Awamanemi site siutara awa, ‘Imomane awa tamo jiugawate,’ edo ‘Aodari awa ambo ambo awate,’ siutara. Awarata, nakare awamanede ge ango awa imondemane torote tae.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ango edo, nanekare berari kotembari da (1) edo doregedo awara edo embo nenei avigedo itomane yaida piaro mamborote etera, natokare dubobari otatawo Barnabas ae Paul de daedo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Awamane tote (2)mi Badari Yesu Keriso da daoda buro edo maundo betari tao edo esitera.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Edo daedo, nakare Judas ae Silas de avigedo itomane yaida pietero mambera. Awamanemi ge dá ango ove gaiarida awa taro gawa.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Edo Asisi Kotopu ae namondekaremi awara tetera awa, nakare mana imondemane bouga bajinabé piara, ata bouga tega inono eiwawa akuta:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Imomane indari ove kewaride piedo era awa inainyae, edo ororo inainyae, edo wo asimi duboda kaingari betari awa inainyae, edo viro ko ipuda ari ainyae. Imomane roviravi eiwa daginegawa gido awa buro dave awa. Imomane dave edo isiwo!
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Awatedo, awamane pietero wotedo maundo Enteoki nasida idegesitera. Edo gebé ari embomai yai ainda awa kundo dada edo ove awa pipisitera.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ango edo awamanemi ove awa ajijigedo gido kondade ari ge dave ami esiri dubo yawa bajinabé esitera.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Edo Judas ae Silas de, awamane akuta awa daedo peroveta maneda buro edo esitera. Awatedo, awamanemi kondade ari ge dave jiwaemi nanonamejide tetero awamaneda gebé ari babojisina.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Edo amboda awamane yai ainda sima ero jiriri nanonamejimi awamanede sitera, “Yesu da piari aimbari embobode tewo gore, ‘Badari da béga itomane yaida itare!’” Ango tedo awamane tekago Jerusalem da piaro mamborote pipisitera.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Awarata, Silas yai ainda itari jipapa esisina.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Edo Paul ae Barnabas de matawa Enteoki ainda sima esitera. Edo aedade embo jiwae neneinde daedo ami Badari da ge embomai yai ainda awa atopasido karigedo esitera.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Edo deguta nenei itae esiri ainda amboda, Paul mi Barnabas de sisina, “Puyo inge egenembedo nasi babain berarida ingena Badari da ge matu karigesitera ainda tekago mambore. Edo ingenato nanonameji yai ainda awa etega eite, awamane buro nongo eite iteri awa gore.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ango edo Barnabas mi John Mark awa kundo awamanede daedo mamain jipapa esisina.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ata Paul mi arapada karigedo sisina, embo matu yai Pampilia ainda awamane dodo taigedo maunsisina, awa kundo daedo buroda mamainyae sisina.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Edo embo tote (2) ge bajinabé baiedo buro dada ainyae tedo evekara esitera. Ango edo Barnabas un made Mark kundo dodo gatega Saipurasi da tepusina,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 ata Paul mi Silas geredo burisina. Edo nanonameji Enteoki ainda ami, God mi Paul awa sima ari dave arate benunu tetero idegedo maunsisina.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Edo imo maundo yai Siria edo yai Silisia da torido idegedo eite ainda Yesu gebé ari embomainda doregari evekara awa kondade eiuri awamaneda gebé ari Badari da yaida awa bajido esisina.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.