Atos 13
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Awara, Yesu gebé ari embomainda doregari Enteoki nasida isima edo esisina. Ainda doda peroveta mane de atopapasigari de eiwamane isiretera: Barnabas, Simeon (ainda dao nei awa Ingatapari), Lucius (imo awa nasi Sairin edo gumbari), Manaen (imo ae Daotari Herod Antipas de, awamane tote (2) otawo edo babojitera), edo Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Edo iji angode awamanemi Badari tumondebain eite indari dodo kakara ero Asisi Kotopu mi awamanede ge sisina, “Barnabas ae Saul de nato buro awa embo dao tetena. Awatedo, nato yaida katambedo pisiwo!”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ango tesiri gido awamanemi indari dodo kakara eite benunu site embo tote (2)da tamonda ipa pisido ao edo pietero maunsitera.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Awatedo Asisi Kotopu mi awamane tote (2) ango piesiri idegesitera. Edo awamane wotedo nasi Selusia da gundo un ma budo Saipurasi gategada maunsitera.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ango edo awamane nasi Salamisi ainda denembedo visido Judah embomainda benunu oro evekarada aundo God da ge karigedo esitera. Edo John Mark awamanede daedo maunsite awamane kondade edo esisina.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Edo awamane erido pepeta edo gatega ainda mendoda Papos nasida guputera. Edo nasi ainda awamanemi Judah embo dao Ba-Yesu taputera. Edo embo awa kae embo edo peroveta pitawa.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Iji dá ainde embo Sergius Paulus awa gatega ainda gisijiari edo imo awa dubogari embo. Edo iji jiwae Ba-Yesu mi gisijiari ainde imapuma edo esisina. Ango edo gisijiari eiwa God da ge ingain, Barnabas ae Saul de ainda yai gumborote sisina.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ata kae ari embo dao Elymas (Ba-Yesu da dao Gurikida geda), ami awamane tote (2) engiregesisina. Embo awa gisijiarida kotembari bain eite God da ge awa gebé ainyae arate esisina.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ango edo Saul (ainda dao nei awa Paul) awa Asisi Kotopu mi gisijiri ainda jisi Elymas da yai pisido jijimbeteite sisina,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Imo Binei da mai! Imo wasiri dambu darari berarida gitopo embo! Imo matawa ge pitawa embomainde site edo awamane tepotapo udumbedo eta. Imo iji da (1) dowae, Badari da gebé wareregato ge pitawa embomainda yai arate edo esita?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Awatedo, boroko Badari da rirowa ito yai wotari ito jisi guba aina, edo iji tupo ijida parara mana gata.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Iji ainde gisijiari awa buro bajina Elymas da yai idegesiri awa gido imo Badari Yesu da yai gebé esisina. Edo embo ami Badari da ge awa Paul ae Barnabas demi atopatero gido korebé esisina.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ainda amboda, Paul ae ainda buro otatawo demi Papos nasida dodo yai Pampilia da un made temundo Pega nasida denembesitera. Edo yai ainda John Mark awamane dodo overegedo Jerusalem da maunsisina.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ata Paul ae Barnabas demi Pega da dodo pepeta edo Enteoki nasida idegesitera, yai Pisijia ainda. Edo Oena Apari Degutade awamane maundo Judah embomainda benunu oroda torido anumbesitera.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ango edo embo da (1)mi ge Moses mi gagurisinada kupo da (1) awa ajijigesisina, edo embo neimi ge peroveta manemi gaguriterada kupo awa ajijigesisina. Ajijigari itae etero gido benunu oroda babadegarimi ge engo awamaneda yai pietero maunsisina: “Nanonameji, edo gido imomane kondade ari ge nei embomainde tari jipapa ewa awa tewo ingore.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Awatedo, Paul erido petedo ainda ipa jiri eroreiri ge sisina, “Israel embomai edo imomane yai nei embomai ami God adu edo ewa daedo, nato ge ingiwo!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 God eiwa, Israel embomaimi tumondebain edo era, ine natokare ewowo avigesisina. Edo iji angode awamane Egypt do ainda itero ami sima dave esiri awamaneda orobe bajido arapu esisina. Edo ainda gorobami imo awamane gisijido yai ainda dodo kundo arapada mambiri idegesitera.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ango edo awamane idegedo maundo iji jiwaebé God da ge jindedo jimbo bebegae esitera. Awarata, God tataimbarimi awamane duberi 40 ango awa yai abu damodamoda sima dave edo esisina.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Edo God mi Israel embomai kondade edo awamaneda gitopo emboboda orobeda doregari 7 Kanan butu ainda doda dedo sitedo itae esisina. Edo ainda amboda imo awamaneda butu natokare Israel embomainda topo arate kando pipisisina.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 “Ainda amboda awamanemi yai ainda itero God mi gisijijiegari pieuri awamane sima eoro duberi 450 ango itae esiri peroveta Samuel gupusina.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ango esiri awamane Samuel da yai maundo daotari da (1) avigarate tedogositera. Awatedo, God mi Benjamin da ewowo ainda, Kish da mai, Saul, awa daotari barate sisina. Edo embo ami awamane duberi 40 gisijijisina.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ainda amboda, God mi Saul teugedo David awamaneda daotari arate avigesisina. Edo God David da yaida ge engo sisina, ‘Na David, Jesse da mai simagedo gena. Embo ainda dobé awa nato dobé ango. Embo awa buro berari na jipapa ena awa aina.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Embo einda veda edo, God mi ainda tarigari ambo ambo eite Israel embomainda Toregari Embo kundo gupusina.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesu gumbae gisida, John mi Israel embomai beraride dengoro baiari pipisisina, awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gundo bapataito ari borote.