Atos 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Edo embo nenei Judea edo nasi bajina Enteoki ainda wotedo gundo nanonameji atopapositera, “Dabé awa imomane tamo jiugawate dá ango Moses mi aodarida sisina awa bawa. Ata awa ae gido, itomane tonembari mana bawa.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Awatedo, Paul ae Barnabas demi awamanede bemi duduno edo ge jiwae baitera. Ango edo gebé ari embomaimi Paul ae Barnabas de, edo embo nenei awamaneda doda daedo avigedo awamanemi tedogari eiwa kundo Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de Jerusalem da itera awamaneda yai maundo vitorote sitera.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Awa embo, Yesu gebé ari embomainda doregarimi awamane pietero maunsitera. Edo iji dá ainde yai Poenisia torido idegedo yai Samaria torido maunsite awamanemi nongo nongo edo God mi esiri yai eve embomai ainda yai wareregesiteri awa gebé ari nanonamejide tedo esitera. Edo nanonamejimi bino awa ingido awamane berari do yawa bajinabé edo esitera.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Edo iji ainde Paul ae Barnabas de embo neneinde Jerusalem gumbero, Yesu gebé ari embomainda doregari ae piari aimbari embobo de orobeda kopuru mamai demi awamane ategesite buritera. Edo Paul ae Barnabas demi buro berari ro awamaneda toda God mi esiri awa tetero gositera.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ata gebé ari embo nenei Parasi maneda doda awamanemi erido sitera, “Yai nei embobo tamo jiugedo Moses da Aodari awa jidogogo orote!” sitera.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ango edo piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de gundo dada edo ge eiwa katain orote sitera.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Edo iji amboda awamane ge iji riboribé baietero, Peter erido awamanede ge sisina:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Edo God mi embomainda do gido eira. Awatedo, iji ainde ainda Asisi Kotopu awamaneda yaida pipisisina dá kaenamonde pipisisina ango, God mi awamaneda yai arapa esiri gositera, imo yai nei embomai daedo ategedo burisina.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Edo God wasiri kaenamonde eve edo awamanede eve ae. Ata iji ainde awamanemi Yesu da yai gebé etero, God mi awamaneda do teiesiri dave esitera.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Edo boroko, ro awa embo imomane God bavevi? Imomane bouga ambodanida duboda pipitewa. Bouga awa kaena ko mamono kaenatomi inono barita?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ango ae! Ata kaena gebé era, God mi Badari Yesu da dave arimi kaena tonembedo eira dá ango ami awamane tonembedo eira.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Edo embo jisi bajina awamane berari ge tokain takain edo Barnabas ae Paul demi kariwa neindekainde wasiri babain jiwaede awa God mi awamaneda toda yai nei embomainda yaida esisina awa udugedo tero ingitera.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Iji angode awamane ge tedo itae etero, James mi ge engo sisina: “God gebé ari embomai, ge nato ingiwo!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simon mi kaenamonde karigesira, God nongo nongo edo tuturoda yai nei embomainda yai etega edo awamaneda doda ainda embomai topobé bain esisina awa.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Edo peroveta maneda ge berari ami awara eira, edo daedo ge engo matu gaiedo tari isira:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Einda amboda, na tenda egenembedo,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ango edo embo nenei berarimi na, BADARI awa, gain edo gara,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Edo James mi ge ango tedo sisina, “God mi ainda buro berari imo matu natopo itarida edo gundo esisina awa gari.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Awatedo, kotembari nato awa kaenane mana ano yai nei embomai awamanemi God da yai wareregedo era awa awamaneda do buriya aina.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ata davebé awa, kaenanemi awamaneda ove gaiedo taro gara, indari ove kewaride rorou pisido era awa donode God da jisida, awatedo inainyae. Daedo viro ko ipuda ari ainyae, edo wo asimi duboda kaingari betari awa inainyae, edo ororo inainyae.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Aindabé, embomai iji matu edo gundo boroko awamanemi Moses da ge tari awa nasi babain berarida karigedo era. Edo Oena Apari Deguta beraride Judah embomainda benunu oroda ainda ge awa ajijigedo era, awatedo.