Atos 13

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awara, Yesu gebé ari embomainda doregari Enteoki nasida isima edo esisina. Ainda doda peroveta mane de atopapasigari de eiwamane isiretera: Barnabas, Simeon (ainda dao nei awa Ingatapari), Lucius (imo awa nasi Sairin edo gumbari), Manaen (imo ae Daotari Herod Antipas de, awamane tote (2) otawo edo babojitera), edo Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Edo iji angode awamanemi Badari tumondebain eite indari dodo kakara ero Asisi Kotopu mi awamanede ge sisina, “Barnabas ae Saul de nato buro awa embo dao tetena. Awatedo, nato yaida katambedo pisiwo!”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ango tesiri gido awamanemi indari dodo kakara eite benunu site embo tote (2)da tamonda ipa pisido ao edo pietero maunsitera.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Awatedo Asisi Kotopu mi awamane tote (2) ango piesiri idegesitera. Edo awamane wotedo nasi Selusia da gundo un ma budo Saipurasi gategada maunsitera.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ango edo awamane nasi Salamisi ainda denembedo visido Judah embomainda benunu oro evekarada aundo God da ge karigedo esitera. Edo John Mark awamanede daedo maunsite awamane kondade edo esisina.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Edo awamane erido pepeta edo gatega ainda mendoda Papos nasida guputera. Edo nasi ainda awamanemi Judah embo dao Ba-Yesu taputera. Edo embo awa kae embo edo peroveta pitawa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Iji dá ainde embo Sergius Paulus awa gatega ainda gisijiari edo imo awa dubogari embo. Edo iji jiwae Ba-Yesu mi gisijiari ainde imapuma edo esisina. Ango edo gisijiari eiwa God da ge ingain, Barnabas ae Saul de ainda yai gumborote sisina.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ata kae ari embo dao Elymas (Ba-Yesu da dao Gurikida geda), ami awamane tote (2) engiregesisina. Embo awa gisijiarida kotembari bain eite God da ge awa gebé ainyae arate esisina.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ango edo Saul (ainda dao nei awa Paul) awa Asisi Kotopu mi gisijiri ainda jisi Elymas da yai pisido jijimbeteite sisina,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Imo Binei da mai! Imo wasiri dambu darari berarida gitopo embo! Imo matawa ge pitawa embomainde site edo awamane tepotapo udumbedo eta. Imo iji da (1) dowae, Badari da gebé wareregato ge pitawa embomainda yai arate edo esita?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Awatedo, boroko Badari da rirowa ito yai wotari ito jisi guba aina, edo iji tupo ijida parara mana gata.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Iji ainde gisijiari awa buro bajina Elymas da yai idegesiri awa gido imo Badari Yesu da yai gebé esisina. Edo embo ami Badari da ge awa Paul ae Barnabas demi atopatero gido korebé esisina.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ainda amboda, Paul ae ainda buro otatawo demi Papos nasida dodo yai Pampilia da un made temundo Pega nasida denembesitera. Edo yai ainda John Mark awamane dodo overegedo Jerusalem da maunsisina.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ata Paul ae Barnabas demi Pega da dodo pepeta edo Enteoki nasida idegesitera, yai Pisijia ainda. Edo Oena Apari Degutade awamane maundo Judah embomainda benunu oroda torido anumbesitera.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ango edo embo da (1)mi ge Moses mi gagurisinada kupo da (1) awa ajijigesisina, edo embo neimi ge peroveta manemi gaguriterada kupo awa ajijigesisina. Ajijigari itae etero gido benunu oroda babadegarimi ge engo awamaneda yai pietero maunsisina: “Nanonameji, edo gido imomane kondade ari ge nei embomainde tari jipapa ewa awa tewo ingore.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Awatedo, Paul erido petedo ainda ipa jiri eroreiri ge sisina, “Israel embomai edo imomane yai nei embomai ami God adu edo ewa daedo, nato ge ingiwo!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 God eiwa, Israel embomaimi tumondebain edo era, ine natokare ewowo avigesisina. Edo iji angode awamane Egypt do ainda itero ami sima dave esiri awamaneda orobe bajido arapu esisina. Edo ainda gorobami imo awamane gisijido yai ainda dodo kundo arapada mambiri idegesitera.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ango edo awamane idegedo maundo iji jiwaebé God da ge jindedo jimbo bebegae esitera. Awarata, God tataimbarimi awamane duberi 40 ango awa yai abu damodamoda sima dave edo esisina.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Edo God mi Israel embomai kondade edo awamaneda gitopo emboboda orobeda doregari 7 Kanan butu ainda doda dedo sitedo itae esisina. Edo ainda amboda imo awamaneda butu natokare Israel embomainda topo arate kando pipisisina.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 “Ainda amboda awamanemi yai ainda itero God mi gisijijiegari pieuri awamane sima eoro duberi 450 ango itae esiri peroveta Samuel gupusina.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ango esiri awamane Samuel da yai maundo daotari da (1) avigarate tedogositera. Awatedo, God mi Benjamin da ewowo ainda, Kish da mai, Saul, awa daotari barate sisina. Edo embo ami awamane duberi 40 gisijijisina.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ainda amboda, God mi Saul teugedo David awamaneda daotari arate avigesisina. Edo God David da yaida ge engo sisina, ‘Na David, Jesse da mai simagedo gena. Embo ainda dobé awa nato dobé ango. Embo awa buro berari na jipapa ena awa aina.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Embo einda veda edo, God mi ainda tarigari ambo ambo eite Israel embomainda Toregari Embo kundo gupusina.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yesu gumbae gisida, John mi Israel embomai beraride dengoro baiari pipisisina, awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gundo bapataito ari borote.