Atos 14

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo iji angode Paul ae Barnabas demi Ikonium nasida maundo idegedo, awamane Judah embomainda benunu oro ainda totoritera dá ango awamane tote (2) matawa edo esitera. Edo awamanemi God da ge bé dave edo tetero Judah embomai ae Guriki embomai de jiwaebé gebé esitera.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ata Judah embomai ainkain Yesu da yai gebé ae esitera, awamanemi yai nei embomai ao gaiedo kotembari beyae pietero wareregedo gebé ari embomainde sinigambari orote esitera.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ango edo Paul ae Barnabas de iji ribori ainda isite Badari da daoda do jinenegedo ge karigesitera. Edo Iji dá ainde, Badari da dave arida ge embomainda yai arapa eiuri awamane tote (2)da ipami kariwa neindekainde wasiri babainde ainda gorobami edo esitera.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ata, embo jisi bajinabé nasi bajinada bededo kupo nei Judah embomainda yai mauntero, kupo nei Yesu da piari aimbari emboboda yai maunsitera.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Edo yai nei embomai ae Judah embomai de, edo awamaneda gisijijiegari de daedo, ami Paul ae Barnabas de usibesi ain edo ganumami augedo dain esitera.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Edo ge ango tetero ingido boraebé erido dodo nasi babain Laisitara ae Debi de, yai Laikonia doda ainda maunsitera, edo yai nenei ainda demonda.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Edo yai ainda isite God da bino dave awa karigedo esitera.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Edo nasi Laisitara ainda embo da (1) awa anumbedo isima esisina. Ainda tai awa ambari. Imo awa baoro bundari aida urida edo idegesisina. Edo ainto ae isima edo esisina.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Ango edo embo awa yai ainda anumbedo isite Paul ge siri ingisina. Edo Paul embo awa jijimbedo goteite, embo ainda gebé ari Yesu da yai ami God mi ari kaviyegaina, awa gosisina.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Awatedo, Paul embo ainde ge yavi ikanade sisina, “Erido tai itomi darido dave edo peteyo!” Edo embo awa tuturo edo kekapunya kakapunya edo jiroro eite pepeta esisina.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Iji angode embo jisijisimi Paul buro ro esiri awa gido aorogatedo Laikonia gemi tedo esitera, “Eiwamane awa god tote (2) ami embo enemboda kariwa budo kaenato yai wotedo gumbera!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Edo awamanemi kotembesitera, Barnabas awa god neneinda gisijiari bajina. Awatedo, ainda dao awa Zeus tedo esitera. Aindabé Paul ge jiwaebé tedo eiri awamanemi kotembesitera, Paul awa god neneinda bino piari embo. Awatedo, ainda dao awa Hermes tedo esitera.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Edo awamaneda nasi bajinada dombu arapada god Zeus da dasiga oro ainda isinesina. Ango edo god Zeus da pirisi awa nasi guwa beda wo kao nenei edo giro rorae aroro ari igide kokode daedo kundo gupusina. Edo imo ae embo jisijisi demi wo daro betaro embo tote (2)de rorou ango piain jipapa esitera.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ata, Yesu da piari aimbari embobo, Barnabas ae Paul demi burobé roro eri ainda ge awa ingido awamaneda ombari tamoda jiero keresiri embo jisi da ainda toropuda aorogatedo tupeite awamanede sitera,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “O gewa, embomai! Ro awa embo imomane buro engo awa evi? Nakare awa daedo embo enembo dá ango imomane dobé, edo bino dave imondemane karigain gumbera. Nanekaremi God béda ge itomane yaida karigaro gido ove kewari imomane kondade ari tao ae eiwa dodo God wasiri deda yai wareregawate. Embo ami utude, butude, ewade, edo rorae berari awamaneda doda itera ainde awa esisina.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Edo iji matubé ainde God mi embomai berari awamaneda jipapa akuta ambo ambo orote doturisina.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Awarata, embo ami akuta ainda dave ari kaenato yai arapa euri gotora. Embo ami wa utuda edo pipitevina, edo yoa tegerida pieuri gumburi indari rorae butuda erorevina. Edo embo awa indari rorae jiwaebé edo dubodave jiwae kaenato yai pisido eira.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ango edo embo jisijisi awamaneda ge ingitera, ata awamanemi matawa eite rorou Paul ae Barnabas deda yai siya edo piain esitera. Awarata, iji beao bé ainde, awamanemi kotembari eve budo rorou piari awa doturitera.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ango edo Judah embo nenei nasi Pisijia Enteoki ae Ikonium deda ami yai ainda guputera. Edo awamanemi embo jisijiside demonda ge jirido awamaneda do bero awamanemi Paul ganumami augedo doritera. Edo awamanemi embo awa bé betari kotembesite imo dumundo nasi bajina arapada kundo idegesitera.|alt="Paul stoned at Lystra" src="WA03973b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 14:19"
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ata, iji ainde ambodani dada edo Paul da yai jiroro edo petedo itero, imo erido nasi bajinada tekago aundo totorisina. Edo sipo neinde Paul ae Barnabas de dodo Debi nasida maunsitera.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Edo awamanemi God da bino dave Debi da karigedo ambodani jiwae buritera. Ainda edo awamanemi tekago overegedo maundo Laisitara, edo Ikonium, edo Pisijia Enteoki nasida ainda maunsitera.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Edo awamanemi ambodanide nasi da da ainda kondade ari ge tedo esitera, Yesu da yai gebé eite itorote. “Nakaena God da gisijiari yaida torae gisida memesi neindekaindeda toda mambara,” awamanemi sitera. Angomi ambodanida dobéda goroba ari bajido esisina.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Edo Paul ae Barnabas demi Yesu gebé ari embomainda doregari berari da da, ainda orobeda kopuru mamai avigedo awamanede daedo indari dodo veta kakara eite benunu tedo esitera. Ainda amboda, Paul ae Barnabas demi awamane berari ainkaimi Badari da yai gebé esitera awa ainda sima ari daveda piedo esitera.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ainda edo yai Pisijia pepeta edo temundo awamanemi yai Pampilia ainda guputera.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Edo awamanemi God da ge Pega nasi embomainda yai karigedo dodo Attalia nasida wotedo maunsitera.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ango edo awamane nasi ainda awa dodo un made Enteoki nasida guputera. Edo Paul ae Barnabas deda pepeta ari mambae gisida awa gebé ari embomai nasi ainda ami God da sima ari dave awamane embo benunu sitera. Edo iji ainde embo tote (2)da pepeta ari buro itae esitera, awamane tekago Enteoki nasida guputera.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Edo iji nonde awamane nasi ainda gundo Yesu gebé ari embomainda doregari dao tedo dada edo, God mi buro berari ro awamaneda toda esiri, edo God mi gebé arida manguro Judah embomai aeda yai pirigesiri, awa tetero gositera.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Edo awamane iji ribori ainda isima edo esitera ae ambodani de daedo.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.