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de edo Yesu gebé ari embomainda doregari berari de daedo, awamanemi James da ge awara esitera. Edo awamaneda doda embo nenei avigedo Enteoki nasida piaro mamborote, Paul ae Barnabas de daedo sitera. Edo awamanemi Judas, ainda dao nei awa Barsabas, ae Silas de awa avigesitera. Embo tote (2) awa nanonamejida gisijijiegari.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Edo ove eiwa awamanemi pietero kundo gebé ari embomainda yai Enteoki nasida ainda maunsitera:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Edo nakare ingera awa, embomai nenei natokare yai edo idegatara, awamaneda gemi etero imomane anana eutawa edo do itomane awa buriya eutara. Awamanemi site siutara awa, ‘Imomane awa tamo jiugawate,’ edo ‘Aodari awa ambo ambo awate,’ siutara. Awarata, nakare awamanede ge ango awa imondemane torote tae.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ango edo, nanekare berari kotembari da (1) edo doregedo awara edo embo nenei avigedo itomane yaida piaro mamborote etera, natokare dubobari otatawo Barnabas ae Paul de daedo.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Awamane tote (2)mi Badari Yesu Keriso da daoda buro edo maundo betari tao edo esitera.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Edo daedo, nakare Judas ae Silas de avigedo itomane yaida pietero mambera. Awamanemi ge dá ango ove gaiarida awa taro gawa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Edo Asisi Kotopu ae namondekaremi awara tetera awa, nakare mana imondemane bouga bajinabé piara, ata bouga tega inono eiwawa akuta:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Imomane indari ove kewaride piedo era awa inainyae, edo ororo inainyae, edo wo asimi duboda kaingari betari awa inainyae, edo viro ko ipuda ari ainyae. Imomane roviravi eiwa daginegawa gido awa buro dave awa. Imomane dave edo isiwo!
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Awatedo, awamane pietero wotedo maundo Enteoki nasida idegesitera. Edo gebé ari embomai yai ainda awa kundo dada edo ove awa pipisitera.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ango edo awamanemi ove awa ajijigedo gido kondade ari ge dave ami esiri dubo yawa bajinabé esitera.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Edo Judas ae Silas de, awamane akuta awa daedo peroveta maneda buro edo esitera. Awatedo, awamanemi kondade ari ge dave jiwaemi nanonamejide tetero awamaneda gebé ari babojisina.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Edo amboda awamane yai ainda sima ero jiriri nanonamejimi awamanede sitera, “Yesu da piari aimbari embobode tewo gore, ‘Badari da béga itomane yaida itare!’” Ango tedo awamane tekago Jerusalem da piaro mamborote pipisitera.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Awarata, Silas yai ainda itari jipapa esisina.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Edo Paul ae Barnabas de matawa Enteoki ainda sima esitera. Edo aedade embo jiwae neneinde daedo ami Badari da ge embomai yai ainda awa atopasido karigedo esitera.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Edo deguta nenei itae esiri ainda amboda, Paul mi Barnabas de sisina, “Puyo inge egenembedo nasi babain berarida ingena Badari da ge matu karigesitera ainda tekago mambore. Edo ingenato nanonameji yai ainda awa etega eite, awamane buro nongo eite iteri awa gore.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ango edo Barnabas mi John Mark awa kundo awamanede daedo mamain jipapa esisina.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ata Paul mi arapada karigedo sisina, embo matu yai Pampilia ainda awamane dodo taigedo maunsisina, awa kundo daedo buroda mamainyae sisina.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Edo embo tote (2) ge bajinabé baiedo buro dada ainyae tedo evekara esitera. Ango edo Barnabas un made Mark kundo dodo gatega Saipurasi da tepusina,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ata Paul mi Silas geredo burisina. Edo nanonameji Enteoki ainda ami, God mi Paul awa sima ari dave arate benunu tetero idegedo maunsisina.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Edo imo maundo yai Siria edo yai Silisia da torido idegedo eite ainda Yesu gebé ari embomainda doregari evekara awa kondade eiuri awamaneda gebé ari Badari da yaida awa bajido esisina.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.