Atos 15
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Edo embo nenei Judea edo nasi bajina Enteoki ainda wotedo gundo nanonameji atopapositera, “Dabé awa imomane tamo jiugawate dá ango Moses mi aodarida sisina awa bawa. Ata awa ae gido, itomane tonembari mana bawa.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Awatedo, Paul ae Barnabas demi awamanede bemi duduno edo ge jiwae baitera. Ango edo gebé ari embomaimi Paul ae Barnabas de, edo embo nenei awamaneda doda daedo avigedo awamanemi tedogari eiwa kundo Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de Jerusalem da itera awamaneda yai maundo vitorote sitera.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Awa embo, Yesu gebé ari embomainda doregarimi awamane pietero maunsitera. Edo iji dá ainde yai Poenisia torido idegedo yai Samaria torido maunsite awamanemi nongo nongo edo God mi esiri yai eve embomai ainda yai wareregesiteri awa gebé ari nanonamejide tedo esitera. Edo nanonamejimi bino awa ingido awamane berari do yawa bajinabé edo esitera.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Edo iji ainde Paul ae Barnabas de embo neneinde Jerusalem gumbero, Yesu gebé ari embomainda doregari ae piari aimbari embobo de orobeda kopuru mamai demi awamane ategesite buritera. Edo Paul ae Barnabas demi buro berari ro awamaneda toda God mi esiri awa tetero gositera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ata gebé ari embo nenei Parasi maneda doda awamanemi erido sitera, “Yai nei embobo tamo jiugedo Moses da Aodari awa jidogogo orote!” sitera.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ango edo piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de gundo dada edo ge eiwa katain orote sitera.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Edo iji amboda awamane ge iji riboribé baietero, Peter erido awamanede ge sisina:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Edo God mi embomainda do gido eira. Awatedo, iji ainde ainda Asisi Kotopu awamaneda yaida pipisisina dá kaenamonde pipisisina ango, God mi awamaneda yai arapa esiri gositera, imo yai nei embomai daedo ategedo burisina.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Edo God wasiri kaenamonde eve edo awamanede eve ae. Ata iji ainde awamanemi Yesu da yai gebé etero, God mi awamaneda do teiesiri dave esitera.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Edo boroko, ro awa embo imomane God bavevi? Imomane bouga ambodanida duboda pipitewa. Bouga awa kaena ko mamono kaenatomi inono barita?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ango ae! Ata kaena gebé era, God mi Badari Yesu da dave arimi kaena tonembedo eira dá ango ami awamane tonembedo eira.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Edo embo jisi bajina awamane berari ge tokain takain edo Barnabas ae Paul demi kariwa neindekainde wasiri babain jiwaede awa God mi awamaneda toda yai nei embomainda yaida esisina awa udugedo tero ingitera.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Iji angode awamane ge tedo itae etero, James mi ge engo sisina: “God gebé ari embomai, ge nato ingiwo!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simon mi kaenamonde karigesira, God nongo nongo edo tuturoda yai nei embomainda yai etega edo awamaneda doda ainda embomai topobé bain esisina awa.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Edo peroveta maneda ge berari ami awara eira, edo daedo ge engo matu gaiedo tari isira:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Einda amboda, na tenda egenembedo,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ango edo embo nenei berarimi na, BADARI awa, gain edo gara,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Edo James mi ge ango tedo sisina, “God mi ainda buro berari imo matu natopo itarida edo gundo esisina awa gari.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Awatedo, kotembari nato awa kaenane mana ano yai nei embomai awamanemi God da yai wareregedo era awa awamaneda do buriya aina.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ata davebé awa, kaenanemi awamaneda ove gaiedo taro gara, indari ove kewaride rorou pisido era awa donode God da jisida, awatedo inainyae. Daedo viro ko ipuda ari ainyae, edo wo asimi duboda kaingari betari awa inainyae, edo ororo inainyae.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Aindabé, embomai iji matu edo gundo boroko awamanemi Moses da ge tari awa nasi babain berarida karigedo era. Edo Oena Apari Deguta beraride Judah embomainda benunu oroda ainda ge awa ajijigedo era, awatedo.