Atos 13

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awara, Yesu gebé ari embomainda doregari Enteoki nasida isima edo esisina. Ainda doda peroveta mane de atopapasigari de eiwamane isiretera: Barnabas, Simeon (ainda dao nei awa Ingatapari), Lucius (imo awa nasi Sairin edo gumbari), Manaen (imo ae Daotari Herod Antipas de, awamane tote (2) otawo edo babojitera), edo Saul.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Edo iji angode awamanemi Badari tumondebain eite indari dodo kakara ero Asisi Kotopu mi awamanede ge sisina, “Barnabas ae Saul de nato buro awa embo dao tetena. Awatedo, nato yaida katambedo pisiwo!”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ango tesiri gido awamanemi indari dodo kakara eite benunu site embo tote (2)da tamonda ipa pisido ao edo pietero maunsitera.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Awatedo Asisi Kotopu mi awamane tote (2) ango piesiri idegesitera. Edo awamane wotedo nasi Selusia da gundo un ma budo Saipurasi gategada maunsitera.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ango edo awamane nasi Salamisi ainda denembedo visido Judah embomainda benunu oro evekarada aundo God da ge karigedo esitera. Edo John Mark awamanede daedo maunsite awamane kondade edo esisina.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Edo awamane erido pepeta edo gatega ainda mendoda Papos nasida guputera. Edo nasi ainda awamanemi Judah embo dao Ba-Yesu taputera. Edo embo awa kae embo edo peroveta pitawa.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Iji dá ainde embo Sergius Paulus awa gatega ainda gisijiari edo imo awa dubogari embo. Edo iji jiwae Ba-Yesu mi gisijiari ainde imapuma edo esisina. Ango edo gisijiari eiwa God da ge ingain, Barnabas ae Saul de ainda yai gumborote sisina.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ata kae ari embo dao Elymas (Ba-Yesu da dao Gurikida geda), ami awamane tote (2) engiregesisina. Embo awa gisijiarida kotembari bain eite God da ge awa gebé ainyae arate esisina.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ango edo Saul (ainda dao nei awa Paul) awa Asisi Kotopu mi gisijiri ainda jisi Elymas da yai pisido jijimbeteite sisina,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Imo Binei da mai! Imo wasiri dambu darari berarida gitopo embo! Imo matawa ge pitawa embomainde site edo awamane tepotapo udumbedo eta. Imo iji da (1) dowae, Badari da gebé wareregato ge pitawa embomainda yai arate edo esita?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Awatedo, boroko Badari da rirowa ito yai wotari ito jisi guba aina, edo iji tupo ijida parara mana gata.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Iji ainde gisijiari awa buro bajina Elymas da yai idegesiri awa gido imo Badari Yesu da yai gebé esisina. Edo embo ami Badari da ge awa Paul ae Barnabas demi atopatero gido korebé esisina.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Ainda amboda, Paul ae ainda buro otatawo demi Papos nasida dodo yai Pampilia da un made temundo Pega nasida denembesitera. Edo yai ainda John Mark awamane dodo overegedo Jerusalem da maunsisina.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ata Paul ae Barnabas demi Pega da dodo pepeta edo Enteoki nasida idegesitera, yai Pisijia ainda. Edo Oena Apari Degutade awamane maundo Judah embomainda benunu oroda torido anumbesitera.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Ango edo embo da (1)mi ge Moses mi gagurisinada kupo da (1) awa ajijigesisina, edo embo neimi ge peroveta manemi gaguriterada kupo awa ajijigesisina. Ajijigari itae etero gido benunu oroda babadegarimi ge engo awamaneda yai pietero maunsisina: “Nanonameji, edo gido imomane kondade ari ge nei embomainde tari jipapa ewa awa tewo ingore.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Awatedo, Paul erido petedo ainda ipa jiri eroreiri ge sisina, “Israel embomai edo imomane yai nei embomai ami God adu edo ewa daedo, nato ge ingiwo!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 God eiwa, Israel embomaimi tumondebain edo era, ine natokare ewowo avigesisina. Edo iji angode awamane Egypt do ainda itero ami sima dave esiri awamaneda orobe bajido arapu esisina. Edo ainda gorobami imo awamane gisijido yai ainda dodo kundo arapada mambiri idegesitera.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Ango edo awamane idegedo maundo iji jiwaebé God da ge jindedo jimbo bebegae esitera. Awarata, God tataimbarimi awamane duberi 40 ango awa yai abu damodamoda sima dave edo esisina.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Edo God mi Israel embomai kondade edo awamaneda gitopo emboboda orobeda doregari 7 Kanan butu ainda doda dedo sitedo itae esisina. Edo ainda amboda imo awamaneda butu natokare Israel embomainda topo arate kando pipisisina.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 “Ainda amboda awamanemi yai ainda itero God mi gisijijiegari pieuri awamane sima eoro duberi 450 ango itae esiri peroveta Samuel gupusina.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ango esiri awamane Samuel da yai maundo daotari da (1) avigarate tedogositera. Awatedo, God mi Benjamin da ewowo ainda, Kish da mai, Saul, awa daotari barate sisina. Edo embo ami awamane duberi 40 gisijijisina.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Ainda amboda, God mi Saul teugedo David awamaneda daotari arate avigesisina. Edo God David da yaida ge engo sisina, ‘Na David, Jesse da mai simagedo gena. Embo ainda dobé awa nato dobé ango. Embo awa buro berari na jipapa ena awa aina.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Embo einda veda edo, God mi ainda tarigari ambo ambo eite Israel embomainda Toregari Embo kundo gupusina.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Yesu gumbae gisida, John mi Israel embomai beraride dengoro baiari pipisisina, awamaneda jimbo bebegae dodo God da yai wareregedo gundo bapataito ari borote.