Atos 14
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo iji angode Paul ae Barnabas demi Ikonium nasida maundo idegedo, awamane Judah embomainda benunu oro ainda totoritera dá ango awamane tote (2) matawa edo esitera. Edo awamanemi God da ge bé dave edo tetero Judah embomai ae Guriki embomai de jiwaebé gebé esitera.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ata Judah embomai ainkain Yesu da yai gebé ae esitera, awamanemi yai nei embomai ao gaiedo kotembari beyae pietero wareregedo gebé ari embomainde sinigambari orote esitera.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ango edo Paul ae Barnabas de iji ribori ainda isite Badari da daoda do jinenegedo ge karigesitera. Edo Iji dá ainde, Badari da dave arida ge embomainda yai arapa eiuri awamane tote (2)da ipami kariwa neindekainde wasiri babainde ainda gorobami edo esitera.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ata, embo jisi bajinabé nasi bajinada bededo kupo nei Judah embomainda yai mauntero, kupo nei Yesu da piari aimbari emboboda yai maunsitera.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Edo yai nei embomai ae Judah embomai de, edo awamaneda gisijijiegari de daedo, ami Paul ae Barnabas de usibesi ain edo ganumami augedo dain esitera.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Edo ge ango tetero ingido boraebé erido dodo nasi babain Laisitara ae Debi de, yai Laikonia doda ainda maunsitera, edo yai nenei ainda demonda.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Edo yai ainda isite God da bino dave awa karigedo esitera.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Edo nasi Laisitara ainda embo da (1) awa anumbedo isima esisina. Ainda tai awa ambari. Imo awa baoro bundari aida urida edo idegesisina. Edo ainto ae isima edo esisina.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ango edo embo awa yai ainda anumbedo isite Paul ge siri ingisina. Edo Paul embo awa jijimbedo goteite, embo ainda gebé ari Yesu da yai ami God mi ari kaviyegaina, awa gosisina.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Awatedo, Paul embo ainde ge yavi ikanade sisina, “Erido tai itomi darido dave edo peteyo!” Edo embo awa tuturo edo kekapunya kakapunya edo jiroro eite pepeta esisina.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Iji angode embo jisijisimi Paul buro ro esiri awa gido aorogatedo Laikonia gemi tedo esitera, “Eiwamane awa god tote (2) ami embo enemboda kariwa budo kaenato yai wotedo gumbera!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Edo awamanemi kotembesitera, Barnabas awa god neneinda gisijiari bajina. Awatedo, ainda dao awa Zeus tedo esitera. Aindabé Paul ge jiwaebé tedo eiri awamanemi kotembesitera, Paul awa god neneinda bino piari embo. Awatedo, ainda dao awa Hermes tedo esitera.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Edo awamaneda nasi bajinada dombu arapada god Zeus da dasiga oro ainda isinesina. Ango edo god Zeus da pirisi awa nasi guwa beda wo kao nenei edo giro rorae aroro ari igide kokode daedo kundo gupusina. Edo imo ae embo jisijisi demi wo daro betaro embo tote (2)de rorou ango piain jipapa esitera.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ata, Yesu da piari aimbari embobo, Barnabas ae Paul demi burobé roro eri ainda ge awa ingido awamaneda ombari tamoda jiero keresiri embo jisi da ainda toropuda aorogatedo tupeite awamanede sitera,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “O gewa, embomai! Ro awa embo imomane buro engo awa evi? Nakare awa daedo embo enembo dá ango imomane dobé, edo bino dave imondemane karigain gumbera. Nanekaremi God béda ge itomane yaida karigaro gido ove kewari imomane kondade ari tao ae eiwa dodo God wasiri deda yai wareregawate. Embo ami utude, butude, ewade, edo rorae berari awamaneda doda itera ainde awa esisina.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Edo iji matubé ainde God mi embomai berari awamaneda jipapa akuta ambo ambo orote doturisina.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Awarata, embo ami akuta ainda dave ari kaenato yai arapa euri gotora. Embo ami wa utuda edo pipitevina, edo yoa tegerida pieuri gumburi indari rorae butuda erorevina. Edo embo awa indari rorae jiwaebé edo dubodave jiwae kaenato yai pisido eira.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ango edo embo jisijisi awamaneda ge ingitera, ata awamanemi matawa eite rorou Paul ae Barnabas deda yai siya edo piain esitera. Awarata, iji beao bé ainde, awamanemi kotembari eve budo rorou piari awa doturitera.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ango edo Judah embo nenei nasi Pisijia Enteoki ae Ikonium deda ami yai ainda guputera. Edo awamanemi embo jisijiside demonda ge jirido awamaneda do bero awamanemi Paul ganumami augedo doritera. Edo awamanemi embo awa bé betari kotembesite imo dumundo nasi bajina arapada kundo idegesitera.|alt="Paul stoned at Lystra" src="WA03973b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 14:19"
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ata, iji ainde ambodani dada edo Paul da yai jiroro edo petedo itero, imo erido nasi bajinada tekago aundo totorisina. Edo sipo neinde Paul ae Barnabas de dodo Debi nasida maunsitera.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Edo awamanemi God da bino dave Debi da karigedo ambodani jiwae buritera. Ainda edo awamanemi tekago overegedo maundo Laisitara, edo Ikonium, edo Pisijia Enteoki nasida ainda maunsitera.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Edo awamanemi ambodanide nasi da da ainda kondade ari ge tedo esitera, Yesu da yai gebé eite itorote. “Nakaena God da gisijiari yaida torae gisida memesi neindekaindeda toda mambara,” awamanemi sitera. Angomi ambodanida dobéda goroba ari bajido esisina.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Edo Paul ae Barnabas demi Yesu gebé ari embomainda doregari berari da da, ainda orobeda kopuru mamai avigedo awamanede daedo indari dodo veta kakara eite benunu tedo esitera. Ainda amboda, Paul ae Barnabas demi awamane berari ainkaimi Badari da yai gebé esitera awa ainda sima ari daveda piedo esitera.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ainda edo yai Pisijia pepeta edo temundo awamanemi yai Pampilia ainda guputera.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Edo awamanemi God da ge Pega nasi embomainda yai karigedo dodo Attalia nasida wotedo maunsitera.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ango edo awamane nasi ainda awa dodo un made Enteoki nasida guputera. Edo Paul ae Barnabas deda pepeta ari mambae gisida awa gebé ari embomai nasi ainda ami God da sima ari dave awamane embo benunu sitera. Edo iji ainde embo tote (2)da pepeta ari buro itae esitera, awamane tekago Enteoki nasida guputera.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Edo iji nonde awamane nasi ainda gundo Yesu gebé ari embomainda doregari dao tedo dada edo, God mi buro berari ro awamaneda toda esiri, edo God mi gebé arida manguro Judah embomai aeda yai pirigesiri, awa tetero gositera.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Edo awamane iji ribori ainda isima edo esitera ae ambodani de daedo.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.