Atos 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo iji angode Paul ae Barnabas demi Ikonium nasida maundo idegedo, awamane Judah embomainda benunu oro ainda totoritera dá ango awamane tote (2) matawa edo esitera. Edo awamanemi God da ge bé dave edo tetero Judah embomai ae Guriki embomai de jiwaebé gebé esitera.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ata Judah embomai ainkain Yesu da yai gebé ae esitera, awamanemi yai nei embomai ao gaiedo kotembari beyae pietero wareregedo gebé ari embomainde sinigambari orote esitera.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ango edo Paul ae Barnabas de iji ribori ainda isite Badari da daoda do jinenegedo ge karigesitera. Edo Iji dá ainde, Badari da dave arida ge embomainda yai arapa eiuri awamane tote (2)da ipami kariwa neindekainde wasiri babainde ainda gorobami edo esitera.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ata, embo jisi bajinabé nasi bajinada bededo kupo nei Judah embomainda yai mauntero, kupo nei Yesu da piari aimbari emboboda yai maunsitera.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Edo yai nei embomai ae Judah embomai de, edo awamaneda gisijijiegari de daedo, ami Paul ae Barnabas de usibesi ain edo ganumami augedo dain esitera.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Edo ge ango tetero ingido boraebé erido dodo nasi babain Laisitara ae Debi de, yai Laikonia doda ainda maunsitera, edo yai nenei ainda demonda.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Edo yai ainda isite God da bino dave awa karigedo esitera.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Edo nasi Laisitara ainda embo da (1) awa anumbedo isima esisina. Ainda tai awa ambari. Imo awa baoro bundari aida urida edo idegesisina. Edo ainto ae isima edo esisina.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ango edo embo awa yai ainda anumbedo isite Paul ge siri ingisina. Edo Paul embo awa jijimbedo goteite, embo ainda gebé ari Yesu da yai ami God mi ari kaviyegaina, awa gosisina.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Awatedo, Paul embo ainde ge yavi ikanade sisina, “Erido tai itomi darido dave edo peteyo!” Edo embo awa tuturo edo kekapunya kakapunya edo jiroro eite pepeta esisina.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Iji angode embo jisijisimi Paul buro ro esiri awa gido aorogatedo Laikonia gemi tedo esitera, “Eiwamane awa god tote (2) ami embo enemboda kariwa budo kaenato yai wotedo gumbera!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Edo awamanemi kotembesitera, Barnabas awa god neneinda gisijiari bajina. Awatedo, ainda dao awa Zeus tedo esitera. Aindabé Paul ge jiwaebé tedo eiri awamanemi kotembesitera, Paul awa god neneinda bino piari embo. Awatedo, ainda dao awa Hermes tedo esitera.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Edo awamaneda nasi bajinada dombu arapada god Zeus da dasiga oro ainda isinesina. Ango edo god Zeus da pirisi awa nasi guwa beda wo kao nenei edo giro rorae aroro ari igide kokode daedo kundo gupusina. Edo imo ae embo jisijisi demi wo daro betaro embo tote (2)de rorou ango piain jipapa esitera.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ata, Yesu da piari aimbari embobo, Barnabas ae Paul demi burobé roro eri ainda ge awa ingido awamaneda ombari tamoda jiero keresiri embo jisi da ainda toropuda aorogatedo tupeite awamanede sitera,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “O gewa, embomai! Ro awa embo imomane buro engo awa evi? Nakare awa daedo embo enembo dá ango imomane dobé, edo bino dave imondemane karigain gumbera. Nanekaremi God béda ge itomane yaida karigaro gido ove kewari imomane kondade ari tao ae eiwa dodo God wasiri deda yai wareregawate. Embo ami utude, butude, ewade, edo rorae berari awamaneda doda itera ainde awa esisina.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Edo iji matubé ainde God mi embomai berari awamaneda jipapa akuta ambo ambo orote doturisina.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Awarata, embo ami akuta ainda dave ari kaenato yai arapa euri gotora. Embo ami wa utuda edo pipitevina, edo yoa tegerida pieuri gumburi indari rorae butuda erorevina. Edo embo awa indari rorae jiwaebé edo dubodave jiwae kaenato yai pisido eira.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ango edo embo jisijisi awamaneda ge ingitera, ata awamanemi matawa eite rorou Paul ae Barnabas deda yai siya edo piain esitera. Awarata, iji beao bé ainde, awamanemi kotembari eve budo rorou piari awa doturitera.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ango edo Judah embo nenei nasi Pisijia Enteoki ae Ikonium deda ami yai ainda guputera. Edo awamanemi embo jisijiside demonda ge jirido awamaneda do bero awamanemi Paul ganumami augedo doritera. Edo awamanemi embo awa bé betari kotembesite imo dumundo nasi bajina arapada kundo idegesitera.|alt="Paul stoned at Lystra" src="WA03973b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 14:19"
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ata, iji ainde ambodani dada edo Paul da yai jiroro edo petedo itero, imo erido nasi bajinada tekago aundo totorisina. Edo sipo neinde Paul ae Barnabas de dodo Debi nasida maunsitera.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Edo awamanemi God da bino dave Debi da karigedo ambodani jiwae buritera. Ainda edo awamanemi tekago overegedo maundo Laisitara, edo Ikonium, edo Pisijia Enteoki nasida ainda maunsitera.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Edo awamanemi ambodanide nasi da da ainda kondade ari ge tedo esitera, Yesu da yai gebé eite itorote. “Nakaena God da gisijiari yaida torae gisida memesi neindekaindeda toda mambara,” awamanemi sitera. Angomi ambodanida dobéda goroba ari bajido esisina.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Edo Paul ae Barnabas demi Yesu gebé ari embomainda doregari berari da da, ainda orobeda kopuru mamai avigedo awamanede daedo indari dodo veta kakara eite benunu tedo esitera. Ainda amboda, Paul ae Barnabas demi awamane berari ainkaimi Badari da yai gebé esitera awa ainda sima ari daveda piedo esitera.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ainda edo yai Pisijia pepeta edo temundo awamanemi yai Pampilia ainda guputera.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Edo awamanemi God da ge Pega nasi embomainda yai karigedo dodo Attalia nasida wotedo maunsitera.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ango edo awamane nasi ainda awa dodo un made Enteoki nasida guputera. Edo Paul ae Barnabas deda pepeta ari mambae gisida awa gebé ari embomai nasi ainda ami God da sima ari dave awamane embo benunu sitera. Edo iji ainde embo tote (2)da pepeta ari buro itae esitera, awamane tekago Enteoki nasida guputera.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Edo iji nonde awamane nasi ainda gundo Yesu gebé ari embomainda doregari dao tedo dada edo, God mi buro berari ro awamaneda toda esiri, edo God mi gebé arida manguro Judah embomai aeda yai pirigesiri, awa tetero gositera.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Edo awamane iji ribori ainda isima edo esitera ae ambodani de daedo.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.