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Edo iji ainde John ainda buro petugeteite ami sisina: ‘Na averi kotembetewa? Na Embo awa ae. Ata giwo! Embo amboda gumaina awa, nane atembedo ainda tai woru awa teugari tao ae.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Nanonameji, Abraham da mamai edo imomane yai nei embomai ami God tou edo ewa daedo, God mi toregari ge eiwa imondemane piesiri gupusina.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem da embomai ae awamaneda gisijijiegari demi Yesu gain daritera. Awamanemi peroveta maneda ge Oena Apari Deguta tegeride ajijigedo esitera. Awarata, awamane peroveta maneda ge Yesu da yaida gaegae esitera. Awatedo, iji angode embo awa betarida kasitera awa, peroveta maneda ge etero bé esisina.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Edo awamanemi ge bé nonda petedo embo awa daro betaini tambari tao ae. Ata awamane maundo Pilate de tedogositera embo awa ainda itoro emboboda yai piari daro betarate.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Edo iji ainde, amboda awamanemi ro berari oveda gaiari embobomi ainda yaida gaguritera awa etero bé esisina, ainda tamo oregada awa kundo wotedo banga toda pipisitera.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ata God mi embo awa betarida jiri erorisina.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Edo embomai imonde daedo yai Galili edo Jerusalem ainda pepeta edo guputera, awamanemi deguta jiwae embo awa gositera. Edo boroko awamanemi ainda daoda ge awa Judah embomainde karigedo era.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Edo nanekaremi bino dave eiwa imondemane karigetera, God mi mamono kaenatode tarigari ro sisina awa.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 God tarigari awa esiri bé esisina awamaneda mamai kaena awa embo, Yesu jiri vivisisina. God da ge Psalm tote (2)da gaiarida awa dá ango:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Edo daedo, God mi embo awa betarida edo jiri erorisina, edo imo tekago betedo depeka ainyae. Awatedo, God mi kaenato ewowode ge engo sisina:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Awatedo, David mi Psalm neinda site sisina:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Edo David mi God da jipapada ainda embomai embo buro eite sima edo esisina. Edo ainda amboda embo awa betesiri dá ainda mamono goitera ango goietero tamo depeka esisina.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ata dabé eiwa God mi jiri vivisisina, ami depeka ae esisina.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Awatedo, kaenato nanonameji, nakare ge eiwa imondemane karigesite bé gawate jipapa era. Embo einda toda itomane jimbo bebegaeda kotembari dowari bawa.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Edo ainda toda embomai berari ainkain gebé ara, awamaneda jimbo bebegae berari ainda bekumbada udegari bara. Ata Moses da Aodarimi itomane jimbo bebegaeda bekumbada udegari tao ae.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Bé gidogogo ewo! Peroveta manemi ge ro sitera awa, itomane yai idegeure:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Edo giwo tedojirari embomai!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Edo Paul ae Barnabas de iji ainde Judah embomainda benunu oro dodo, idegetero yai nei embomai God adu edo era ami awamanede engega esitera, Oena Apari Deguta neinde gundo ge eiwa awamanede karigaro gain.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Edo doregari awa itae edo evekara etero, Judah embomai jiwae ae embo nenei ami Judah embomainda God da yai matu wareregari de, awamane Paul ae Barnabas de ambo ambo esitera. Ango etero Paul ae Barnabas demi awamanede kondade ari ge tedo God da dave arida awa matawa gebé eite aimborote sitera.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Edo Oena Apari Deguta neinde, aikaebé embo berari nasi bajinada gundo God da ge awa ingain guputera.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Edo iji angode Judah embomaimi embo jisijisi gido awamane jitari bajinabé edo ge bebegae ae ajiregari de site Paul da ge ro siri awa patain esitera.|alt="Paul preaching in Antioch Pisidia" src="cn01936B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 13:45"
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ango edo Paul ae Barnabas demi bé do jinenegedo petedo ge sitera, “God da jipapa awa ainda ge gisibé imondemane karigorote sisina. Ata, imomane God da ge ajiregetewa, edo inemane akuta katedo imomane awa inono ae. Awatedo, wasiri natopo itari bari tao ae edo nakare dodo Judah embomai aeda yai wareregedo mambara.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Aindabé, Badari mi ge okain eiwa namondekare pipisisina:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Edo iji dá ainde Judah embomai aemi ge eiwa ingido do yawa eite Badari da ge dasiga edo esitera. Edo embomai avekave God mi wasiri natopo itari borote avigesiri, awamanemi gebé esitera.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Edo gebé ari embo jiwaemi Badari da ge yai ainda umbugo berarida kundo aundo karigesiworo simundo arapu euri embomai nenei jiwaemi gebé edo esitera.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ata Judah embomaimi eutu babain God tou edo esitera, awamane ae gisijijiegari embo de nasi bajina ainda isiretera awa ao gaietero Paul ae Barnabas de memesi neindekainde piaro yai awa dodo idegorote onjitera.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ango edo Paul ae Barnabas demi konipo taida awamane kena denden edo dodo Ikonium nasida maunsitera.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ata ambodani avekave Enteoki nasi ainda isite do yawa bajinabé edo esitera, edo Asisi Kotopu mi awamane gisijido esisina.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.