Atos 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Edo embo nenei Judea edo nasi bajina Enteoki ainda wotedo gundo nanonameji atopapositera, “Dabé awa imomane tamo jiugawate dá ango Moses mi aodarida sisina awa bawa. Ata awa ae gido, itomane tonembari mana bawa.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Awatedo, Paul ae Barnabas demi awamanede bemi duduno edo ge jiwae baitera. Ango edo gebé ari embomaimi Paul ae Barnabas de, edo embo nenei awamaneda doda daedo avigedo awamanemi tedogari eiwa kundo Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de Jerusalem da itera awamaneda yai maundo vitorote sitera.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Awa embo, Yesu gebé ari embomainda doregarimi awamane pietero maunsitera. Edo iji dá ainde yai Poenisia torido idegedo yai Samaria torido maunsite awamanemi nongo nongo edo God mi esiri yai eve embomai ainda yai wareregesiteri awa gebé ari nanonamejide tedo esitera. Edo nanonamejimi bino awa ingido awamane berari do yawa bajinabé edo esitera.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Edo iji ainde Paul ae Barnabas de embo neneinde Jerusalem gumbero, Yesu gebé ari embomainda doregari ae piari aimbari embobo de orobeda kopuru mamai demi awamane ategesite buritera. Edo Paul ae Barnabas demi buro berari ro awamaneda toda God mi esiri awa tetero gositera.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ata gebé ari embo nenei Parasi maneda doda awamanemi erido sitera, “Yai nei embobo tamo jiugedo Moses da Aodari awa jidogogo orote!” sitera.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ango edo piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de gundo dada edo ge eiwa katain orote sitera.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Edo iji amboda awamane ge iji riboribé baietero, Peter erido awamanede ge sisina:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Edo God mi embomainda do gido eira. Awatedo, iji ainde ainda Asisi Kotopu awamaneda yaida pipisisina dá kaenamonde pipisisina ango, God mi awamaneda yai arapa esiri gositera, imo yai nei embomai daedo ategedo burisina.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Edo God wasiri kaenamonde eve edo awamanede eve ae. Ata iji ainde awamanemi Yesu da yai gebé etero, God mi awamaneda do teiesiri dave esitera.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Edo boroko, ro awa embo imomane God bavevi? Imomane bouga ambodanida duboda pipitewa. Bouga awa kaena ko mamono kaenatomi inono barita?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ango ae! Ata kaena gebé era, God mi Badari Yesu da dave arimi kaena tonembedo eira dá ango ami awamane tonembedo eira.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Edo embo jisi bajina awamane berari ge tokain takain edo Barnabas ae Paul demi kariwa neindekainde wasiri babain jiwaede awa God mi awamaneda toda yai nei embomainda yaida esisina awa udugedo tero ingitera.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Iji angode awamane ge tedo itae etero, James mi ge engo sisina: “God gebé ari embomai, ge nato ingiwo!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon mi kaenamonde karigesira, God nongo nongo edo tuturoda yai nei embomainda yai etega edo awamaneda doda ainda embomai topobé bain esisina awa.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Edo peroveta maneda ge berari ami awara eira, edo daedo ge engo matu gaiedo tari isira:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Einda amboda, na tenda egenembedo,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Ango edo embo nenei berarimi na, BADARI awa, gain edo gara,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Edo James mi ge ango tedo sisina, “God mi ainda buro berari imo matu natopo itarida edo gundo esisina awa gari.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Awatedo, kotembari nato awa kaenane mana ano yai nei embomai awamanemi God da yai wareregedo era awa awamaneda do buriya aina.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ata davebé awa, kaenanemi awamaneda ove gaiedo taro gara, indari ove kewaride rorou pisido era awa donode God da jisida, awatedo inainyae. Daedo viro ko ipuda ari ainyae, edo wo asimi duboda kaingari betari awa inainyae, edo ororo inainyae.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Aindabé, embomai iji matu edo gundo boroko awamanemi Moses da ge tari awa nasi babain berarida karigedo era. Edo Oena Apari Deguta beraride Judah embomainda benunu oroda ainda ge awa ajijigedo era, awatedo.