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo ae orobeda kopuru mamai de edo Yesu gebé ari embomainda doregari berari de daedo, awamanemi James da ge awara esitera. Edo awamaneda doda embo nenei avigedo Enteoki nasida piaro mamborote, Paul ae Barnabas de daedo sitera. Edo awamanemi Judas, ainda dao nei awa Barsabas, ae Silas de awa avigesitera. Embo tote (2) awa nanonamejida gisijijiegari.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Edo ove eiwa awamanemi pietero kundo gebé ari embomainda yai Enteoki nasida ainda maunsitera:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Edo nakare ingera awa, embomai nenei natokare yai edo idegatara, awamaneda gemi etero imomane anana eutawa edo do itomane awa buriya eutara. Awamanemi site siutara awa, ‘Imomane awa tamo jiugawate,’ edo ‘Aodari awa ambo ambo awate,’ siutara. Awarata, nakare awamanede ge ango awa imondemane torote tae.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ango edo, nanekare berari kotembari da (1) edo doregedo awara edo embo nenei avigedo itomane yaida piaro mamborote etera, natokare dubobari otatawo Barnabas ae Paul de daedo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Awamane tote (2)mi Badari Yesu Keriso da daoda buro edo maundo betari tao edo esitera.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Edo daedo, nakare Judas ae Silas de avigedo itomane yaida pietero mambera. Awamanemi ge dá ango ove gaiarida awa taro gawa.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Edo Asisi Kotopu ae namondekaremi awara tetera awa, nakare mana imondemane bouga bajinabé piara, ata bouga tega inono eiwawa akuta:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Imomane indari ove kewaride piedo era awa inainyae, edo ororo inainyae, edo wo asimi duboda kaingari betari awa inainyae, edo viro ko ipuda ari ainyae. Imomane roviravi eiwa daginegawa gido awa buro dave awa. Imomane dave edo isiwo!
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Awatedo, awamane pietero wotedo maundo Enteoki nasida idegesitera. Edo gebé ari embomai yai ainda awa kundo dada edo ove awa pipisitera.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ango edo awamanemi ove awa ajijigedo gido kondade ari ge dave ami esiri dubo yawa bajinabé esitera.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Edo Judas ae Silas de, awamane akuta awa daedo peroveta maneda buro edo esitera. Awatedo, awamanemi kondade ari ge dave jiwaemi nanonamejide tetero awamaneda gebé ari babojisina.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Edo amboda awamane yai ainda sima ero jiriri nanonamejimi awamanede sitera, “Yesu da piari aimbari embobode tewo gore, ‘Badari da béga itomane yaida itare!’” Ango tedo awamane tekago Jerusalem da piaro mamborote pipisitera.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Awarata, Silas yai ainda itari jipapa esisina.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Edo Paul ae Barnabas de matawa Enteoki ainda sima esitera. Edo aedade embo jiwae neneinde daedo ami Badari da ge embomai yai ainda awa atopasido karigedo esitera.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Edo deguta nenei itae esiri ainda amboda, Paul mi Barnabas de sisina, “Puyo inge egenembedo nasi babain berarida ingena Badari da ge matu karigesitera ainda tekago mambore. Edo ingenato nanonameji yai ainda awa etega eite, awamane buro nongo eite iteri awa gore.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ango edo Barnabas mi John Mark awa kundo awamanede daedo mamain jipapa esisina.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ata Paul mi arapada karigedo sisina, embo matu yai Pampilia ainda awamane dodo taigedo maunsisina, awa kundo daedo buroda mamainyae sisina.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Edo embo tote (2) ge bajinabé baiedo buro dada ainyae tedo evekara esitera. Ango edo Barnabas un made Mark kundo dodo gatega Saipurasi da tepusina,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 ata Paul mi Silas geredo burisina. Edo nanonameji Enteoki ainda ami, God mi Paul awa sima ari dave arate benunu tetero idegedo maunsisina.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Edo imo maundo yai Siria edo yai Silisia da torido idegedo eite ainda Yesu gebé ari embomainda doregari evekara awa kondade eiuri awamaneda gebé ari Badari da yaida awa bajido esisina.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.