Atos 12
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 Awara, iji ainde Daotari Herod erido Yesu gebé ari embomainda doregarida embo neneinda yai tuturo edo memesi neindekainde pisido esisina.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Edo embo ami itoro embobode tesiri John da nameji James awa kasiwomi detero besisina.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ango esiri Judah embomai dubodave esitera. Awatedo, embo ami tesiri itoro embobo maundo Peter kuputera. Edo iji einde Judah embomaimi awamaneda Bread Badari Siwo Piaeda Bondo ero Herod buro awa esisina.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Ango edo awamane Peter kundo maundo bundari oroda pipisitera. Edo Herod mi sirigesisina awa, deguta da da itoro embobo 16 ami Peter sima orote. Deguta da da ainda doda embo ipa ao pasido (4) da doregari evekara ami Peter sima edo esitera, sipode, ijide, turode, muyaende ango. God da Darutegari Bondo itae ari gido Herod da jipapa awa Peter kundo gundo Judah embomainda dombuda katedo dari betaina.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Awatedo, awamanemi Peter bundari oroda sima esitera, ata Yesu gebé ari embomainda doregari awa God da yai embo awa embo benunu matawa tedo esitera.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Edo muyae gisida Herod mi embo awa kundo idegedo embomainda dombuda kataina, Peter awa itoro embo tote (2)da toropuda asi okain aurimi ari tote (2) ami awamanede daedo bundetero jitao ausina. Edo itoro embo nenei ami manguroda isite bundari oro sima edo esitera.|alt="Peter in prison" src="WA03965b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 12:6"
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Boraebé Badari da anelami ainda yai petesiri parara bundari oroda datembesisina. Edo anelami Peter da dendegida ipa pisido aujite sisina, “Burigibé erido pete!” Iji dá ainde asi okain aurimi ari tote (2) awa ainda ipada teugedo duduritera.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ango edo anelami ainde sisina, “Ito bupuri jido ito tai woru pieyo!” Awatedo, Peter de ro sisini awa esisina. Edo anelami ainde sisina, “Ito dademo ombari omundo namonde daedo puyo!”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ango edo Peter mi anela awa kera edo ambo ambo eite idegesisina. Atako buro ro anelami esiri gido awa, Peter kotembesisina awa gebé ae. Awa garago girago gari ango kotembesisina.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Edo aedade bundari oro sima ari embo da (1) daginegedo maundo sima ari embo nei daginegedo maunsitera. Edo awamanemi guwa be aurimi ari awa bundari oroda edo nasi bajinada mambari ainda guputera. Edo guwa be awa akuta awamane embo pirigesisina. Ainda amboda, awamane tote (2) arapada idegedo begata da (1) ainda pepeta edo maunsite boraebé anelami embo awa dodo maunsisina.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ango edo Peter bé gidogogo esisina wasiri ro ainda yai idegesiri edo sisina, “Boroko na gotena, awa bé gebé. Badari mi ainda anela piesiri na Herod da gorobada edo Judah embomainda jipapada toregesira.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Edo iji ainde Peter awa gari, God imo toregesisina, embo ami Mary da mandoda aunsisina. Eutu awa John Mark da ai. Edo iji dá ainde embomai jiwae ainda mandoda dada edo benunu site itero Peter gupusina.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Edo Peter guwa beda petedo tatain jivesina. Edo buro ari gagara dao Rhoda ami yavi ingido gain gupusina.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Ango edo gagara awa ainda ge yavi ingido awa Peter da dubo kariwabé gosisina. Edo gagara awa yawa eite guwa be pirigae, ata imo tenda egenembedo ainto tumundo embomai doda awamanede karigesisina awa, “Peter guwa beda petesira isira!” sisina.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 “Imo duteta!” awamane ainde mina sitera. Ata gagara awa do jinenegedo, ge awa gebé tedo esisina. Ango edo awamanemi mina ainde sitera, “Awa ainda anela,” sitera.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Ata Peter tatain jiwari dowae matawa edo esisina. Ango esiri awamanemi maundo guwa be pirigedo embo awa gido bé korebakore esitera.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Edo Peter mi awamane ge doworote kariwa ipami pipisisina. Ainda amboda, ami awamanede ge jijirisina nongo edo Badari mi imo gisijido kundo bundari oroda edo idegedo gumbiri. Edo awamanede sisina, “Mambuwo! Ge eiwa James ae Yesu da gebé ari embo neneinde tewo gore.” Ango tedo embo awa dodo yai neinda maunsisina.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Edo sipo atesiri itoro embobo Peter tambari tao ae. Awatedo, awamane itadaita bajinabé eite mina tara esitera, “Nongo nongo edo embo eiwa udegesiri?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Ango etero gido Herod mi ge okain tesiri itoro embo nenei maundo Peter kakowa edo tambae. Awatedo, Herod mi Peter da itoro sima ari embobo udugedo tedogosisina, “Peter nongo edo idegesiri?” Ata awamanemi Peter nongo edo idegesiri tari tao ae. Awa embo, Herod ge okain itoro embo neneinde tesiri awamane detero besitera. Ainda amboda, Herod yai Judea dodo wotedo nasi Seseria ainda isinesina.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Awara, iji ainde Herod awa bé Taia nasi ae Saidoni nasi embomai de sinigambari bajinabé esisina. Iji gisi awa nasi tote (2)da embomai ami Herod da butuda indari budo esitera. Ata iji amboda, Herod mi nasi tote (2)da indari bari ango engiregesisina. Awarata, awamanemi indari awa tenda bain jipapa esitera. Awa embo, nasi tote (2)da embomai dada edo kotembari da (1) bureite béga bari embobo pietero Herod da yai guputera. Ango edo awamanemi Daotari Herod da buro embo dao Blastus otawo esitera. Edo awamane embo ainde tedogositera, béga bari deguta dave awamane embo sirigarate.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Awatedo, deguta Herod avigesisina ainde, embo awa ainda daotarida ombarijiari dave omundo ainda daotarida anumbada anumbedo arapada embomai berarida jisida ge gorote tedo esisina.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Edo embomai aorogasite tedo esitera, “Embo emi ge sira awa embo enembo ae, ata god!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Edo boitebé Badari da anelami embo awa desiri dudurisina, aindabé Herod mi God dasiga ae, awatedo. Ango esiri kosisimami ainda deoboge indero besisina.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Ata gebé ari embomaimi God da bino dave embomai yai neneinda yai karigesiworo embomai nenei jiwaebé Yesu da yai gebé eiworo God da bino dave ango arapu edo esisina.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Edo Barnabas ae Saul demi kondade ari buro itae edo John Mark budo ainde daedo Jerusalem dodo tenda overegedo Enteoki nasida guputera.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.