Atos 12
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Awara, iji ainde Daotari Herod erido Yesu gebé ari embomainda doregarida embo neneinda yai tuturo edo memesi neindekainde pisido esisina.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Edo embo ami itoro embobode tesiri John da nameji James awa kasiwomi detero besisina.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ango esiri Judah embomai dubodave esitera. Awatedo, embo ami tesiri itoro embobo maundo Peter kuputera. Edo iji einde Judah embomaimi awamaneda Bread Badari Siwo Piaeda Bondo ero Herod buro awa esisina.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ango edo awamane Peter kundo maundo bundari oroda pipisitera. Edo Herod mi sirigesisina awa, deguta da da itoro embobo 16 ami Peter sima orote. Deguta da da ainda doda embo ipa ao pasido (4) da doregari evekara ami Peter sima edo esitera, sipode, ijide, turode, muyaende ango. God da Darutegari Bondo itae ari gido Herod da jipapa awa Peter kundo gundo Judah embomainda dombuda katedo dari betaina.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Awatedo, awamanemi Peter bundari oroda sima esitera, ata Yesu gebé ari embomainda doregari awa God da yai embo awa embo benunu matawa tedo esitera.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Edo muyae gisida Herod mi embo awa kundo idegedo embomainda dombuda kataina, Peter awa itoro embo tote (2)da toropuda asi okain aurimi ari tote (2) ami awamanede daedo bundetero jitao ausina. Edo itoro embo nenei ami manguroda isite bundari oro sima edo esitera.|alt="Peter in prison" src="WA03965b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 12:6"
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Boraebé Badari da anelami ainda yai petesiri parara bundari oroda datembesisina. Edo anelami Peter da dendegida ipa pisido aujite sisina, “Burigibé erido pete!” Iji dá ainde asi okain aurimi ari tote (2) awa ainda ipada teugedo duduritera.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ango edo anelami ainde sisina, “Ito bupuri jido ito tai woru pieyo!” Awatedo, Peter de ro sisini awa esisina. Edo anelami ainde sisina, “Ito dademo ombari omundo namonde daedo puyo!”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ango edo Peter mi anela awa kera edo ambo ambo eite idegesisina. Atako buro ro anelami esiri gido awa, Peter kotembesisina awa gebé ae. Awa garago girago gari ango kotembesisina.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Edo aedade bundari oro sima ari embo da (1) daginegedo maundo sima ari embo nei daginegedo maunsitera. Edo awamanemi guwa be aurimi ari awa bundari oroda edo nasi bajinada mambari ainda guputera. Edo guwa be awa akuta awamane embo pirigesisina. Ainda amboda, awamane tote (2) arapada idegedo begata da (1) ainda pepeta edo maunsite boraebé anelami embo awa dodo maunsisina.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ango edo Peter bé gidogogo esisina wasiri ro ainda yai idegesiri edo sisina, “Boroko na gotena, awa bé gebé. Badari mi ainda anela piesiri na Herod da gorobada edo Judah embomainda jipapada toregesira.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Edo iji ainde Peter awa gari, God imo toregesisina, embo ami Mary da mandoda aunsisina. Eutu awa John Mark da ai. Edo iji dá ainde embomai jiwae ainda mandoda dada edo benunu site itero Peter gupusina.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Edo Peter guwa beda petedo tatain jivesina. Edo buro ari gagara dao Rhoda ami yavi ingido gain gupusina.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Ango edo gagara awa ainda ge yavi ingido awa Peter da dubo kariwabé gosisina. Edo gagara awa yawa eite guwa be pirigae, ata imo tenda egenembedo ainto tumundo embomai doda awamanede karigesisina awa, “Peter guwa beda petesira isira!” sisina.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 “Imo duteta!” awamane ainde mina sitera. Ata gagara awa do jinenegedo, ge awa gebé tedo esisina. Ango edo awamanemi mina ainde sitera, “Awa ainda anela,” sitera.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ata Peter tatain jiwari dowae matawa edo esisina. Ango esiri awamanemi maundo guwa be pirigedo embo awa gido bé korebakore esitera.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Edo Peter mi awamane ge doworote kariwa ipami pipisisina. Ainda amboda, ami awamanede ge jijirisina nongo edo Badari mi imo gisijido kundo bundari oroda edo idegedo gumbiri. Edo awamanede sisina, “Mambuwo! Ge eiwa James ae Yesu da gebé ari embo neneinde tewo gore.” Ango tedo embo awa dodo yai neinda maunsisina.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Edo sipo atesiri itoro embobo Peter tambari tao ae. Awatedo, awamane itadaita bajinabé eite mina tara esitera, “Nongo nongo edo embo eiwa udegesiri?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ango etero gido Herod mi ge okain tesiri itoro embo nenei maundo Peter kakowa edo tambae. Awatedo, Herod mi Peter da itoro sima ari embobo udugedo tedogosisina, “Peter nongo edo idegesiri?” Ata awamanemi Peter nongo edo idegesiri tari tao ae. Awa embo, Herod ge okain itoro embo neneinde tesiri awamane detero besitera. Ainda amboda, Herod yai Judea dodo wotedo nasi Seseria ainda isinesina.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Awara, iji ainde Herod awa bé Taia nasi ae Saidoni nasi embomai de sinigambari bajinabé esisina. Iji gisi awa nasi tote (2)da embomai ami Herod da butuda indari budo esitera. Ata iji amboda, Herod mi nasi tote (2)da indari bari ango engiregesisina. Awarata, awamanemi indari awa tenda bain jipapa esitera. Awa embo, nasi tote (2)da embomai dada edo kotembari da (1) bureite béga bari embobo pietero Herod da yai guputera. Ango edo awamanemi Daotari Herod da buro embo dao Blastus otawo esitera. Edo awamane embo ainde tedogositera, béga bari deguta dave awamane embo sirigarate.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Awatedo, deguta Herod avigesisina ainde, embo awa ainda daotarida ombarijiari dave omundo ainda daotarida anumbada anumbedo arapada embomai berarida jisida ge gorote tedo esisina.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Edo embomai aorogasite tedo esitera, “Embo emi ge sira awa embo enembo ae, ata god!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Edo boitebé Badari da anelami embo awa desiri dudurisina, aindabé Herod mi God dasiga ae, awatedo. Ango esiri kosisimami ainda deoboge indero besisina.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ata gebé ari embomaimi God da bino dave embomai yai neneinda yai karigesiworo embomai nenei jiwaebé Yesu da yai gebé eiworo God da bino dave ango arapu edo esisina.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Edo Barnabas ae Saul demi kondade ari buro itae edo John Mark budo ainde daedo Jerusalem dodo tenda overegedo Enteoki nasida guputera.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.