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Edo iji ainde John ainda buro petugeteite ami sisina: ‘Na averi kotembetewa? Na Embo awa ae. Ata giwo! Embo amboda gumaina awa, nane atembedo ainda tai woru awa teugari tao ae.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Nanonameji, Abraham da mamai edo imomane yai nei embomai ami God tou edo ewa daedo, God mi toregari ge eiwa imondemane piesiri gupusina.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalem da embomai ae awamaneda gisijijiegari demi Yesu gain daritera. Awamanemi peroveta maneda ge Oena Apari Deguta tegeride ajijigedo esitera. Awarata, awamane peroveta maneda ge Yesu da yaida gaegae esitera. Awatedo, iji angode embo awa betarida kasitera awa, peroveta maneda ge etero bé esisina.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Edo awamanemi ge bé nonda petedo embo awa daro betaini tambari tao ae. Ata awamane maundo Pilate de tedogositera embo awa ainda itoro emboboda yai piari daro betarate.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Edo iji ainde, amboda awamanemi ro berari oveda gaiari embobomi ainda yaida gaguritera awa etero bé esisina, ainda tamo oregada awa kundo wotedo banga toda pipisitera.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ata God mi embo awa betarida jiri erorisina.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Edo embomai imonde daedo yai Galili edo Jerusalem ainda pepeta edo guputera, awamanemi deguta jiwae embo awa gositera. Edo boroko awamanemi ainda daoda ge awa Judah embomainde karigedo era.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Edo nanekaremi bino dave eiwa imondemane karigetera, God mi mamono kaenatode tarigari ro sisina awa.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 God tarigari awa esiri bé esisina awamaneda mamai kaena awa embo, Yesu jiri vivisisina. God da ge Psalm tote (2)da gaiarida awa dá ango:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Edo daedo, God mi embo awa betarida edo jiri erorisina, edo imo tekago betedo depeka ainyae. Awatedo, God mi kaenato ewowode ge engo sisina:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Awatedo, David mi Psalm neinda site sisina:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Edo David mi God da jipapada ainda embomai embo buro eite sima edo esisina. Edo ainda amboda embo awa betesiri dá ainda mamono goitera ango goietero tamo depeka esisina.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ata dabé eiwa God mi jiri vivisisina, ami depeka ae esisina.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Awatedo, kaenato nanonameji, nakare ge eiwa imondemane karigesite bé gawate jipapa era. Embo einda toda itomane jimbo bebegaeda kotembari dowari bawa.
38 — ausente —
39 Edo ainda toda embomai berari ainkain gebé ara, awamaneda jimbo bebegae berari ainda bekumbada udegari bara. Ata Moses da Aodarimi itomane jimbo bebegaeda bekumbada udegari tao ae.
39 — ausente —
40 Bé gidogogo ewo! Peroveta manemi ge ro sitera awa, itomane yai idegeure:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Edo giwo tedojirari embomai!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Edo Paul ae Barnabas de iji ainde Judah embomainda benunu oro dodo, idegetero yai nei embomai God adu edo era ami awamanede engega esitera, Oena Apari Deguta neinde gundo ge eiwa awamanede karigaro gain.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Edo doregari awa itae edo evekara etero, Judah embomai jiwae ae embo nenei ami Judah embomainda God da yai matu wareregari de, awamane Paul ae Barnabas de ambo ambo esitera. Ango etero Paul ae Barnabas demi awamanede kondade ari ge tedo God da dave arida awa matawa gebé eite aimborote sitera.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Edo Oena Apari Deguta neinde, aikaebé embo berari nasi bajinada gundo God da ge awa ingain guputera.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Edo iji angode Judah embomaimi embo jisijisi gido awamane jitari bajinabé edo ge bebegae ae ajiregari de site Paul da ge ro siri awa patain esitera.|alt="Paul preaching in Antioch Pisidia" src="cn01936B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 13:45"
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ango edo Paul ae Barnabas demi bé do jinenegedo petedo ge sitera, “God da jipapa awa ainda ge gisibé imondemane karigorote sisina. Ata, imomane God da ge ajiregetewa, edo inemane akuta katedo imomane awa inono ae. Awatedo, wasiri natopo itari bari tao ae edo nakare dodo Judah embomai aeda yai wareregedo mambara.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Aindabé, Badari mi ge okain eiwa namondekare pipisisina:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Edo iji dá ainde Judah embomai aemi ge eiwa ingido do yawa eite Badari da ge dasiga edo esitera. Edo embomai avekave God mi wasiri natopo itari borote avigesiri, awamanemi gebé esitera.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Edo gebé ari embo jiwaemi Badari da ge yai ainda umbugo berarida kundo aundo karigesiworo simundo arapu euri embomai nenei jiwaemi gebé edo esitera.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ata Judah embomaimi eutu babain God tou edo esitera, awamane ae gisijijiegari embo de nasi bajina ainda isiretera awa ao gaietero Paul ae Barnabas de memesi neindekainde piaro yai awa dodo idegorote onjitera.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ango edo Paul ae Barnabas demi konipo taida awamane kena denden edo dodo Ikonium nasida maunsitera.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ata ambodani avekave Enteoki nasi ainda isite do yawa bajinabé edo esitera, edo Asisi Kotopu mi awamane gisijido esisina.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.