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de edo Yesu gebé ari embomainda doregari berari de daedo, awamanemi James da ge awara esitera. Edo awamaneda doda embo nenei avigedo Enteoki nasida piaro mamborote, Paul ae Barnabas de daedo sitera. Edo awamanemi Judas, ainda dao nei awa Barsabas, ae Silas de awa avigesitera. Embo tote (2) awa nanonamejida gisijijiegari.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Edo ove eiwa awamanemi pietero kundo gebé ari embomainda yai Enteoki nasida ainda maunsitera:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Edo nakare ingera awa, embomai nenei natokare yai edo idegatara, awamaneda gemi etero imomane anana eutawa edo do itomane awa buriya eutara. Awamanemi site siutara awa, ‘Imomane awa tamo jiugawate,’ edo ‘Aodari awa ambo ambo awate,’ siutara. Awarata, nakare awamanede ge ango awa imondemane torote tae.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ango edo, nanekare berari kotembari da (1) edo doregedo awara edo embo nenei avigedo itomane yaida piaro mamborote etera, natokare dubobari otatawo Barnabas ae Paul de daedo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Awamane tote (2)mi Badari Yesu Keriso da daoda buro edo maundo betari tao edo esitera.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Edo daedo, nakare Judas ae Silas de avigedo itomane yaida pietero mambera. Awamanemi ge dá ango ove gaiarida awa taro gawa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Edo Asisi Kotopu ae namondekaremi awara tetera awa, nakare mana imondemane bouga bajinabé piara, ata bouga tega inono eiwawa akuta:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Imomane indari ove kewaride piedo era awa inainyae, edo ororo inainyae, edo wo asimi duboda kaingari betari awa inainyae, edo viro ko ipuda ari ainyae. Imomane roviravi eiwa daginegawa gido awa buro dave awa. Imomane dave edo isiwo!
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Awatedo, awamane pietero wotedo maundo Enteoki nasida idegesitera. Edo gebé ari embomai yai ainda awa kundo dada edo ove awa pipisitera.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ango edo awamanemi ove awa ajijigedo gido kondade ari ge dave ami esiri dubo yawa bajinabé esitera.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Edo Judas ae Silas de, awamane akuta awa daedo peroveta maneda buro edo esitera. Awatedo, awamanemi kondade ari ge dave jiwaemi nanonamejide tetero awamaneda gebé ari babojisina.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Edo amboda awamane yai ainda sima ero jiriri nanonamejimi awamanede sitera, “Yesu da piari aimbari embobode tewo gore, ‘Badari da béga itomane yaida itare!’” Ango tedo awamane tekago Jerusalem da piaro mamborote pipisitera.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Awarata, Silas yai ainda itari jipapa esisina.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Edo Paul ae Barnabas de matawa Enteoki ainda sima esitera. Edo aedade embo jiwae neneinde daedo ami Badari da ge embomai yai ainda awa atopasido karigedo esitera.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Edo deguta nenei itae esiri ainda amboda, Paul mi Barnabas de sisina, “Puyo inge egenembedo nasi babain berarida ingena Badari da ge matu karigesitera ainda tekago mambore. Edo ingenato nanonameji yai ainda awa etega eite, awamane buro nongo eite iteri awa gore.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ango edo Barnabas mi John Mark awa kundo awamanede daedo mamain jipapa esisina.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ata Paul mi arapada karigedo sisina, embo matu yai Pampilia ainda awamane dodo taigedo maunsisina, awa kundo daedo buroda mamainyae sisina.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Edo embo tote (2) ge bajinabé baiedo buro dada ainyae tedo evekara esitera. Ango edo Barnabas un made Mark kundo dodo gatega Saipurasi da tepusina,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ata Paul mi Silas geredo burisina. Edo nanonameji Enteoki ainda ami, God mi Paul awa sima ari dave arate benunu tetero idegedo maunsisina.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Edo imo maundo yai Siria edo yai Silisia da torido idegedo eite ainda Yesu gebé ari embomainda doregari evekara awa kondade eiuri awamaneda gebé ari Badari da yaida awa bajido esisina.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.