Atos 12
God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF
1 Awara, iji ainde Daotari Herod erido Yesu gebé ari embomainda doregarida embo neneinda yai tuturo edo memesi neindekainde pisido esisina.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Edo embo ami itoro embobode tesiri John da nameji James awa kasiwomi detero besisina.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ango esiri Judah embomai dubodave esitera. Awatedo, embo ami tesiri itoro embobo maundo Peter kuputera. Edo iji einde Judah embomaimi awamaneda Bread Badari Siwo Piaeda Bondo ero Herod buro awa esisina.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Ango edo awamane Peter kundo maundo bundari oroda pipisitera. Edo Herod mi sirigesisina awa, deguta da da itoro embobo 16 ami Peter sima orote. Deguta da da ainda doda embo ipa ao pasido (4) da doregari evekara ami Peter sima edo esitera, sipode, ijide, turode, muyaende ango. God da Darutegari Bondo itae ari gido Herod da jipapa awa Peter kundo gundo Judah embomainda dombuda katedo dari betaina.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Awatedo, awamanemi Peter bundari oroda sima esitera, ata Yesu gebé ari embomainda doregari awa God da yai embo awa embo benunu matawa tedo esitera.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Edo muyae gisida Herod mi embo awa kundo idegedo embomainda dombuda kataina, Peter awa itoro embo tote (2)da toropuda asi okain aurimi ari tote (2) ami awamanede daedo bundetero jitao ausina. Edo itoro embo nenei ami manguroda isite bundari oro sima edo esitera.|alt="Peter in prison" src="WA03965b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 12:6"
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Boraebé Badari da anelami ainda yai petesiri parara bundari oroda datembesisina. Edo anelami Peter da dendegida ipa pisido aujite sisina, “Burigibé erido pete!” Iji dá ainde asi okain aurimi ari tote (2) awa ainda ipada teugedo duduritera.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ango edo anelami ainde sisina, “Ito bupuri jido ito tai woru pieyo!” Awatedo, Peter de ro sisini awa esisina. Edo anelami ainde sisina, “Ito dademo ombari omundo namonde daedo puyo!”
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Ango edo Peter mi anela awa kera edo ambo ambo eite idegesisina. Atako buro ro anelami esiri gido awa, Peter kotembesisina awa gebé ae. Awa garago girago gari ango kotembesisina.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Edo aedade bundari oro sima ari embo da (1) daginegedo maundo sima ari embo nei daginegedo maunsitera. Edo awamanemi guwa be aurimi ari awa bundari oroda edo nasi bajinada mambari ainda guputera. Edo guwa be awa akuta awamane embo pirigesisina. Ainda amboda, awamane tote (2) arapada idegedo begata da (1) ainda pepeta edo maunsite boraebé anelami embo awa dodo maunsisina.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ango edo Peter bé gidogogo esisina wasiri ro ainda yai idegesiri edo sisina, “Boroko na gotena, awa bé gebé. Badari mi ainda anela piesiri na Herod da gorobada edo Judah embomainda jipapada toregesira.”
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Edo iji ainde Peter awa gari, God imo toregesisina, embo ami Mary da mandoda aunsisina. Eutu awa John Mark da ai. Edo iji dá ainde embomai jiwae ainda mandoda dada edo benunu site itero Peter gupusina.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Edo Peter guwa beda petedo tatain jivesina. Edo buro ari gagara dao Rhoda ami yavi ingido gain gupusina.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Ango edo gagara awa ainda ge yavi ingido awa Peter da dubo kariwabé gosisina. Edo gagara awa yawa eite guwa be pirigae, ata imo tenda egenembedo ainto tumundo embomai doda awamanede karigesisina awa, “Peter guwa beda petesira isira!” sisina.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 “Imo duteta!” awamane ainde mina sitera. Ata gagara awa do jinenegedo, ge awa gebé tedo esisina. Ango edo awamanemi mina ainde sitera, “Awa ainda anela,” sitera.
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Ata Peter tatain jiwari dowae matawa edo esisina. Ango esiri awamanemi maundo guwa be pirigedo embo awa gido bé korebakore esitera.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Edo Peter mi awamane ge doworote kariwa ipami pipisisina. Ainda amboda, ami awamanede ge jijirisina nongo edo Badari mi imo gisijido kundo bundari oroda edo idegedo gumbiri. Edo awamanede sisina, “Mambuwo! Ge eiwa James ae Yesu da gebé ari embo neneinde tewo gore.” Ango tedo embo awa dodo yai neinda maunsisina.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Edo sipo atesiri itoro embobo Peter tambari tao ae. Awatedo, awamane itadaita bajinabé eite mina tara esitera, “Nongo nongo edo embo eiwa udegesiri?”
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Ango etero gido Herod mi ge okain tesiri itoro embo nenei maundo Peter kakowa edo tambae. Awatedo, Herod mi Peter da itoro sima ari embobo udugedo tedogosisina, “Peter nongo edo idegesiri?” Ata awamanemi Peter nongo edo idegesiri tari tao ae. Awa embo, Herod ge okain itoro embo neneinde tesiri awamane detero besitera. Ainda amboda, Herod yai Judea dodo wotedo nasi Seseria ainda isinesina.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Awara, iji ainde Herod awa bé Taia nasi ae Saidoni nasi embomai de sinigambari bajinabé esisina. Iji gisi awa nasi tote (2)da embomai ami Herod da butuda indari budo esitera. Ata iji amboda, Herod mi nasi tote (2)da indari bari ango engiregesisina. Awarata, awamanemi indari awa tenda bain jipapa esitera. Awa embo, nasi tote (2)da embomai dada edo kotembari da (1) bureite béga bari embobo pietero Herod da yai guputera. Ango edo awamanemi Daotari Herod da buro embo dao Blastus otawo esitera. Edo awamane embo ainde tedogositera, béga bari deguta dave awamane embo sirigarate.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Awatedo, deguta Herod avigesisina ainde, embo awa ainda daotarida ombarijiari dave omundo ainda daotarida anumbada anumbedo arapada embomai berarida jisida ge gorote tedo esisina.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Edo embomai aorogasite tedo esitera, “Embo emi ge sira awa embo enembo ae, ata god!”
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Edo boitebé Badari da anelami embo awa desiri dudurisina, aindabé Herod mi God dasiga ae, awatedo. Ango esiri kosisimami ainda deoboge indero besisina.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Ata gebé ari embomaimi God da bino dave embomai yai neneinda yai karigesiworo embomai nenei jiwaebé Yesu da yai gebé eiworo God da bino dave ango arapu edo esisina.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Edo Barnabas ae Saul demi kondade ari buro itae edo John Mark budo ainde daedo Jerusalem dodo tenda overegedo Enteoki nasida guputera.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.