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Edo iji ainde John ainda buro petugeteite ami sisina: ‘Na averi kotembetewa? Na Embo awa ae. Ata giwo! Embo amboda gumaina awa, nane atembedo ainda tai woru awa teugari tao ae.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Nanonameji, Abraham da mamai edo imomane yai nei embomai ami God tou edo ewa daedo, God mi toregari ge eiwa imondemane piesiri gupusina.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem da embomai ae awamaneda gisijijiegari demi Yesu gain daritera. Awamanemi peroveta maneda ge Oena Apari Deguta tegeride ajijigedo esitera. Awarata, awamane peroveta maneda ge Yesu da yaida gaegae esitera. Awatedo, iji angode embo awa betarida kasitera awa, peroveta maneda ge etero bé esisina.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Edo awamanemi ge bé nonda petedo embo awa daro betaini tambari tao ae. Ata awamane maundo Pilate de tedogositera embo awa ainda itoro emboboda yai piari daro betarate.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Edo iji ainde, amboda awamanemi ro berari oveda gaiari embobomi ainda yaida gaguritera awa etero bé esisina, ainda tamo oregada awa kundo wotedo banga toda pipisitera.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ata God mi embo awa betarida jiri erorisina.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Edo embomai imonde daedo yai Galili edo Jerusalem ainda pepeta edo guputera, awamanemi deguta jiwae embo awa gositera. Edo boroko awamanemi ainda daoda ge awa Judah embomainde karigedo era.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Edo nanekaremi bino dave eiwa imondemane karigetera, God mi mamono kaenatode tarigari ro sisina awa.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 God tarigari awa esiri bé esisina awamaneda mamai kaena awa embo, Yesu jiri vivisisina. God da ge Psalm tote (2)da gaiarida awa dá ango:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Edo daedo, God mi embo awa betarida edo jiri erorisina, edo imo tekago betedo depeka ainyae. Awatedo, God mi kaenato ewowode ge engo sisina:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Awatedo, David mi Psalm neinda site sisina:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Edo David mi God da jipapada ainda embomai embo buro eite sima edo esisina. Edo ainda amboda embo awa betesiri dá ainda mamono goitera ango goietero tamo depeka esisina.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ata dabé eiwa God mi jiri vivisisina, ami depeka ae esisina.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Awatedo, kaenato nanonameji, nakare ge eiwa imondemane karigesite bé gawate jipapa era. Embo einda toda itomane jimbo bebegaeda kotembari dowari bawa.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Edo ainda toda embomai berari ainkain gebé ara, awamaneda jimbo bebegae berari ainda bekumbada udegari bara. Ata Moses da Aodarimi itomane jimbo bebegaeda bekumbada udegari tao ae.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Bé gidogogo ewo! Peroveta manemi ge ro sitera awa, itomane yai idegeure:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Edo giwo tedojirari embomai!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Edo Paul ae Barnabas de iji ainde Judah embomainda benunu oro dodo, idegetero yai nei embomai God adu edo era ami awamanede engega esitera, Oena Apari Deguta neinde gundo ge eiwa awamanede karigaro gain.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Edo doregari awa itae edo evekara etero, Judah embomai jiwae ae embo nenei ami Judah embomainda God da yai matu wareregari de, awamane Paul ae Barnabas de ambo ambo esitera. Ango etero Paul ae Barnabas demi awamanede kondade ari ge tedo God da dave arida awa matawa gebé eite aimborote sitera.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Edo Oena Apari Deguta neinde, aikaebé embo berari nasi bajinada gundo God da ge awa ingain guputera.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Edo iji angode Judah embomaimi embo jisijisi gido awamane jitari bajinabé edo ge bebegae ae ajiregari de site Paul da ge ro siri awa patain esitera.|alt="Paul preaching in Antioch Pisidia" src="cn01936B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 13:45"
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ango edo Paul ae Barnabas demi bé do jinenegedo petedo ge sitera, “God da jipapa awa ainda ge gisibé imondemane karigorote sisina. Ata, imomane God da ge ajiregetewa, edo inemane akuta katedo imomane awa inono ae. Awatedo, wasiri natopo itari bari tao ae edo nakare dodo Judah embomai aeda yai wareregedo mambara.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Aindabé, Badari mi ge okain eiwa namondekare pipisisina:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Edo iji dá ainde Judah embomai aemi ge eiwa ingido do yawa eite Badari da ge dasiga edo esitera. Edo embomai avekave God mi wasiri natopo itari borote avigesiri, awamanemi gebé esitera.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Edo gebé ari embo jiwaemi Badari da ge yai ainda umbugo berarida kundo aundo karigesiworo simundo arapu euri embomai nenei jiwaemi gebé edo esitera.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ata Judah embomaimi eutu babain God tou edo esitera, awamane ae gisijijiegari embo de nasi bajina ainda isiretera awa ao gaietero Paul ae Barnabas de memesi neindekainde piaro yai awa dodo idegorote onjitera.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ango edo Paul ae Barnabas demi konipo taida awamane kena denden edo dodo Ikonium nasida maunsitera.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ata ambodani avekave Enteoki nasi ainda isite do yawa bajinabé edo esitera, edo Asisi Kotopu mi awamane gisijido esisina.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.